23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

:<br />

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder. 93<br />

Ils passerent devant la maison de l'aga; sea deux filles, du haut du<br />

balcon, ont reconnu leur mere; ses deux fils sortent ä sa rencontre, et<br />

— »Arrete, notre mere cherie*)! viens goüter avec nous!«<br />

La malheureuse mere crie au stari-svat:<br />

— »Au nom du ciel! mon frere stari-svat, fais arreter les chevaux<br />

appellent ainsi leur mere<br />

pres de cette maison, que je puisse donner quelque chose ä mes<br />

orphelius.«<br />

Les chevaux s'arreterent pres de la maison, et eile donna des cadeaux<br />

ä ses enfants. A ses deux fils eile donne des souliers brod^s d'or;<br />

ä ses deux filles des robes bigarrees; et au petit enfant qui etait encore<br />

au berceau, eile envoie une petite tunique**).<br />

Asan-Aga a tont vu, retire ä I'ecart; il appelle ses deux fils:<br />

— Venez ä moi, mes orphelins : laissez lä cette mere sans coeur qui<br />

vous a abandonnes!<br />

aussitot,<br />

La pauvre mere pälit, sa tete frappa la terre, et eile cessa de vivre<br />

de douleiu' de voir ses enfants orphelins.<br />

1) On sait que le celebre abbe Fortis a traduit en vers italiens cette belle<br />

ballade. Venant apres lui, je n'ai pas la pretention d'avoir fait aussi bien;<br />

mais seulement j'ai fait autrement. Ma traduction est litterale, et c'est lä son<br />

seul merite.<br />

Le scene est en Bosnie, et les personnages sont musulmans, comme le<br />

prouvent les mots d'aga, de cadi, etc.<br />

2) II nous est difficile de comprendre comment la timidite empeche une<br />

bonne epouse de soigner un mari malade. La femme d'Asan-Aga est musulmane,<br />

et, suivant ses idees de decence. eile ne doit jamais se presenter devant<br />

son mari sans etre appelee. II parait cependant que cette pudeur est outree,<br />

car Asan-Aga s'en est irrite***). Les deux vers illyriques sont remarquablement<br />

concis, et par cela meme un peu obscurs:<br />

divorce.<br />

Oblaziga mater i sestriza<br />

A gliubovza od stida ne mogla.<br />

Vinrent la mere et la sceur,<br />

Mais la bien-aimee par honte ne put t).<br />

3) Knigu oprochienja. Mot ä mot, un papier de liberte; c'est l'acte du<br />

*) In der späteren Ausgabe: »Arrete, mere cherie . . .«<br />

**) Später: une Chemisette.<br />

***) In der späteren Ausgabe : s'en irrite.<br />

j-)<br />

In der Ausgabe vom J. 1827 kommen die zwei letzten Verse nicht vor.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!