Slavische Philologie - Archiv
432 Kritischer Anzeiger. lichkeiten, wie in den Graunersprachen u. dgl., und bewiesen nichts für uralte Zeiten. Im Gegenteil, mir scheint es klar, daß wenigstens für das Slavische (ähnlich scheint es im Urfinnischen zu liegen), das cuzebesie schon in die Urzeit hinaufreicht. Denn wenn die Urslaven mleko, ddeb-b, cedo, k^Jlrdzb u.a. von den Deutschen entlehnten, taten sie es einfach nur der Mode halber, ja nicht aus irgendwelchem Bedürfnis, nicht etwa, weil mit den neu aufgenommenen Wörtern eine besondere Milchspeise oder Brotart u. dgl., die den Slaven vorher unbekannt gewesen wären, bezeichnet werden sollten; es ist nur dasselbe, wie etwa die Polen für iskac — szidac, für zrzeb — los u. dgl. sagen. Hier könnten auch die »versteckten« Lehnwörter besonders erwähnt werden, d. h. einheimische Wörter, deren Bedeutung nacli dem fremden Korrelat geregelt wird, z. B. Jutrzi/na = Morgen (für mansus), zamek = Schloß (für arx) usw., worin schon die taktvollen Griechen Meister gewesen zu sein scheinen. Außerdem könnte der Umstand hervorgehoben w-erden, daß die Literatursprachen oft gar nicht den Grad der Verderbnis erkennen lassen, die bereits die Umgangssprache ergriffen hat. Und noch eine Bemerkung betreffs Lehnwörter : meinen im Archiv getührten Nacliweis, daß der preußische Wortschatz vom Polnischen vollständig durchsetzt ist, ignoriert der Verf. und fährt fort, preußische Worte anzuführen, als ob sie irgend etwas zu besagen hätten — er mag sie ja nennen, aber sie wenigstens in Klammern setzen, um ilare Unselbständigkeit anzuzeigen. Er hätte dabei die nicht uninteressante Beobachtung machen können, daß mitunter eine vollständige Prutenisirung des polnischen Wortes , eine Umsetzung seiner Laute in echt preußische erfolgt, die sogar gewiegte Sprachkenner täuschen könnte, z. B. kekulis aus poln. czechei, kckern aus poln. ciecierz (nicht aus deutsch Kichererbse), loaldwico aus wiodyka usw.; ähnliches können wir an slavischen Lehnwörtern aus dem Deutschen, z. B. bei cedo u. a. wahrnehmen. Dieselbe Bemerkung gilt für das Litauische, dessen Entlehnungen aus dem Russischen oder Polnischen (z. B. dyba u. a.; vgl. auch u.) der Verfasser höchst überflüssigerweise paradieren läßt, was bei dem mit dem eigentlichen Verhältnis unvertrauten Leser nur Verwirrung erregen muß, da dieser unwillkürlich annehmen wird, es handle sich um selbstständige Positionen, um altes Sprachgut, während es nur junge, nichtssagende Entlehnungen sind. Da ich schon einmal beim Preußischen bin, sei erwähnt, daß der neueste Aufsatz des trefflichen Germanisten F. Kluge, Zum altpreußischen Wortschatz darum wenig neues bringt, (Indogermanische Forschungen XXI, S. 35S— 361) weil Nesselmann, bereits in seinem Thesaurus linguae prussicae 1873, die mundartlichen deutschen Ausdrücke des Elbinger Vokabulars erklärt hatte, wasBerneker daher in seiner Preußischen Sprache 1S96, nicht zu wiederholen brauchte. Aus diesem Aufsatz Kluges ersah ich, daß vor mir Leskien bereits den preußischen Namen für deutsch, mikskat, aus 3Tikas = 3ficlielhevgeleitet hat, an einem mir unzugänglichen Ort (1897), dessen Priorität ich somit gerne anerkenne: die Polemik Kluges gegen diese Erklärung hält nicht stand, weil diese Erklärung von dem Alter und Ort der Redensart »der deutsche Michel« unabhängig ist; ebenso benennen z. B. Mordvinen die Russin einfach Katja: Kluge wollte 7nikskai mit nte?/u"ec/vt vereinigen.
Schrader, Sprachvergl. und Urgeschichte, angez. von Brückner. 433 Nach prinzipielleren Auseinandersetzungen seien noch einige Einzelheiten hervorgehoben. Es ist schon betont, mit welcher Energie und mit welchem schönen Erfolge der Verf. sich ins Russische hineingearbeitet hat — jetzt wird es ihm leichter fallen, auch polnische Quellen und Bearbeitungen zu verwerten. Hätte er z. B. die vortrefflichen Materyaly Zrodlowe benutzen können, die der Krakauer Botaniker, Prof. Joz. Rostafinski zur Säkularfeier der Jagellonenuniversität 1900 herausgegeben hatte, so hätte er sich manchen Irrtum und Zweifel erspart. Über das Werk, das Ergebnis eingehender Geschichtskunde der Pflanzen, ihrer Verbreitung, Anbaues usw., ist seinerzeit im Archiv XXIV (1902) S. 187 f. berichtet worden. Daß es Schrader nicht beachtet hat, hat sich nur an ihm selbst gerächt. So spielt in seinen Ausführungen über die Urheimat der Arier der Waid, Isatis tinctoria, als uraltes Färbemittel (zum Tätowieren), noch immer eine gewisse Rolle (vgl. II, S. 270 und 509); auch ohne Krause, hätte er aus Rostafinski (S. 176) lernen können, daß Isatis eine planta culta, d. h. nicht wildwachsend ist und daß >in den osteuropäischen Sprachen einheimische und altertümliche Namen für den Waid« — nicht vorkommen, wenigstens was die slavischen betrifft. Denn poln. Z'fjlen Waid ist einfach = Kohle (und nur für Kohle primär); uret und iirzcf (die sogar Mi kl sich besonders nennt; schon der Wechsel von r und rz müßte ja jedem auffallen), ist nach Rostafinskis scharfsinniger Deutung nur aus wet, d. i. aus dem deutschen Namen, von einem Schreiber entstellt; slnito ist ganz jung; böhm. ryt ist = Röte; so bleibt kein alter Name für Waid übrig und die Pflanze ist für immer aus den Heimatsbestimmungen auszuscheiden. Ebenso verhält es sich mit den Cucurbitaceen, die nach Schrader (II, 199f.) >auf das südliche Rußland als Heimat der Arier vielleicht mit nicht unerheblicher Ausdehnung in die benachbarte asiatische Steppenregion« schließen lassen; von den einschlägigen Gleichungen scheint ihm >namentlich die dritte, griech. ffBxova (!), alxv! Gurke ^ slav. ti/ky [tykwa) Kürbis, wohlbegründet« ; daß es damit nichts ist, daß das griech. und das slavische Wort nichts miteinander gemein haben, hätte er ebenfalls aus Rostafinski (S. 317) ersehen. So schwindet die letzte auf die pontischen Gestade hinweisende Spur und das mare kann, wie andere hervorgehoben haben, mit mehr Recht auf die Sümpfe der Pripet oder Berezina gedeutet werden; zu Einbäumen brachten es die Arier auf ihren Flüßen, nicht auf den gefährlichen Fluten des ungastlichsten Meeres. Überflüssige Skrupel bereitet dem Verf. der Umstand, daß die Baumnamen der Arier gar schwankend sind, aber wie schwankt z. B. der deutsche Gebrauch von Tanne, Kiefer, Fichte, Föhre! Von Rostafinski hätte er den Grund dieses Schwankens erfahren können, d. h. worauf es beruht, daß ein und derselbe Name hier die Eibe, dort die Weide bezeichnet [iva) ; warum die Ulme = hrzost (zur Bildung, von hreza, vgl. miost zu mlaz^] nach der Birke bezeichnet ist und daher nicht mit annen. bnrti (gegen S. 175) verglichen werden darf. Hätte er die Ausführungen von Rostafinski S. 142f. gelesen, wäre er nicht darauf verfallen, russ. ile7n und viaz Ulme für arische Gleichungen zu verwenden ; wie poln. ilem beweist, ist nämlich ersteres nur ein deutsches Lehnwort und viaz ist poln. wiqz, lit. winkszne (daher nicht von wiqzac abzuleiten. (kxchiv für lUvische Philologie. XXIX. 2S
- Seite 391 und 392: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 393 und 394: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 395 und 396: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 397 und 398: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 399 und 400: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 401 und 402: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 403 und 404: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 405 und 406: — Beiträge zur Kulturgeachichte
- Seite 407 und 408: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 409 und 410: Beiträge zur KulturgeBchichte des
- Seite 411 und 412: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 413 und 414: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 415 und 416: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 417 und 418: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 419 und 420: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 421 und 422: : Kritischer Anzeiger. Dr. Wenzel V
- Seite 423 und 424: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 425 und 426: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 427 und 428: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 429 und 430: »Die : Vondrak, Vergleichend^ slav
- Seite 431 und 432: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 433 und 434: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 435 und 436: Vondräk, Vergleichende ßlav. Gram
- Seite 437 und 438: Daß Vondräk, Vergleichende slav.
- Seite 439 und 440: Schrader, Sprachvergl. und Urgeschi
- Seite 441: Schrader, Sprachvergl. nnd Urgeschi
- Seite 445 und 446: Schrader, Sprachvergl. und Urgeschi
- Seite 447 und 448: Schrader, Sprachvergl. und Urgeschi
- Seite 449 und 450: Schrader, Sprachvergl. \\m\ Urgesch
- Seite 451 und 452: . Brückner, Gesch. d. poln. Sprach
- Seite 453 und 454: . Brückner, Gesch. d. poln. Sprach
- Seite 455 und 456: 445 Zum slavischeu Folklor. 1 . Lud
- Seite 457 und 458: Fiderowgki, Folkloristisches aus We
- Seite 459 und 460: majez das Federowski, Folkloristisc
- Seite 461 und 462: — 1 Federowski, Folkloristisches
- Seite 463 und 464: ^ Federowski, Folkloristisches aus
- Seite 465 und 466: Romanov, Weißruss. Erzählungen, a
- Seite 467 und 468: Romanov, Weißruss. Erzählungen, a
- Seite 469 und 470: 1 Medvecky, Monographie über Gyetv
- Seite 471 und 472: Speranskij, Aus Altägypten, angez.
- Seite 473 und 474: 8peranskij, Aus Altägypten, angez.
- Seite 475 und 476: Speranskij, Aus Altägypten, angez.
- Seite 477 und 478: Speranskij, Aus Altägypten, angez.
- Seite 479 und 480: Gavrilovic, 20 serb. VolkserzUhlung
- Seite 481 und 482: Gavriloviö, 20 serb. Volkserzählu
- Seite 483 und 484: Bandouin de Courtenay, Slavisches a
- Seite 485 und 486: Saselj, Aus dem Volksleben in Adles
- Seite 487 und 488: ; Kleine Mitteilungen. Einige serbo
- Seite 489 und 490: Kleine Mitteilungen. 479 wird nicht
- Seite 491 und 492: Der Eeflex des indogermanisclien Di
Schrader, Sprachvergl. und Urgeschichte, angez. von Brückner. 433<br />
Nach prinzipielleren Auseinandersetzungen seien<br />
noch einige Einzelheiten<br />
hervorgehoben. Es ist schon betont, mit welcher Energie und mit<br />
welchem schönen Erfolge der Verf. sich ins Russische hineingearbeitet hat —<br />
jetzt wird es ihm leichter fallen, auch polnische Quellen und Bearbeitungen zu<br />
verwerten. Hätte er z. B. die vortrefflichen Materyaly Zrodlowe benutzen<br />
können, die der Krakauer Botaniker, Prof. Joz. Rostafinski zur Säkularfeier<br />
der Jagellonenuniversität 1900 herausgegeben hatte, so hätte er sich<br />
manchen Irrtum und Zweifel erspart. Über das Werk, das Ergebnis eingehender<br />
Geschichtskunde der Pflanzen, ihrer Verbreitung, Anbaues usw., ist seinerzeit<br />
im <strong>Archiv</strong> XXIV (1902) S. 187 f. berichtet worden. Daß es Schrader<br />
nicht beachtet hat, hat sich nur an ihm selbst gerächt.<br />
So spielt in seinen Ausführungen<br />
über die Urheimat der Arier der Waid, Isatis tinctoria, als uraltes<br />
Färbemittel (zum Tätowieren), noch immer eine gewisse Rolle (vgl. II, S. 270<br />
und 509); auch ohne Krause, hätte er aus Rostafinski (S. 176) lernen können,<br />
daß Isatis eine planta culta, d. h. nicht wildwachsend ist und daß >in den osteuropäischen<br />
Sprachen einheimische und altertümliche Namen für den Waid«<br />
— nicht vorkommen, wenigstens was die slavischen betrifft. Denn poln. Z'fjlen<br />
Waid ist einfach = Kohle (und nur für Kohle primär); uret und iirzcf (die sogar<br />
Mi kl sich besonders nennt; schon der Wechsel von r und rz müßte ja<br />
jedem auffallen), ist nach Rostafinskis scharfsinniger Deutung nur aus wet,<br />
d. i. aus dem deutschen Namen, von einem Schreiber entstellt; slnito ist ganz<br />
jung; böhm. ryt ist = Röte; so bleibt kein alter Name für Waid übrig und die<br />
Pflanze ist für immer aus den Heimatsbestimmungen auszuscheiden. Ebenso<br />
verhält es sich mit den Cucurbitaceen, die nach Schrader (II, 199f.) >auf<br />
das südliche Rußland als Heimat der Arier vielleicht mit nicht unerheblicher<br />
Ausdehnung in die benachbarte asiatische Steppenregion« schließen lassen;<br />
von den einschlägigen Gleichungen scheint ihm >namentlich die dritte, griech.<br />
ffBxova (!), alxv! Gurke ^ slav. ti/ky [tykwa) Kürbis, wohlbegründet« ; daß es<br />
damit nichts ist, daß das griech. und das slavische Wort nichts miteinander<br />
gemein haben, hätte er ebenfalls aus Rostafinski (S. 317) ersehen. So<br />
schwindet die letzte auf die pontischen Gestade hinweisende Spur und das<br />
mare kann, wie andere hervorgehoben haben, mit mehr Recht auf die Sümpfe<br />
der Pripet oder Berezina gedeutet werden; zu Einbäumen brachten es die<br />
Arier auf ihren Flüßen, nicht auf den gefährlichen Fluten des ungastlichsten<br />
Meeres.<br />
Überflüssige Skrupel bereitet dem Verf. der Umstand, daß die Baumnamen<br />
der Arier gar schwankend sind, aber wie schwankt z. B. der deutsche Gebrauch<br />
von Tanne, Kiefer, Fichte, Föhre! Von Rostafinski hätte er den Grund<br />
dieses Schwankens erfahren können, d. h. worauf es beruht, daß ein und derselbe<br />
Name hier die Eibe, dort die Weide bezeichnet [iva) ; warum die Ulme =<br />
hrzost (zur Bildung, von hreza, vgl. miost zu mlaz^] nach der Birke bezeichnet<br />
ist und daher nicht mit annen. bnrti (gegen S. 175) verglichen werden darf.<br />
Hätte er die Ausführungen von Rostafinski S. 142f. gelesen,<br />
wäre er nicht<br />
darauf verfallen, russ. ile7n und viaz Ulme für arische Gleichungen zu verwenden<br />
; wie poln. ilem beweist, ist nämlich ersteres nur ein deutsches Lehnwort<br />
und viaz ist poln. wiqz, lit. winkszne (daher nicht von wiqzac abzuleiten.<br />
(kxchiv für lUvische <strong>Philologie</strong>. XXIX. 2S