23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Quelques remarques sur la langue polabe. 171<br />

latales devantles consonnes dentales non palatales, comme un faitldchique<br />

commun, c'est moi qiii Tai accentu^ daus mon travail. C'est le point que<br />

je n'ai pas suffisamment explique et que je veux dövelopper dans le<br />

Premier chapitre de mon travail comme une large base de communautö<br />

de ces laugues.<br />

Mais, avant tout je m'arreterai quelque peu sur la transcription du<br />

polabe qui n'est point une question purement orthograpliique. II est<br />

naturel qu'il faut clianger l'orthographe de Schleicher, si l'on trouve<br />

d'autres lois phonetiques et c'est M. Mikkola qui dans »Betonung« a<br />

commence ä le faire. En outre, l'orthographe tout a fait uniforme n'est<br />

en principe pas possible, parce que nos sources polabes ne proviennent<br />

pas d'un seul dialecte. Aux faits dejä connus M. K. en ajoute un nouveau,<br />

celui du slave commun y qui dans la finale accentuee est reprösente chez<br />

Parum Schnitze par a. Mais, en genöral, sa transcription est inconsequente,<br />

maladroite et au surplus arbitraire. Passant sous silence les<br />

nombreuses erreurs typographiques, il est difficile p. e. de comprendre le<br />

profit ou le besoin du changement du v de Schleicher en lo et de l'o en 6<br />

;<br />

mais, si cette orthographe est indifferente, il n'en est pas de meme avec<br />

la transcription des o, q en ung^ ang [diwjungte, zimang) qui, spöcialement<br />

ä la fin d'un mot, est tout ä fait fausse : c'est la meme maniere de<br />

representer la voyelle nasale que l'on emploie parfois en allemand pour<br />

les sons frangais, si l'on reproduit p. e. train par träng. On peut approuver<br />

le tj (bien que je pröfererais le i) au lieu de Ji. de Schleicher (les<br />

faits orthographiques comme skiöna et iceigöl oü nous avons ki au lieu<br />

de l! et g au lieu de d' prouvent suffisamment que les d' ^', et Z-, g se sont<br />

entierement meles), mais on se demande pourquoi l'auteur conserve le<br />

g<br />

(meme dans le meme mot gölumhtje i) etc. Bien que ce ne soit pas la place<br />

pour une esquisse entiere de la transcription polabe (eile devrait etre<br />

donnee dans la nouvelle Edition des sources polabes), je ne peux pas<br />

*) L'explication de tjelumhge n'est pas bonne. Contrairement ä ropinion<br />

de M. K. on ecrit souvent j au lieu de dj, mais non au lieu de tj, ce qui est<br />

d'accord avec la nature de ces consonnes : comparez kasub c k c6t6 de 2, slovene<br />

c ä cote dej, latin quis ä c6t6 de vivus etc. L'incompatibilite entre ce<br />

pluriel d'ölnb'e et le singulier d'ulnbäk pourrait s'expliquer par la supposition<br />

que la forme deminutive n'etait en usage que dans le singulier (fait assez frequent<br />

dans les dialectes polonais, cf. M. i P. III, 325), si la qualitö palatale du<br />

h devant e n'etait un peu frappante.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!