Slavische Philologie - Archiv
. 378 Franjo Fancev, prieme .. ., köj tie^jq JenaPko velik i sirok, ako je covek Jenä^ko visok i sirok usw. Was das Adjektiv rad-a-o anbelangt, so geht seine Anwendung parallel mit jener in anderen kajkavisclien Dialekten (vgl.ZimaNekoje.., S. 22 jBF., Lukjaneuko S. 262), z. B. a) statt des Adverb, rado kommt gewöhnlich Adjektiv raci^-a-o: oin birädi^ da jo zeme^ al kad Jo on m^ma räd . . ., b) rad bi . . . mit Infinitiv oder mit Particip. praet. act. II. : na mn hi mekoti rad i pienico sejati oder sejal^ c) um die Steigerung auszudrücken werden gebraucht: Adverbia rUjsi^ najräj'si,, vole'sij najvole^si : räjsi Li ümreHi-vnirla^ neg takvo sramoto doziveti usw., naj'vole'si bi sada vmre*ti-vnvrl usw. 3. Pronomina. Gleich üblich wie in anderen kajkavischen Dialekten (vgl. 1. c. 21 6, 263) kommt auch hier die Anwendung der enklitischen Pronomina miti-si als Dativus commodi, ethicus und possessivus, z. B.: a) ba^r mi iö ostavete a drugo si &q poberete slgbono; isco si drugöga slugo; b) no sednete si malo tukareka\ pomislete si k'dj mi se pripeülo\ c) pustete Jo ide si iskat coveka (d. i. svojega coveka), deHe ti se raspläkalo usw. Besonders hervorgehoben zu werden verdient das Pronom. vene\ welches eine demonstrative Bedeutung hat. Von ihm haben wir auch Weiterbildungen vmakov^ vengd^tja^ Verba vengiti^ vengdißiti. Alle diese werden dann gebraucht, wenn man was allen bekanntes sagen will und man kann sich nicht gleich erinnern, z. B, vene'' je bil tukareka . . vene^ 7m je to pripgve^dal usw. Auch unsere Dialekte können k'dj za oder k'dj zajedwi-a-o^ welche Zima für Germanismen erklärt hat (vgl. S. 63). 4. Verba. Die Eigentümlichkeit der- kajkavisch-cakavischeu Dialekte, daß die perfektiven Verba im Praesens das Futurum ausdrücken, ist auch unseren Dialekten eigen; darnach wird hier das Futurum bei den perfektiven Verben mit der Praesensform, bei den übrigen mit bgdem-bgm . . . und Prtcip. praet. act. 11. ausgedrückt, z. B. dojem (= docicu), ja^ ti duPm (= dacu ti ;a), pöjem (= pocicu) usw.
. Beiträge zur flerbokroatischen Dialektologie. 379 D. Einiges aus dem Wortschatz. In diesem Glossar werden wir nicht alle anderen Dialekten unbekannte (meistens onomatopoetische) Wörter aufzählen, sondern nur solche, deren Erwähnung von Wichtigkeit ist; aus demselben Grunde werden auch nicht alle Fremdwörter (deut., magy., rom.) erwähnt, sondern nur die wichtigeren. bdffla, ARj. (Vuk. fasciculus, sveza7i) griech cpcixelov] hier in der Bedeutung: hagla sena, slatne usw. Schober, mehr als plu"snica. baPlta^ kleine Hacke (magy. balta). hantimati^ (magy. baut), auch zhanhwati (z. B. boga) verletzen. bamava, bäriies, magy. barna, dunkelbraun; hier Kuh-Ochsname. barafäti, ital. barattare, negotiari, conversari; » Vec so turci kupovali, k'dj bi z nemi baratali'^ basäti, errare. baske*si, bedeutet fescher, z. B. onj'e baskesi neg ii. bätrif^ baP/7^zii bedeutet audax; animum addere (magy. bätran), belilha-e bedeutet schlechter unfruchtbarer Boden, oder mageres schwaches Vieh. beteg-betez^n, betezlif^ Krankheit, krank, kränklich. bitänga^ ARj. magy. bitaug, büta^ ARj. bota, udarac, ital. erro. botta, hier aber Stock. bl&sciti si, blesceci, etymol. mit bISsk-. brckäti, zbrdki, zbrckaPvaü se, ausklauben, wählerisch sein. brehati^ tussire. brenka^ brenta ital. brenta, slov., Weinfaß. brizgdti, brizd^äii, spritzen, hierher gehört vielleicht auch rizd^ati mit dem abgefallenen b. b7'käfij bereden, z. B. bi'ci ga, JiaPj döj'e, refl. brce se tä^. brdzdäti (vielleicht auch bordati)^ brozdüi, waten im Schmutze. brscan, ARj. brsta72, Efeu. za-brtvili, z. B. vodu^ verstopfen. bürluf, burlaPvi kon^ ein Pferd mit verdorbenen Füßen. bucäti se^ sviTt^ se bucaP ranzen (subare, von Schweinen). caltaf^ olserb. caita, ahd. zelto, nhd. Zelte, ital. cialda; krtih-ili kolaPcj'e caltaf d. i. nicht genug von der Gäre aufgegangen. cmdra^ cÜ7id7-af, l) Fleck, 2) zerlumpt.
- Seite 337 und 338: . : Beiträge zur serbokroatischen
- Seite 339 und 340: Beiträge zur serbokroatiachen Dial
- Seite 341 und 342: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 343 und 344: : Beiträge zur serbokroatischen Di
- Seite 345 und 346: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 347 und 348: ; Beiträge zur serbokroatischen Di
- Seite 349 und 350: : Beiträge zur serbokroatischen Di
- Seite 351 und 352: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 353 und 354: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 355 und 356: Beiträge zui- serbokroatischen Dia
- Seite 357 und 358: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 359 und 360: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 361 und 362: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 363 und 364: . werden ! [jiona^ i : tvoj ! [krop
- Seite 365 und 366: aüna, Beiträge zur Berbokroatisch
- Seite 367 und 368: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 369 und 370: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 371 und 372: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 373 und 374: Beiträge zur ßerbokroatischen Dia
- Seite 375 und 376: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 377 und 378: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 379 und 380: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 381 und 382: . Beiträge zur serbokroatischen Di
- Seite 383 und 384: I Beiträge zur serbokroatischen Di
- Seite 385 und 386: ; Beiträge zur serbokroatischen Di
- Seite 387: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 391 und 392: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 393 und 394: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 395 und 396: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 397 und 398: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 399 und 400: Beiträge zur serbokroatischen Dial
- Seite 401 und 402: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 403 und 404: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 405 und 406: — Beiträge zur Kulturgeachichte
- Seite 407 und 408: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 409 und 410: Beiträge zur KulturgeBchichte des
- Seite 411 und 412: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 413 und 414: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 415 und 416: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 417 und 418: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 419 und 420: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 421 und 422: : Kritischer Anzeiger. Dr. Wenzel V
- Seite 423 und 424: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 425 und 426: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 427 und 428: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 429 und 430: »Die : Vondrak, Vergleichend^ slav
- Seite 431 und 432: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 433 und 434: Vondräk, Vergleichende slav. Gramm
- Seite 435 und 436: Vondräk, Vergleichende ßlav. Gram
- Seite 437 und 438: Daß Vondräk, Vergleichende slav.
.<br />
Beiträge zur flerbokroatischen Dialektologie. 379<br />
D. Einiges aus dem Wortschatz.<br />
In diesem Glossar werden wir nicht alle anderen Dialekten unbekannte<br />
(meistens onomatopoetische) Wörter aufzählen, sondern nur solche,<br />
deren Erwähnung von Wichtigkeit ist; aus demselben Grunde werden<br />
auch nicht alle Fremdwörter (deut., magy., rom.) erwähnt, sondern nur<br />
die wichtigeren.<br />
bdffla, ARj. (Vuk. fasciculus, sveza7i) griech cpcixelov] hier in der<br />
Bedeutung: hagla sena, slatne usw. Schober, mehr als plu"snica.<br />
baPlta^ kleine Hacke (magy. balta).<br />
hantimati^ (magy. baut), auch zhanhwati (z. B. boga) verletzen.<br />
bamava, bäriies, magy. barna, dunkelbraun; hier Kuh-Ochsname.<br />
barafäti, ital. barattare, negotiari, conversari; » Vec so turci kupovali,<br />
k'dj bi z nemi baratali'^<br />
basäti, errare.<br />
baske*si, bedeutet fescher, z.<br />
B. onj'e baskesi neg ii.<br />
bätrif^ baP/7^zii bedeutet audax; animum addere (magy. bätran),<br />
belilha-e bedeutet schlechter unfruchtbarer Boden, oder mageres<br />
schwaches Vieh.<br />
beteg-betez^n, betezlif^<br />
Krankheit, krank, kränklich.<br />
bitänga^ ARj. magy. bitaug,<br />
büta^ ARj. bota, udarac, ital.<br />
erro.<br />
botta, hier aber Stock.<br />
bl&sciti si,<br />
blesceci, etymol. mit bISsk-.<br />
brckäti, zbrdki, zbrckaPvaü se,<br />
ausklauben, wählerisch sein.<br />
brehati^ tussire.<br />
brenka^ brenta ital. brenta, slov., Weinfaß.<br />
brizgdti, brizd^äii, spritzen, hierher gehört vielleicht auch rizd^ati<br />
mit dem abgefallenen b.<br />
b7'käfij bereden, z. B. bi'ci ga, JiaPj döj'e, refl. brce se tä^.<br />
brdzdäti (vielleicht auch bordati)^ brozdüi, waten im Schmutze.<br />
brscan, ARj. brsta72, Efeu.<br />
za-brtvili, z. B. vodu^ verstopfen.<br />
bürluf, burlaPvi kon^ ein Pferd mit verdorbenen Füßen.<br />
bucäti se^ sviTt^ se bucaP ranzen (subare, von Schweinen).<br />
caltaf^ olserb. caita, ahd. zelto, nhd. Zelte, ital. cialda; krtih-ili<br />
kolaPcj'e caltaf d. i. nicht genug von der Gäre aufgegangen.<br />
cmdra^ cÜ7id7-af, l) Fleck, 2) zerlumpt.