Slavische Philologie - Archiv
234 Michajlo Tersakoved, 6) HaA AHi'npoBOK) caroio, HaA xojiOAiioio BOAOK), ÄeMOT Kosaye mojio;i;hh, ToBapHiuy BoncKOBHil, $eAope öespiAHHH (ibid. 207). 7) OxoMane kouiobhh xoe sayyßae, CjioBaMH npoMOBjrae (ibid. 208). 8) ÄTOMaiie KypiHHHii, IIocTpejrflHHH, üopyöaHHH, Ha paHH CMepxe.itHiia (!) isiieMorae, usw. (ibid. 209). 9) AxoMaiie kouiobhh xoe soöayae (ibid.). 10) To ni,e äk cxaü (!) KopcyiicKHH hojikobhhk nane
: Beziehungen der ukrainischen histor. Lieder zum südslav. Volksepos. 235 16) ATOMaiie MaxHin CTapeiitKnii xoe sa^iysae, CjioBaMH npoMOBjiHe: (ibid. 242). 17) HeyMi.li (!) CipyeiiKO üexpe Me^ TypKH-flHHyapn BÖiraxH, Mor (!) eaiy Toiiyö BojicmHii, c njiey rojiOBKy chhxh (!), (ibid. 243.) 18) 0x0 M ans TopcKiä, /Ii];ko J[oxbhi];khh, is Kypenn BHXoacae, CjiOBaMH npoMOBJrae: (ibid. 242). 19) Oh Ha cjaBHiii yKpaiHi, y cJiaBHOMy ropo^T y KopcyHi, To xaM aciiB npoatHBaB KopcyHCLKiiä no.iiKOBHHK IlaHeXBHjroHe (KieBCKaa CxapHna, 1904. II, p. 285). 20) To KOpCyHCtKHH nOJIKOBHHK, IlaHe XBH.TOHe, xee cjroBO sayyBae (ibid. 288). Und endlich das letzte Beispiel 21) CaM ceöi (!) K03au;T (!) ^ywae ra^ae, ^ixo (!) ero 6e3XÄ\6ii, 6e3- BGAfl (!) 3HeMarae (yKnxeii;. o. c, p. 200), wo die Form KOsai^T ein sichtbarer Fehler statt Kosa^e ist. Es fragt sich nur, wem soll man diesen Fehler zuschreiben: dem Schreiber oder dem Kobsar. Es ist sehr möglich, daß dem erstem, denn seine Handschrift, so wie wir dieselbe bei Ziteckij reproduziert sehen, wimmelt von einer Menge allerlei Fehler (Ziteckij, o. c, p. 182— 185). Es ist aber auch die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, daß die Verdrehung auch von dem Kobsar herrührt, welcher die Bedeutung der ihm schon fremd gewordenen Erscheinung nicht mehr verstand. Was die Statistik dieser Erscheinung anbelangt, so ist zu erwähnen, daß man in einer Variante einer Duma voc. statt nom. gebraucht, während es in einer anderen Var. derselben Duma schon nicht mehr der Fall ist; ja selbst in einzelnen Var. kommen beide Formen promiscue vor. Das spricht dafür, daß wir es nicht mit einer autochthonen Erscheinung zu tun haben; ihr Hausrecht behauptet sie in der serbischen Volksepik i). 1) Mag auch dieser Parallelismus in der Anwendung des Vokativs sing, für den Nominativ sing, in der epischen Dichtung der Serben und Kleinrussen sehr nahe liegen, an eine Entlehnung aus dem Serbischen ist dabei schwerlich zu denken. Man entlehnt in der Regel nur den Inhalt, den Stoff, einzelne Worte, nicht aber die Wortformen. Wenn z. B. der ganze serbische Zehnsilbler entlehnt worden wäre, dann könnte man allenfalls auch diese Anwendung als entlehnt ansehen. So jedoch, einen einzelnen Fall des sprachlichen, richtiger grammatischen Gebrauchs, aus dem Zusammenhang herausreißen
- Seite 193 und 194: . Quelques remarques sur la langue
- Seite 195 und 196: : •^ . kdu '^ \y vsak ! : \^ \y !
- Seite 197 und 198: \ ^' i •^ ' ^ \ \^ I \^ ! Minula
- Seite 199 und 200: ' kmen v ; ' ^' dozrälo az ; ; ! :
- Seite 201 und 202: I I ; Zdesil ; '^ , ^^ i \y I kdo a
- Seite 203 und 204: Prosodisches und Metrisches bei Kar
- Seite 205 und 206: , piikladu : rota I jmuti, Prosodis
- Seite 207 und 208: ^ Prosodisches und Metrisches bei K
- Seite 209 und 210: Prosodisches und Metrisches bei Kar
- Seite 211 und 212: Prosodisches und Metrisches bei Kar
- Seite 213 und 214: ; Prosodisches und Metrisches bei K
- Seite 215 und 216: Prosodisches und Metrisches bei Kar
- Seite 217 und 218: ProBodisches und Metrisches bei Kar
- Seite 219 und 220: Prosodisches und Metrisches bei Kar
- Seite 221 und 222: Prosodisches und Metrisches bei Kar
- Seite 223 und 224: ; »»Ach I \y t \y [ ; — Prosodi
- Seite 225 und 226: ) — Prosodisches und Metrisches b
- Seite 227 und 228: » — Prosodisches und Metrisches
- Seite 229 und 230: : Prosodisches und Metrisches bei K
- Seite 231 und 232: — 221 Bezielmngeii der ukrainiscl
- Seite 233 und 234: Beziehungen der ukrainischen histor
- Seite 235 und 236: Beziehungen der ukrainischen histor
- Seite 237 und 238: Beziehungen der nkrainischen histor
- Seite 239 und 240: : : Beziehungen der ukrainischen hi
- Seite 241 und 242: Beziehungen der ukrainischen histor
- Seite 243: : : Beziehungen der ukrainischen hi
- Seite 247 und 248: : — Beziehungen der ukrainischen
- Seite 249 und 250: : Beziehungen der ukrainischen hist
- Seite 251 und 252: Beziehungen der ukrainischen histor
- Seite 253 und 254: : Beziehungen der ukrainischen hist
- Seite 255 und 256: : Beziehungen der ukrainischen hist
- Seite 257 und 258: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 259 und 260: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 261 und 262: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 263 und 264: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 265 und 266: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 267 und 268: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 269 und 270: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 271 und 272: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 273 und 274: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 275 und 276: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 277 und 278: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 279 und 280: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 281 und 282: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 283 und 284: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 285 und 286: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 287 und 288: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 289 und 290: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 291 und 292: Drei Fragen aus der Taufe des heili
- Seite 293 und 294: « Beiträge zur Quellenkritik eini
:<br />
Beziehungen der ukrainischen histor. Lieder zum südslav. Volksepos. 235<br />
16) ATOMaiie MaxHin CTapeiitKnii xoe sa^iysae,<br />
CjioBaMH npoMOBjiHe: (ibid. 242).<br />
17) HeyMi.li (!) CipyeiiKO üexpe Me^ TypKH-flHHyapn BÖiraxH,<br />
Mor (!) eaiy Toiiyö BojicmHii, c njiey rojiOBKy chhxh (!),<br />
(ibid. 243.)<br />
18) 0x0 M ans TopcKiä, /Ii];ko J[oxbhi];khh, is Kypenn BHXoacae,<br />
CjiOBaMH npoMOBJrae: (ibid. 242).<br />
19) Oh Ha cjaBHiii yKpaiHi,<br />
y cJiaBHOMy ropo^T y KopcyHi,<br />
To xaM aciiB npoatHBaB KopcyHCLKiiä no.iiKOBHHK IlaHeXBHjroHe<br />
(KieBCKaa CxapHna, 1904. II, p. 285).<br />
20) To KOpCyHCtKHH nOJIKOBHHK,<br />
IlaHe XBH.TOHe, xee cjroBO sayyBae (ibid. 288).<br />
Und endlich das letzte Beispiel<br />
21) CaM ceöi (!) K03au;T (!) ^ywae ra^ae, ^ixo (!) ero 6e3XÄ\6ii, 6e3-<br />
BGAfl (!) 3HeMarae (yKnxeii;. o. c, p. 200),<br />
wo die Form KOsai^T ein sichtbarer Fehler statt Kosa^e ist. Es fragt<br />
sich nur, wem soll man diesen Fehler zuschreiben: dem Schreiber oder<br />
dem Kobsar. Es ist sehr möglich, daß dem erstem, denn seine Handschrift,<br />
so wie wir dieselbe bei Ziteckij reproduziert sehen, wimmelt<br />
von einer Menge allerlei Fehler (Ziteckij, o. c, p. 182— 185). Es<br />
ist aber auch die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, daß die Verdrehung<br />
auch von dem Kobsar herrührt, welcher die Bedeutung der ihm schon<br />
fremd gewordenen Erscheinung nicht mehr verstand.<br />
Was die Statistik dieser Erscheinung anbelangt, so ist zu erwähnen,<br />
daß man in einer Variante einer Duma voc. statt nom. gebraucht, während<br />
es in einer anderen Var. derselben Duma schon nicht mehr der Fall<br />
ist; ja selbst in einzelnen Var. kommen beide Formen promiscue vor.<br />
Das spricht dafür, daß wir es nicht mit einer autochthonen Erscheinung<br />
zu tun haben; ihr Hausrecht behauptet sie in der serbischen Volksepik i).<br />
1) Mag auch dieser Parallelismus in der Anwendung des Vokativs sing,<br />
für den Nominativ sing, in der epischen Dichtung der Serben und Kleinrussen<br />
sehr nahe liegen, an eine Entlehnung aus dem Serbischen ist dabei schwerlich<br />
zu denken. Man entlehnt in der Regel nur den Inhalt, den Stoff, einzelne<br />
Worte, nicht aber die Wortformen. Wenn z. B. der ganze serbische Zehnsilbler<br />
entlehnt worden wäre, dann könnte man allenfalls auch diese Anwendung<br />
als entlehnt ansehen. So jedoch, einen einzelnen Fall des sprachlichen,<br />
richtiger grammatischen Gebrauchs, aus dem Zusammenhang herausreißen