21.02.2018 Aufrufe

Marbella 1 18

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

5.50 EDITION I/20<strong>18</strong><br />

37 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

See page/Siehe Seite 10-12<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


CASA<br />

Heidi Ch. Bråteng<br />

Hacienda Elviria • MARBELLA<br />

Tel. (0034) 952 77 04 33 • Mov. (0034) 666 44 22 22<br />

brateng@segarrabrateng.com<br />

www.eiendom-marbella.net<br />

www.eiendom-marbella.com<br />

NEW PLOTS FOR SALE,<br />

AVERAGE DIMENSION: 1.100 M2<br />

Gated private luxury resort project. Open sea views<br />

Investor’s choice – build the house of your dreams on the Costa del Sol.<br />

Starting Price: 200.000 €<br />

www.eiendom-marbella.com


Kristina Szekely is synonymous<br />

with luxury real estate in <strong>Marbella</strong>.<br />

Nothing can compete with her thirty<br />

five years of experience. Kristina Szekely<br />

has been the recognised market<br />

leader in providing high quality residential<br />

and commercial property to<br />

our clients. Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion,<br />

the highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and Madrid<br />

is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Mit ihrer 35-jährigen Erfahrung kann so schnell keiner mithalten. Kristina Szekely ist anerkannter<br />

Marktführer in der Bereitstellung von hochwertigen Wohn- und Gewerbeimmobilien. Unser<br />

Ruf, die besten Immobilien an der Costa del Sol, in Sotogrande, Gibraltar, Sevilla und Madrid<br />

anzubieten, ist unübertroffen. Sie sind herzlich in unserem Büro in Puerto Banus willkommen.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 01 02<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

10 -<br />

12<br />

62 -<br />

64<br />

finest title<br />

Star Clippers<br />

finest travel<br />

Finest travel Sevilla<br />

22 -<br />

24<br />

68 -<br />

69<br />

finest law<br />

Alcohol al volante, un peligroso cóctel<br />

Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />

finest health<br />

Veterinarian Marcus Barth<br />

Tierarzt Marcus Barth<br />

30 -31<br />

finest golf<br />

Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

ESSENTIALS<br />

finest medical guide<br />

finest restaurants/bars/cafés<br />

social life<br />

finest golf<br />

art & culture<br />

finest hotels<br />

finest information<br />

map of <strong>Marbella</strong>’s oldtown<br />

finest addresses<br />

& imprint<br />

32-33<br />

38-46<br />

50-57<br />

70-71<br />

74-75<br />

76-77<br />

78-79<br />

80<br />

82


SALES · RENTALS · SERVICES<br />

We invite you to visit:<br />

www.gabrielarecalde.com<br />

Beautiful villas in the best locations<br />

in all areas of <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís.<br />

Come visit our offices situated<br />

in La Alcazaba Puerto<br />

Banús.<br />

We offer a selection of outstanding<br />

properties for sale<br />

and rent.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. 175, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />

laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com


6 | finest editorial<br />

Autonomous driving and<br />

its pitfalls<br />

Driverless cars which travel safely in traffic are<br />

certainly a spectacular development in today’s world. A<br />

number of automobile manufacturers are currently testing<br />

out the idea, and in the process they are, of course, relying<br />

on computer-controlled technology. The aim is to make<br />

relaxed driving possible, without you having to do the<br />

driving yourself. But, despite the advances,<br />

it is not yet possible for the vehicle to travel<br />

in ordinary street traffic, because challenges<br />

such as cyclists and other cars often present<br />

unpredictable obstacles. According to media<br />

reports, the constant interaction between<br />

all road users needs to be analysed using<br />

sensors as well as light signals and rapid<br />

processing of all the current data, and acted upon in a<br />

matter of seconds. Interpretation of behaviour and the fast<br />

reaction of the car are yet another form of artificial intelligence<br />

which will become a part of our everyday lives. The<br />

technology, however, is as yet nowhere near fully developed,<br />

and european and global manufacturers are involved<br />

in a tough competitive struggle. Who takes most effective<br />

advantage of the internet companies throughout the world<br />

is also important here. Because the interaction between<br />

mature automotive technology and software that is capable<br />

of learning, which reads data and refers to it in order to<br />

perform the appropriate action, is the most important factor<br />

in autonomous driving. At the same time, the personal<br />

safety of the vehicle and its passengers must be guaranteed<br />

against hackers and accidents. European manufacturers<br />

must strive to keep pace with this development, since<br />

the international competition always seems to be one step<br />

ahead of them. Because of their connections, they often<br />

have more opportunity to drive their developments forward,<br />

with the result that the european market is liable,<br />

little by little, to be outdistanced. The result of the race of<br />

the car manufacturers remains to be seen.<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />

Autonomes Fahren und<br />

seine Tücken<br />

Selbstfahrende Autos, die sich sicher durch den<br />

Verkehr bewegen, sind durchaus eine spektakuläre technische<br />

Entwicklung in unserer heutigen Zeit. Diese Idee<br />

testen zur Zeit die Automobilkonzerne, wobei sie natürlich<br />

auf computergesteuerte Technik setzen. Diese soll<br />

ein entspanntes Fahren ohne jegliches Zutun des Fahrers<br />

ermöglichen. Doch trotz des Fortschritts<br />

kann das Fahrzeug noch nicht im alltäglichen<br />

Straßenverkehr bestehen, denn Herausforderungen<br />

wie Radfahrer, Fußgänger<br />

oder andere Autos sind oft unberechenbare<br />

Hindernisse. Laut Medien soll das Zusammenspiel<br />

aller Verkehrsteilnehmer ständig<br />

mithilfe von Sensoren und einer schnellen<br />

Datenverarbeitung analysiert und in Sekundenschnelle<br />

umgesetzt werden. Das Interpretieren von Verhalten und<br />

die schnelle Reaktion des Autos sind eine weitere Form<br />

der künstlichen Intelligenz, die einen Platz in unserem Alltag<br />

finden wird. Doch noch ist die Technik längst nicht ausgereift<br />

und die europäischen und die globalen Konzerne<br />

treten in einen harten Konkurrenzkampf. Dabei zählt, wer<br />

sich die weltweiten Internetunternehmen am effektivsten<br />

zu Nutze macht. Denn das Zusammenspiel von Automobiltechnik<br />

und einer lernfähigen Software, die Daten ausliest<br />

und weiterleitet, um die entsprechende Handlung auszuführen,<br />

ist der wichtigste Faktor bei autonomem Fahren.<br />

Dabei muss die persönliche Sicherheit der Fahrzeuge und<br />

der Insassen gewährleistet sein, z.B. vor Hackern oder vor<br />

Unfällen. Bei dieser Entwicklung müssen sich die nationalen<br />

Automobilkonzerne bemühen, Schritt zu halten, denn<br />

die internationale Konkurrenz scheint ihnen immer etwas<br />

voraus zu sein. Durch ihren Einfluss und die Verbindungen<br />

haben sie oft mehr Möglichkeiten, ihre Entwicklungen<br />

voranzutreiben, sodass der europäische Markt nach und<br />

nach abgehängt werden könnte. Wie das große Rennen<br />

der Autohersteller ausgeht, wird man dann sehen.


La conducción autónoma<br />

y sus trucos<br />

No cabe duda de que los coches autoconducidos<br />

que se desplazan con seguridad por el tráfico constituyen<br />

un desarrollo tecnológico espectacular de nuestros tiempos.<br />

Actualmente, algunos consorcios automovilísticos<br />

están sometiendo a ensayo esta idea, para lo cual han<br />

apostado por la tecnología controlada por ordenador. Con<br />

ello se pretende conseguir que el usuario tenga una conducción<br />

relajada sin ser el propio conductor. Sin embargo,<br />

a pesar del progreso, el vehículo aún no puede estar presente<br />

en la circulación diaria, ya que aún quedan retos por<br />

superar: ciclistas, peatones u otros coches a menudo son<br />

obstáculos imprevisibles. Según los medios, se pretende<br />

evaluar la interacción constante de todos los participantes<br />

en el tráfico con ayuda de sensores y señales luminosas y<br />

aplicarse un procesamiento rápido de los datos actuales en<br />

segundos. La interpretación de la conducta y la reacción<br />

rápida del coche son otra forma de inteligencia artificial<br />

que pasará a formar parte de nuestro día a día. Aun así,<br />

esta tecnología todavía requiere mucho perfeccionamiento<br />

y hay una competencia feroz entre consorcios alemanes<br />

e internacionales. En este sentido también cuenta quién<br />

aprovecha de forma más efectiva las empresas mundiales<br />

de Internet. Y es que la combinación de tecnología automovilística<br />

perfeccionada y un software capaz de aprender,<br />

que registre y transmita datos para ejecutar la respectiva<br />

acción, es el factor más importante en la conducción autónoma.<br />

Ante esta evolución, los consorcios automovilísticos<br />

alemanes tienen que esforzarse por mantener el ritmo,<br />

puesto que la competencia internacional parece estar<br />

siempre un poco por delante de ellos. Debido a su gran<br />

influencia y relaciones con los responsables importantes de<br />

la toma de decisiones, a menudo tienen más posibilidades<br />

de impulsar sus desarrollos, con lo que el mercado alemán<br />

podría ir quedándose atrás poco a poco. Está por ver cómo<br />

sale la gran carrera de los fabricantes de coches y si los<br />

coches autónomos podrán ofrecer lo que se promete.<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. Reiners<br />

MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />

| REAL ESTATE LAWYERS |<br />

| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />

| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />

REAL ESTATE LAW<br />

FOR MORE THAN 20 YEARS<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


8 | finest living<br />

70% VENDIDO<br />

Te invitamos a descubrir …<br />

El Mirador de Estepona, un exclusivo proyecto<br />

de viviendas de lujo con las mejores calidades<br />

ubicado en Estepona (Málaga) con impresionantes<br />

vistas al mar y junto a la montaña, en<br />

plena naturaleza.<br />

We invite you to discover…<br />

El Mirador de Estepona, an exclusive luxury<br />

housing project of high quality, located in<br />

Estepona (Málaga) with stunning views of the<br />

sea and next to the mountain, surrounded by<br />

nature.<br />

The Mirador de Estepona consists of 157<br />

homes with 2 and 3 bedrooms, among which<br />

there are ground floor flats with garden, attics<br />

with large terraces with Jacuzzi to enjoy all<br />

year round and first and second floor homes<br />

with large terraces that are an extension of the<br />

living rooms. Underground garages and storage<br />

rooms. The common areas have two large<br />

heated swimming pools connected by large<br />

pedestrian areas and tropical gardens.<br />

El Mirador de Estepona consta de 157 viviendas<br />

de 2 y 3 dormitorios entre las que hay bajos<br />

con jardín, áticos con amplias terrazas con<br />

jacuzzi para disfrutarlas todo el año y viviendas<br />

primera y segunda planta con amplias terrazas<br />

que amplían los salones. Garajes subterráneos<br />

y trasteros. Las zonas comunes disponen de<br />

dos amplias piscinas climatizadas comunicadas<br />

por amplias zonas peatonales y jardines<br />

tropicales.<br />

Obras en ejecución. Fecha prevista de finalización<br />

abril 20<strong>18</strong>.<br />

Works in execution. Expected completion date<br />

April 20<strong>18</strong>.<br />

www.miradordeestepona.com


finest living | 9<br />

70% SOLD<br />

EXCLUSIVIDAD, PRIVACIDAD, SOSTENIBILIDAD Y TECNOLOGÍA<br />

Urbanización de variedad de espacios para disfrutar del deporte y la naturaleza. Donde disfrutar<br />

de un excelente conjunto de prestaciones y servicios:• Seguridad 24 horas • Conserjería • Piscinas<br />

climatizadas todo el año • Jardines tropicales • Zonas deportivas • Gimnasio de 1,000 m2 con<br />

spa, sauna y Jacuzzi • Zonas infantiles • Senderismo.<br />

Porque todos los detalles son importantes<br />

EXCLUSIVITY, PRIVACY, SUSTAINABILITY AND TECHNOLOGY<br />

Residential area with a variety of spaces to enjoy sports and nature. A place to enjoy an excellent<br />

set of benefits and services: • 24 hour security • Concierge • Year-round heated swimming<br />

pools • Tropical gardens • Sports areas • 1,000 m2 gym with spa, sauna and Jacuzzi • Children<br />

play areas • Trekking.<br />

Because all the details are important<br />

VEN A CONOCERNOS<br />

COME TO MEET US<br />

CONDOMINIO MIRADOR DE ESTEPONA<br />

Arrabal CtraGenalguacilKM.179| 29680 Estepona | España<br />

T:+34 952 636 467 · +34 667 867 704<br />

E:info@miradordeestepona.com<br />

www.miradordeestepona.com


10 | finest title<br />

SAILING TRIP MEETS DREAM HOTEL<br />

Segeltörn trifft Traumhotel


finest title | 11<br />

A voyage on a magnificent Star Clippers<br />

tall ship is an unforgettable dream holiday. What<br />

could be better than to round off this amazing<br />

sailing adventure with a pre or post-cruise stay<br />

close to the harbour where the voyage starts or<br />

ends, as a perfect complement to the cruise trip?<br />

In the new »Arrangement« catalogue, Star Clippers<br />

Cruises, a prestigious company with over 25<br />

years of experience in organising sailing cruises,<br />

introduces a first-class supporting programme for<br />

all guests who would like to extend their holiday.<br />

Stylish hotels and beautiful resorts are presented,<br />

arranged clearly by destination area.<br />

Informationen/Buchungen / Information/Booking:<br />

Star Clippers Kreuzfahrten GmbH · Konrad-Adenauer-Straße 4 · 30853 Langenhagen<br />

Tel. +49 (0)511.72 66 59-0 · Gebührenfreie Hotline: 00800.78 27 25 47<br />

Fax +49 (0)511.72 66 59-20 · info@star-clippers.de · www.star-clippers.de


12 | finest title<br />

Eine Fahrt auf einem der prächtigen Großsegler<br />

von Star Clippers ist eine unvergessliche Traumreise.<br />

Da liegt es nahe, diesem wunderbaren Segelerlebnis<br />

einen entsprechenden Rahmen zu geben,<br />

etwa durch ein perfekt passendes Vor- oder Nachprogramm<br />

am Start- beziehungsweise Zielhafen der<br />

Tour. Mit Star Clippers Segelkreuzfahrten aus dem<br />

neuen »Arrangement«-Katalog, stellt Star Clippers<br />

Kreuzfahrten, der renommierte Spezialveranstalter mit<br />

gut 25 Jahren Erfahrung, ein hochwertiges Rahmenprogramm<br />

für alle Gäste vor, die ihren Urlaub gerne<br />

verlängern möchten. Übersichtlich sortiert nach Zielgebieten<br />

werden stilvolle Hotels und wunderschöne<br />

Resorts präsentiert, die sich besonders gut für ein<br />

Vor- oder Nachprogramm eignen. Wer in Südostasien<br />

unterwegs sein wird, wie zum Beispiel in Thailand,<br />

Malaysia oder Indonesien, findet Hotelempfehlungen<br />

für Bali, Phuket oder Singapur. Eine Karibik-Kreuzfahrt<br />

lässt sich wunderbar auf St. Maarten oder Barbados<br />

verlängern. Im Mittelmeer wiederum locken herrliche<br />

Urlaubstage in Venedig, Málaga, Barcelona oder<br />

Lissabon.<br />

Der »Arrangement«-Katalog führt schnell und ohne<br />

Umwege zum persönlichen Wunschhotel. Doch Star<br />

Clippers Kreuzfahrten fühlt sich nicht nur verpflichtet,<br />

dem Gast das bestmögliche Hotel anzubieten. Auch<br />

für ein Rundum-Sorglos-Paket, das auch Flugangebot<br />

mit empfehlenswerten Fluggesellschaften und<br />

komfortable und passgenaue Transfers umfasst, ist<br />

gesorgt.<br />

»Mit den prächtigen und hochwertigen Großseglern<br />

der Reederei Star Clippers haben wir eines der<br />

schönsten Produkte im Angebot, das auf dem Reisemarkt<br />

zu finden ist«, sagt Rolf E. Löhrke, Geschäftsführer<br />

von Star Clippers Kreuzfahrten. Der langjährige<br />

Kreuzfahrtkenner fühlt sich deshalb verpflichtet, dem<br />

Star Clippers Gast ein entsprechendes Gesamtpaket<br />

anzubieten, das auch sehr geschätzt wird.<br />

Informationen/Buchungen / Information/Booking:<br />

Star Clippers Kreuzfahrten GmbH · Konrad-Adenauer-Straße 4 · 30853 Langenhagen<br />

Tel. +49 (0)511.72 66 59-0 · Gebührenfreie Hotline: 00800.78 27 25 47<br />

Fax +49 (0)511.72 66 59-20 · info@star-clippers.de · www.star-clippers.de


finest lifestyle | 13<br />

MARBELLA'S<br />

SHOP TILL YOU DROP<br />

Armani<br />

✆ 952 882 322<br />

Bcbg Max Azria<br />

✆ 952 822 422<br />

Bottega Veneta<br />

✆ 952 929 293<br />

Brioni<br />

✆ 952 868 232<br />

Bulgari<br />

✆ 952 903 094<br />

Fendi<br />

✆ 952 909 990<br />

Gucci<br />

✆ 952 908 755<br />

Guess<br />

✆ 952 882 322<br />

Hermès<br />

✆ 952 817 125<br />

Seen at: Dior<br />

Burberry<br />

✆ 952 908 764<br />

Carolina Herrera<br />

✆ 952 814 674<br />

Cesare Paciotti<br />

✆ 952 819 206<br />

Chloé<br />

✆ 952 90 70 38<br />

Hugo Boss<br />

✆ 952 907 454<br />

Jimmy Choo<br />

✆ 952 908 043<br />

Jitrois<br />

✆ 952 816 569<br />

Just Cavalli<br />

✆ 952 813 812<br />

Marc Cain<br />

✆ 952 823 769<br />

Laguna Village<br />

Calle Río Padrón,<br />

29680 Estepona/Málaga,<br />

✆ 952 798 172<br />

›finest address for shopping<br />

and culinary delights<br />

Dior<br />

✆ 952 906 525<br />

La Perla<br />

✆ 952 810 <strong>18</strong>9<br />

Maurice Lacroix<br />

✆ 952 909 990<br />

Salvatore Ferragamo<br />

✆ 952 817 961<br />

Dolce & Gabbana<br />

✆ 952 907 366<br />

Lanvin<br />

✆ 952 810 099<br />

Missoni<br />

✆ 952 908 037<br />

Tod's<br />

✆ 952 811 872<br />

El Corte Inglés<br />

✆ 952 909 990<br />

Loewe<br />

✆ 952 827 483<br />

Prada<br />

✆ 952 882 322<br />

Tommy Hilfiger<br />

✆ 952 900 335<br />

Emporio Armani<br />

✆ 952 810 932<br />

Louis Vuitton<br />

✆ 952 908 190<br />

Ralph Lauren<br />

✆ 952 882 322<br />

Valentino<br />

✆ 951 319 255<br />

Escada<br />

✆ 952 868 621<br />

Malo<br />

✆ 952 924 163<br />

Roberto Cavalli<br />

✆ 952 929 798<br />

Versace<br />

✆ 952 829 769


14 | finest news<br />

THE BEST SHOPPING EXPERIENCE<br />

AT EL CAPRICHO<br />

Beste Einkaufserlebnis in El Capricho<br />

This month, El Capricho is the place to be!<br />

El Corte Inglés’ shopping centre offers a combination<br />

of the finest furniture, gourmet food, services,<br />

and a supermarket all under one roof!<br />

El Capricho is unique from other El Corte Inglés<br />

locations as it not only has much of the high-quality<br />

furniture which is available in most stores, but also<br />

world-class interior designers, who carefully handpick<br />

the finest quality furniture, oriental carpets,<br />

tables, chairs and a complete portfolio of designer<br />

accessories from around the world and bring them<br />

to your doorstep.<br />

The experienced and multilingual team of interior<br />

decorators are second to none in Spain, and always<br />

provide the highest quality service with total<br />

discretion and professionalism.<br />

Additionally, on offer are some of the most exclusive<br />

services, from floral decoration to the world<br />

famous Starbucks coffee shop. Added to that, an<br />

organic cafeteria, grocery line and hair & beauty<br />

salon will make true lovers of organic lifestyle feel<br />

at home at El Capricho!<br />

Furthermore, members of the What’s Hot loyalty<br />

card programme by El Corte Inglés are granted the<br />

best and most exclusive offers El Capricho has to<br />

offer. www.whatshot.es


finest news | 15<br />

© Photo: JUAN CLAVIJO MUNOZNN<br />

In diesem Monat ist das Ziel El Capricho!<br />

Das El Corte Ingles Luxus-Einkaufszentrum bietet<br />

eine einzigartige Kombination aus exklusiven<br />

Möbeln, Gourmet-Essen, Dienstleistungen und<br />

einem Supermarkt – Alles unter einem Dach!<br />

El Capricho ist einzigartig und unterscheidet sich<br />

von anderen El Corte Inglés Standorten durch die<br />

hochwertigen Möbel und auch Weltklasse-Innenarchitekten,<br />

die sorgfältig die besten Qualitätsmöbel,<br />

Orientteppiche, Tische, Stühle und ein komplettes<br />

Portfolio an Designer-Accessoires zusammengetragen<br />

haben. Diese werden Ihnen sogar nach Hause<br />

geliefert. Das erfahrene und mehrsprachige Team<br />

ist in Spanien unübertroffen und bietet immer den<br />

höchsten Qualitätsservice mit absoluter Diskretion<br />

und Professionalität. Darüber hinaus erstreckt sich<br />

das Angebot auf einige der exklusivsten Dienstleistungen:<br />

von Blumendekorationen bis zum weltberühmten<br />

Starbucks Coffee Shop.<br />

Eine Bio-Cafeteria, ein Lebensmittelgeschäft und<br />

ein Friseur- und Schönheitssalon tragen dazu bei,<br />

dass sich echte Liebhaber des biologischen Lebensstils<br />

in El Capricho wie zu Hause fühlen!<br />

Darüber hinaus erhalten Mitglieder der Kundenkarte<br />

»What's Hot« von El Corte Inglés die besten und<br />

exklusivsten Angebote, die El Capricho zu bieten<br />

hat. Kommen Sie vorbei!


Ref. 22158P<br />

Ref. 22158P<br />

Ref. 23505P<br />

Ref. 23505P


Ref. 23091P<br />

Ref. 23091P<br />

YOUR BEST<br />

LIFE BEGINS<br />

WITH A HOME<br />

THAT INSPIRES<br />

YOU<br />

YOUR BEST<br />

LIFE BEGINS<br />

WITH A HOME<br />

THAT INSPIRES<br />

YOU<br />

(+34) 952 81 01 02 www.KSsir.com info@kssir.com<br />

MARBELLA · SOTOGRANDE · SEVILLA<br />

(+34) 952 81 01 02 www.KSsir.com info@kssir.com<br />

MARBELLA · SOTOGRANDE · SEVILLA


<strong>18</strong> | finest beauty<br />

AN EXTRA SPECIAL NOTE<br />

Eine ganz besondere Note<br />

A perfume can achieve many things: it can accentuate your own reinvention<br />

and also highlight your personal preferences in a distinctive manner. Often only a<br />

hint of it is sufficient to trigger an allure that no-one can resist. The perfumes below,<br />

which make any woman mysterious and captivating, have just such an effect.<br />

Ein Duft kann die eigene Neuerfindung betonen und die persönlichen Vorzüge unterstreichen. Oft reicht<br />

schon ein Hauch von Parfüm, um einen Zauber zu entfalten, dem sich niemand entziehen kann. Genau solch<br />

eine Wirkung haben die folgenden Düfte, die jede Frau geheimnisvoll und aufregend erscheinen lassen.<br />

Make a statement<br />

GABRIELLE CHANEL<br />

Prices 98 euros (50 ml), 137 euros (100 ml)<br />

Stellung beziehen<br />

GABRIELLE CHANEL<br />

Preis 98 Euro (50 ml), 137 Euro (100 ml)<br />

Delicate subtext<br />

Engelsrufer WITH LOVE.<br />

Price 49,99 euros<br />

Hauchzarte Botschaft<br />

Engelsrufer WITH LOVE.<br />

Preis 49,99 Euro (100 ml)<br />

A true icon<br />

Chloé’s »Rose Garden Collection«<br />

Price 90 euros (50 ml), 109 euros (75 ml)<br />

Eine wahrhafte Ikone<br />

Chloé »Der Rosengarten«-Kollektion<br />

Preis 90 Euro (50 ml), 109 Euro (75 ml)


Your beauty clinic<br />

IN MARBELLA<br />

CLÍNICA ESTÉTICA CONTUR<br />

Tel. +34 951 55 66 77<br />

info@esteticacontur.com<br />

www.esteticacontur.com


20 | finest health<br />

FACE LIFTING OF THE 21ST CENTURY<br />

Gesichtslifting des 21. Jahrhunderts<br />

In the world of aesthetic medicine,<br />

the much discussed topic of threadlifts –<br />

which produce a lifting effect without<br />

surgical intervention – have proven very<br />

successful. The results have been perfected<br />

through improvements to the<br />

indications and durability.<br />

Here at Clínica Estética Contur, we are currently<br />

working with polyactic and glycolic acid threads<br />

in the form of micro cones that allow anchoring in<br />

In der ästhetischen Medizin sind<br />

die berühmten Zugfäden, die einen<br />

Lifting-Effekt ohne chirurgischen<br />

Eingriff erzeugen, sehr erfolgreich.<br />

Dank verbesserter Indikation und<br />

Haltbarkeit konnten die Ergebnisse perfektioniert<br />

werden.<br />

Gegenwärtig arbeiten wir in der Clínica Estética Contur<br />

mit Fäden aus Polymilchsäure und Glykolsäure,<br />

in Form von Mikrokegeln, die eine Verankerung im


finest health | 21<br />

the tissue and moderate traction, thus achieving<br />

a double lifting effect and collagen formation in<br />

the desired area. Up to 16 cones are attached to<br />

the threads, the lenght of which can be individually<br />

adjusted. Threads with 8 cones are suitable<br />

for achieving tension in the nasolabial folds,<br />

the 12 cones are ideal for tightening the alveolar<br />

ridge, while the threads with 16 cones are used<br />

for the neck. Positioning the threads is simple:<br />

it is simply a matter of selecting three points for<br />

the injection of local anaesthesia, which serve as<br />

the points where the needles place the threads.<br />

They are then pulled and held in place, before<br />

being severed. This causes some small wrinkles<br />

or depressions that disappear within two to<br />

three days. The treatment takes around 30 minutes,<br />

with the result lasting up to a year. A specialist<br />

surgeon analyses the skeletal structure of<br />

the face, the slackness of the facial muscles, the<br />

fatty tissue areas and the condition of the skin in<br />

order to provide a diagnosis for the right treatment.<br />

Analysing the slackness allows the points<br />

under the most tension, which are different in<br />

each half of the face, to be determined. The aim<br />

is to achieve the greatest possible effect with as<br />

few threads as possible. The result can be seen<br />

immediately after the treatment and improves<br />

progressively over the following months. After<br />

the procedure, the patient can return to their<br />

everyday life, work and home, remaining responsible<br />

for their own skincare regime. It is also<br />

common for other supplementary treatments like<br />

fillers, botox or peels to be undertaken to treat<br />

areas not enhanced with the threads.<br />

Gewebe und eine moderate Traktion ermöglichen,<br />

wodurch ein doppelter Lifting-Effekt und eine Kollagenbildung<br />

des ausgewählten Bereichs erreicht<br />

werden. Bei diesen Fäden, an denen bis zu 16 Kegel<br />

angebracht sind, kann die Länge individuell angepasst<br />

werden. Die Fäden mit 8 Kegeln sind geeignet, um<br />

Spannung in den Nasolabialfalten zu erreichen, mit 12<br />

Kegeln wird eine optimale Straffung der Kinn-Kiefer-<br />

Linie erreicht, während die Fäden mit 16 Kegeln den<br />

Hals glätten. Die Platzierung der Fäden ist einfach. Es<br />

ist nur notwendig, drei Punkte für die Lokalanästhesie<br />

auszuwählen, wo die Nadeln die Fäden platzieren.<br />

Dann werden die Fäden ins Gewebe eingezogen und<br />

fixiert. Es kommt zu kleinen Falten oder Absenkungen,<br />

die im Laufe von zwei oder drei Tagen verschwinden.<br />

Die Behandlung dauert ca. 30 Minuten und das<br />

Ergebnis hält bis zu einem Jahr an. Für die entsprechende<br />

Diagnose und Behandlung analysiert ein spezialisierter<br />

Chirurg die Schädelstruktur, die Schlaffheit<br />

der Gesichtsmuskeln, die Bereiche des Fettgewebes<br />

und die Beschaffenheit der Haut. Bei der Analyse der<br />

Schlaffheit werden die Punkte der größten Spannung<br />

bestimmt, die in jeder Gesichtshälfte unterschiedlich<br />

sind. Das Ziel ist es, eine größtmögliche Wirkung mit<br />

möglichst wenig Fäden zu erreichen. Das Ergebnis ist<br />

unmittelbar nach der Behandlung zu sehen und verbessert<br />

sich in den folgenden Monaten progressiv.<br />

Nach dem Verfahren kann der Patient in seinen Alltag,<br />

zur Arbeit oder nach Hause, zurückkehren, wo er<br />

sich um die nachfolgende Pflege der Haut selbstständig<br />

kümmern kann. In der Regel werden auch andere<br />

ergänzende Behandlungen wie Füllstoffe, Botox oder<br />

Peelings angewendet, um Bereiche zu behandeln, die<br />

nicht mit den Fäden behandelt wurden.<br />

Further information:<br />

Clínica Estética Contur · Tel. +34 951 55 66 77<br />

info@esteticacontur.com · www.esteticacontur.com


22 | finest law<br />

ALCOHOL AL VOLANTE,<br />

UN PELIGROSO CÓCTEL<br />

Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />

Que el alcohol al volante es un peligroso<br />

cóctel, no es ninguna novedad hoy en día. Tampoco<br />

quiero escribir en mi artículo mensual en esta<br />

revista sobre las consecuencias morales o sanitarias,<br />

sino más bien recordar al lector que en España<br />

en estos casos nos encontramos ante una conducta<br />

criminal de acuerdo con el artículo 379.2 del código<br />

penal español. Ya he escrito en el pasado mucho y<br />

ampliamente sobre este tema, pero lamentablemente<br />

lo olvidan mis clientes, siempre en mitad de la<br />

noche. Podrán imaginarse ustedes lo agradable que<br />

es cuando a las dos o tres de la mañana me despierto<br />

por el timbre de mi teléfono móvil. Por regla<br />

general oigo al otro lado de la línea a un agente de<br />

policía o guardia civil, dado que el cliente en ese<br />

momento ya no entiende nada y solamente piensa<br />

en la posibilidad de pasar el resto de la noche en<br />

una celda de la comisaría de policía, donde dormirá<br />

bastante mal. A partir de ese momento yo tampoco<br />

duermo mejor que él y además tengo que comprobar<br />

que por suerte alguno de mis clientes ha sido<br />

detenido por conducir notablemente afectado por el<br />

alcohol. Lo cierto es que podía haber sido peor, igualmente<br />

podía haber fallecido en un accidente ocurrido<br />

como consecuencia del alcohol o haber matado<br />

en un accidente a un buen padre de familia que se<br />

interpusiera en su camino. Entrando en el tema la<br />

pregunta que se me ocurre es que se puede beber<br />

en España, si después se quiere conducir. Las cifras<br />

de alcohol permitidas en España son las siguientes:<br />

Los conductores de vehículos que dispongan del<br />

permiso de conducir desde hace más de dos años<br />

no deben superar 0,5 g/L de alcohol en sangre y<br />

Dass Alkohol am Steuer ein großes Gefahrenpotential<br />

birgt, ist heutzutage keine Neuigkeit.<br />

Ich möchte in meiner Rubrik in diesem Magazin<br />

auch nicht über moralische oder gesundheitliche<br />

Konsequenzen schreiben, sondern die Leser daran<br />

erinnern, dass man in Spanien in einem solchen<br />

Fall den Tatbestand einer strafbaren Handlung<br />

gemäß Artikel 379.2 des spanischen Strafgesetzbuchs<br />

erfüllen kann. Ich habe zwar über dieses<br />

Thema in der Vergangenheit viel und umfangreich<br />

geschrieben, aber leider vergessen es meine Mandanten<br />

immer dann, wenn es darauf ankommt: mitten<br />

in der Nacht. Sie können sich vorstellen, wie<br />

angenehm es ist, um zwei oder drei Uhr morgens<br />

vom Klingeln des Telefons geweckt zu werden. In<br />

der Regel habe ich dann einen Polizeibeamten in<br />

der Leitung, da der Mandant nichts mehr versteht<br />

und sowieso nur daran denkt, dass er möglicherweise<br />

den Rest der Nacht in einer Zelle auf der<br />

Polizeiwache verbringen muss und sehr schlecht<br />

schlafen wird. Ich schlafe jetzt auch nicht viel besser<br />

und durfte dabei mit verhaltener Zufriedenheit<br />

feststellen, dass mein Mandant lediglich wegen<br />

Trunkenheit am Steuer verhaftet wurde. Er hätte<br />

dieses absolut vermeidbare Risiko im schlimmsten<br />

Fall mit seinem Leben oder und mit dem Leben<br />

von Drittpersonen bezahlen können. Kommen wir<br />

zum Thema: Wie viel darf man in Spanien trinken,<br />

wenn man später noch fahren möchte? Die Alkoholgrenzwerte<br />

in Spanien sind folgende: Fahrer von<br />

Kraftfahrzeugen, die einen Führerschein länger als<br />

zwei Jahre besitzen, sowie Fahrradfahrer dürfen<br />

einen Blutalkoholgrenzwert von 0,5 g/l und einen


finest law | 23<br />

Fernando Frühbeck<br />

0,25 mg/L de alcohol aspirado. Los conductores de<br />

camiones, taxis, autobuses, ambulancias, así como<br />

los de vehículos que dispongan del permiso de<br />

conducir desde hace menos de dos años, no deben<br />

superar los 0,3 g/L de alcohol en sangre y 0,15<br />

mg/L. Si sobrepasan los valores mencionados y les<br />

cogen, en todo caso habrá una sanción de tráfico,<br />

pero puede que también se haya podido cometer un<br />

delito. Antes de que entrase en vigor el 1 de julio de<br />

2015 la última reforma del código penal, se encontraba<br />

en el hecho delictivo únicamente el conductor<br />

que sobrepasará los 0,6 mg/L de aire aspirado y los<br />

1,2 g/L en sangre. Desde julio de 2015 se aplica una<br />

legislación mucho más severa. Se comete el hecho<br />

delictivo cuando se sobrepasan los 0,5 g/L de alcohol<br />

en sangre y 0,25 mg/L de alcohol aspirado, y en<br />

algunos casos, incluso sin llegar a estos valores. La<br />

calificación como tipo delictivo no depende sólo de<br />

los valores medidos, sino también de la apariencia<br />

general del conductor en el momento de practicarle<br />

las pruebas y del grado de irresponsabilidad con<br />

el que estuviera conduciendo. La sanción de tráfico<br />

Luftalkoholgrenzwert von 0,25 mg/l nicht überschreiten.<br />

Bei Lastkraftwagen-, Taxi-, Bus-, Krankenwagen-,<br />

sowie Kraftfahrzeugfahrern, die den Führerschein<br />

noch keine zwei Jahre haben, mindert sich<br />

der Blutalkoholgrenzwert auf 0,3 g/l und der Luftwert<br />

auf 0,15 mg/l. Sollte man die genannten Werte<br />

überschreiten und dabei erwischt werden, wird<br />

in jedem Fall eine Strafe ausgesprochen. Darüber<br />

hinaus kann ein strafrechtlicher Tatbestand erfüllt<br />

werden. Vor der letzten Reform des Strafgesetzbuches,<br />

die am 1. Juli 2015 in Kraft getreten ist, wurde<br />

der strafrechtliche Tatbestand immer dann erfüllt,<br />

wenn Luftwerte von mindestens 0,60 Promille oder<br />

Blutwerte von 1,2 g/Liter gemessen wurden. Seit<br />

dem 1. Juli 2015 hat sich die Gesetzgebung weiter<br />

verschärft. Eine strafrechtliche Verfolgung erfolgt<br />

nun schon bei Überschreitung der Grenzwerte von<br />

0,5 g/l (Blutalkohol) beziehungsweise von 0,25 mg/l<br />

(Luftmessung) und in manchen Fällen sogar, wenn<br />

diese Grenzwerte nicht erreicht wurden. Das Strafmaß<br />

hängt zum einen von den gemessenen Werten<br />

ab, zum anderen von dem Eindruck, den der Fahrer


24 | finest law<br />

aplicable en estos casos se encuentra entre 500 y<br />

1.000, además de la pérdida de entre cuatro y seis<br />

puntos del permiso de conducir. En España también<br />

existe un registro de puntos de extranjeros, que no<br />

son residentes en España. En casos especialmente<br />

graves se puede perder el permiso de conducir. Esto<br />

también es aplicable a extranjeros, puesto que se<br />

les puede retirar la autorización para conducir dentro<br />

del territorio español. Si el incidente se considera<br />

un delito, la pena mínima de prisión asciende a un<br />

año, aunque por regla general no se cumple cuando<br />

no se tienen antecedentes penales. El permiso de<br />

conducir también se retira por un mínimo de un año.<br />

Además de lo anterior y dependiendo de la situación<br />

económica del conductor se le impone una multa<br />

de 1.000 €. En los casos en los que el límite legal se<br />

haya superado mínimamente, la fiscalía suele estar<br />

dispuesta a negociar el tiempo de retirada de la<br />

autorización para conducir, así como la duración de<br />

la pena de prisión. Condición para ello es por supuesto<br />

que el detenido se arrepienta de su conducta.<br />

En todo caso el conductor detenido y condenado<br />

tendrá antecedentes penales y en caso de nueva<br />

conducta contenida entre los delitos contra la seguridad<br />

del tráfico, perderá el permiso de circulación y<br />

por regla general acabará en la cárcel. Quede claro<br />

que no deseo a mis clientes, ni a mis lectores que<br />

caigan en un control policial de alcoholemia, incluso<br />

aunque se encuentran alcoholizados. Mucho mejor<br />

sería para todos los intervinientes en el peligroso<br />

arte de conducir, que se cumplieran las normas.<br />

Entonces todos podríamos dormir tranquilos.<br />

macht, und zum dritten von dem Grad der unverantwortlichen<br />

Fahrweise. Die Geldbuße liegt zwischen<br />

500 und 1000 Euro zuzüglich eines Abzugs von 4<br />

bis 6 Punkten in der Verkehrssünderkartei. In Spanien<br />

besteht auch eine Verkehrssünderkartei für<br />

Ausländer, die nicht in Spanien Resident sind. Im<br />

besonders schlimmen Fall kann der Führerschein für<br />

die Dauer von bis zu einem Jahr entzogen werden.<br />

Das gilt auch für Ausländer, da jedem In- oder Ausländer<br />

die Fahrerlaubnis auf spanischen Straßen<br />

entzogen werden kann. Sollte es zu einem strafrechtlichen<br />

Verfahren kommen, liegt die Mindesthaftstrafe<br />

bei einem Jahr, die allerdings meistens<br />

auf Bewährung ausgesprochen wird. Der Führerschein<br />

wird ebenfalls für mindestens ein Jahr entzogen.<br />

Darüber hinaus wird abhängig von der wirtschaftlichen<br />

Situation des Fahrers, eine Geldstrafe<br />

von mindestens 1000 Euro verhängt. Bei geringer<br />

Überschreitung der Grenzwerte kann man mit der<br />

Staatsanwaltschaft eine Verkürzung der Haftstrafe<br />

und des Führerscheinentzugs verhandeln. Voraussetzung<br />

dafür ist, dass der Beschuldigte Einsicht<br />

für sein Fehlverhalten zeigt. In jedem Fall gilt der<br />

Verurteilte nach Verhängung des Strafmaßes als<br />

vorbestraft. Bei erneuter Zuwiderhandlung während<br />

des Führerscheinentzugs landet man in der Regel<br />

unwiderruflich im Gefängnis. Selbstverständlich<br />

wünsche ich es meinen Mandanten und Lesern<br />

nicht, dass sie alkoholisiert in eine Kontrolle geraten.<br />

Besser für alle Beteiligten wäre es aber, sie<br />

würden sich vorschriftsmäßig verhalten. Dann kann<br />

ich in Ruhe schlafen und Sie auch!<br />

Más información/Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


Excellent blend of noble Estates in Top Locations!<br />

Ausgezeichnete Auswahl von noblen Wohn-Locations!<br />

¡Excelente Selección de Ubicaciones con Clase!<br />

Отличное сочетание благородных свойств в лучших местах!<br />

Benahavís. Exclusivity & Finesse, Guaranteed to impress with unique first-class features and<br />

coastal views! Magnificent Villa on expansive park-like plot within secure Golf Club resort,<br />

4 Bed, 4 Bath + 2 wc, 780 m 2 +155 m 2 Terraces on 5008 m 2 . Impressive interior! POA Ref <strong>18</strong>562<br />

Guadalmina Baja, Charming Jewel in<br />

fairytale Golf surroundings close to<br />

the beach! Apartment, 3 Bed, 3 Bath, 171<br />

m², ≈ 20 m² Terr., € 340.000 Ref <strong>18</strong>639<br />

Altos de Los Monteros, Superb living<br />

Ambience for a modern, active lifestyle!<br />

Penthouse, 2 Bed, 2 Bath, 94 m² +95 m² Tr.<br />

Panoramic Views € 390.000 Ref <strong>18</strong>641<br />

Puerto Banús, Domestic pleasure at<br />

Prime Address! Townhouse, 4 Bed, 4<br />

Bath, 220 m² + 45 m² Ter. Private garden<br />

of 265 m² € 885.000 Ref <strong>18</strong>653<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 2<strong>18</strong>/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


28 | finest health<br />

DRY TIMES FOR THE SKIN<br />

Durststrecke für die Haut<br />

More and more people are suffering from<br />

dry and sensitive skin. In this condition, the skin<br />

cannot adequately fulfil its most important function<br />

– protecting against harmful external influences –<br />

and therefore requires special care. Fat and oilbased<br />

creams and lotions are recommended to compensate<br />

for the lack of moisture and lipids.<br />

Cleansing should also be as mild as possible.<br />

Immer mehr Menschen leiden unter einer trockenen und<br />

sensiblen Haut. Diese kann ihre wichtigste Aufgabe,<br />

nämlich ihre Schutzfunktion gegenüber äußeren schädlichen<br />

Einflüssen, nicht mehr in ausreichendem Maße<br />

erfüllen und benötigt deshalb eine besondere Pflege. Um<br />

den Feuchtigkeits- und Lipidmangel auszugleichen, ist es<br />

wichtig, der Haut Feuchtigkeit und Fette zuzuführen, um<br />

die äußere Hautbarriere zu stärken und die Schutzfunktion<br />

zu bewahren. Neben Cremes und Lotionen, die einen<br />

hohen Fett- oder Öl-Anteil enthalten, sollte auch die Reinigung<br />

besonders mild sein und dem pH-Wert der Haut entsprechen.<br />

Wasser-in-Öl-Emulsionen hinterlassen einen<br />

Schutzfilm auf der Haut, der die Hornschicht mit Lipiden<br />

versorgt und vor Feuchtigkeitsverlust bewahrt. Bei extremer<br />

Hauttrockenheit eignen sich Urea oder Mandelöl.


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 517<br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten, Dr. Gundula Schnabl<br />

Fachärzte für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas<br />

Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />

Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />

Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />

Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi - Hautarzt<br />

Dermatologie - Allergologie - Phlebologie - Hyaluronsäure - Botox<br />

Fruchtsäure-Peeling - Besenreiserverödung - Laser- & Venenchirurgie<br />

Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


30 | finest health<br />

RABBITS WITH DENTAL PROBLEMS<br />

Kaninchen mit Zahnproblemen<br />

A two-year-old female rabbit called June<br />

had been struggling with dental problems for<br />

half a year. Her owner noticed that she no longer<br />

ate as much of her<br />

food as normal<br />

and that she<br />

now preferred<br />

small grains<br />

instead of hay<br />

and fresh vegetables.<br />

When she<br />

also noticed that<br />

June had lost weight,<br />

alarm bells began to<br />

ring, and she brought<br />

June in to us to see the<br />

vet.<br />

We examined her thoroughly,<br />

which revealed<br />

that she weighed just<br />

1.3 kg (down from the<br />

previously recorded 2<br />

kg) and her coat had<br />

lost its lustre.<br />

Nothing unusual was<br />

found in a general examination, but a malposition<br />

of the molars, forming what are known as hooks,<br />

was identified while examining her mouth.<br />

Rabbits’ teeth grow throughout their entire lives,<br />

and hooks can form if they are not sufficiently<br />

worn down.<br />

These hooks disturb, damage and inflame the<br />

gums, which can lead to a reduction in feed<br />

intake and loss of appetite. Pain in the mouth<br />

causes rabbits to refuse larger pieces of food,<br />

June ist eine zwei Jahre alte Kaninchendame,<br />

die seit einem halben Jahr mit Zahnproblemen<br />

kämpft. Ihrem Frauchen fiel auf, dass sie nicht mehr<br />

die normale Menge von ihrem Futter fraß und dass<br />

sie lieber kleine Körner anstatt Heu und frischem<br />

Gemüse bevorzugte. Sie bemerkte auch, dass sie an<br />

Gewicht verloren hatte,<br />

was sie letztendlich alarmierte<br />

und deswegen zu<br />

uns in die Tierklinik kam.<br />

June wurde bei uns<br />

gründlich untersucht,<br />

ihr Gewicht lag nur bei<br />

1,3 kg (sie soll mal 2 kg<br />

gewogen haben) und ihr<br />

Fell war nicht mehr glänzend.<br />

In der allgemeinen<br />

Untersuchung wurde<br />

nichts ungewöhnliches<br />

festgestellt, aber bei der<br />

Untersuchung der Maulhöhle<br />

konnte man eine<br />

Fehlstellung der Backenzähne<br />

mit Bildung von<br />

sog. Haken feststellen.<br />

Kaninchen haben die Eigenschaft, dass ihre Zähne<br />

ihr Leben lang wachsen und es, sollten sie keinen<br />

ausreichenden Abrieb haben, zu Hakenbildungen<br />

kommen kann. Diese Haken berühren, verletzen und<br />

entzünden das Zahnfleisch, was zu einer Reduzierung<br />

der Futteraufnahme bis hin zur Appetitlosigkeit<br />

führen kann. Durch die Schmerzen im Maulbereich<br />

verweigern sie größere Futterstücke und die Fellpflege<br />

lässt auch nach. Im schlimmsten Fall kann<br />

die Appetitlosigkeit schnell zum Tod führen, da die


finest health | 31<br />

and they may also neglect to care for their fur.<br />

In the most severe cases, loss of appetite can<br />

quickly lead to death, as insufficient intake of<br />

food can cause the intestinal bacteria to decompensate,<br />

meaning a build-up of gas-forming<br />

bacteria.<br />

The causes of such malposition can either lie in<br />

genetics or in a bad diet. While the former unfortunately<br />

carries a bad prognosis, if the latter is<br />

the case, then it can be corrected with the right<br />

change of diet. Rabbits are pure herbivores that<br />

eat mainly hay and fresh vegetables.<br />

Unfortunately, today they are all too often provided<br />

with the wrong type of food in the form of<br />

small pellets or seed mixtures: these are consumed<br />

faster, meaning a significant reduction to<br />

abrasion of the teeth – abrasion which is vital in<br />

avoiding the formation of hooks.<br />

Following her mouth examination, June was<br />

immediately anaesthetised so that the hooks<br />

could be removed and the injuries around her<br />

mouth treated. X-rays of the jawbone were also<br />

taken, which unfortunately diagnosed a chronic,<br />

degenerative dental disease.<br />

June recovered quickly after the surgery: her<br />

feed intake increased, and she quickly gained<br />

weight again. She was also able to care for her<br />

fur again, restoring a glossy shine to her coat.<br />

Due to the chronic disease that was diagnosed<br />

in June’s case, she has to come in to the dental<br />

check-up at regular intervals of 6 to 8 weeks, so<br />

that her teeth can be corrected. Her disease is,<br />

unfortunately, incurable, but regular check-ups<br />

make it possible to improve her quality of life and<br />

maintain her weight at the original 2 kg.<br />

Darmbakterien durch eine mangelhafte Nahrungsaufnahme<br />

dekompensieren und sich sog. gasbildende<br />

Bakterien vermehren.<br />

Die Gründe einer Fehlstellung können entweder<br />

genetisch bedingt sein oder durch eine falsche<br />

Ernährung hervorgerufen werden. In ersterem Fall<br />

gibt es keine günstige Prognose, die zweite Ursache<br />

lässt sich durch die passende Ernährungsumstellung<br />

gut vermeiden. Kaninchen sind reine<br />

Pflanzenfresser, die hauptsächlich Heu und frisches<br />

Gemüse zu sich nehmen. Leider wird heutzutage<br />

häufig falsches Futter in Form von kleinen Pellets<br />

oder Samenmischungen angeboten, was zu einem<br />

schnellen Verzehr führt und der Abrieb zwischen<br />

den Zähnen deutlich reduziert wird. Diese Abrieb ist<br />

sehr wichtig, um eine Hakenbildung zu vermeiden.<br />

Nach der Mauluntersuchung musste June direkt<br />

in eine Narkose versetzt werden, um die Haken zu<br />

entfernen und die Verletzungen um Maulbereich zu<br />

behandeln. Zusätzlich wurden Röntgenaufnahmen<br />

des Kiefers durchgeführt, durch die leider eine chronische,<br />

fortlaufende Zahnkrankheit diagnostiziert<br />

wurde.<br />

Nach dem chirurgischen Eingriff ging es June<br />

schnell wieder besser. Die Futteraufnahme nahm zu,<br />

was schnell zu einer Gewichtszunahme führte. Ihrer<br />

Fellpflege konnte sie sich auch wieder widmen und<br />

das Fell ist nun wieder glänzend.<br />

Aufgrund der chronischen Erkrankung im Falle von<br />

June muss sie in regelmäßigen Abständen von 6 bis<br />

8 Wochen zur Zahnkontrolle kommen, bei der ihr die<br />

Zähne korrigiert werden. Leider ist es bei ihr eine<br />

unheilbare Krankheit, aber durch die regelmäßigen<br />

Kontrollen ist es möglich, ihre Lebensqualität zu<br />

steigern und ihr Gewicht wieder auf 2 kg zu halten.<br />

Further information:<br />

Terravet Clínica Veterinaria · C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro<br />

29670 San Pedro de Alcántara · Tel: 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es


32 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />

q Centro Médico Hiperbárica<br />

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 4<strong>18</strong> 023,<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />

Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 868 599,<br />

www.drmpeters.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602,<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />

Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />

Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />

29600 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel +34 952 779 680,<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Dermatologist, allergologist,<br />

phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe<br />

Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: · Ваши личные<br />

пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 33<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Telefon 952 779 680<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 17<br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


34 | finest health<br />

ARTHROSCOPY OF THE KNEE ON OLDER<br />

PEOPLE OF LITTLE USE,<br />

OFTEN POTENTIALLY HARMFUL<br />

Kniearthroskopie bei älteren Patienten wenig sinnvoll,<br />

oft potenziell schädlich<br />

Arthroscopic surgery on the knee when<br />

carried out for pain caused by arthrosis is only<br />

marginally more effective than a placebo. This is<br />

the conclusion arrived at by a number of individual<br />

studies and now, in addition, a meta-analysis.<br />

Therapeutic knee arthroscopy with partial removal<br />

of the meniscus is one of the commonest surgical<br />

procedures in the USA and in Europe. In Germany,<br />

around 100,000 such operations are carried<br />

out every year on patients with degenerative joint<br />

diseases. However, pain from arthrosis is not eliminated<br />

more effectively by this procedure than it is<br />

by the use of non-surgical methods: this has been<br />

demonstrated by multiple studies.<br />

Meta-analysis of nine studies<br />

A meta-analysis carried out in Denmark summarises<br />

the results of nine relevant studies and draws the<br />

same conclusion: therapeutic arthroscopy with<br />

lavage and, where appropriate, with supplementary<br />

debridement is of little use in routine operations<br />

for cases of degenerative damage to the<br />

knee joint. As Jonas Bloch Thorlund and other<br />

Die arthroskopische Knie-OP bringt im Hinblick<br />

auf Arthroseschmerzen nur unwesentlich mehr als eine<br />

Placebobehandlung. Zu diesem Schluss kommt nach<br />

mehreren Einzelstudien nun auch eine Metaanalyse.<br />

Die therapeutische Kniearthroskopie mit partieller Entfernung<br />

des Meniskus gehört zu den häufigsten operativen<br />

Eingriffen in den USA und in Europa. In Deutschland werden<br />

jedes Jahr etwa 100.000 solcher Operationen bei<br />

Patienten mit degenerativen Gelenkerkrankungen durchgeführt.<br />

Dadurch werden Arthroseschmerzen im Knie<br />

allerdings nicht besser beseitigt als mithilfe nicht operativer<br />

Maßnahmen; dies haben mehrere Studien gezeigt.<br />

Metaanalyse über neun Studien<br />

Eine Metaanalyse aus Dänemark fasst die Ergebnisse<br />

aus neun relevanten Studien zusammen und kommt zu<br />

demselben Schluss: Die therapeutische Arthroskopie mit<br />

Lavage und gegebenenfalls zusätzlichem Débridement ist<br />

im Routineeinsatz bei degenerativen Kniegelenkschäden<br />

wenig sinnvoll. Wie Jonas Bloch Thorlund und andere<br />

Autoren von der University of Southern Denmark zeigen<br />

konnten, bringt sie im Hinblick auf den Endpunkt Schmerzen<br />

nur einen Hauch mehr als verschiedene konservative


finest health | 35<br />

authors from the University of Southern Denmark<br />

have been able to demonstrate, when carried out<br />

with the aim of putting an end to pain it is scarcely<br />

more effective than a number of conservative<br />

therapies. After only one or two years the effect<br />

has in many cases evaporated. Knee surgery also<br />

brings with it the potential for a series of serious<br />

side effects such as thromboembolism and infections.<br />

These certainly occur relatively infrequently<br />

but, in correlation to the frequency of the operation,<br />

even a small percentage of these incidences<br />

is statistically relevant.<br />

The studies included in the meta-analysis include<br />

data from a total of 1270 patients with a relatively<br />

broad spectrum of diagnoses.<br />

Therapeutic arthroscopy was compared with nonsurgical<br />

measures such as sham surgery, exercise<br />

and treatment of pain with medication. The age<br />

range of the patients was between 49.7 and 62.8<br />

years. Before the procedure the subjective pain<br />

scale was on a level of between 36 and 63 mm on<br />

a 100 mm analogue scale (VAS).<br />

Frequently minimal effect, of limited duration<br />

The outcome of the primary analysis of results<br />

with regard to postoperative pain was significant<br />

from a statistical point of view: the operation had<br />

a short-term effect, however the benefit did not<br />

last long.<br />

Conclusion for clinical practice:<br />

Every indication for arthroscopic surgery on older<br />

people should be subject to very strict guidelines.<br />

Since changes due to arthrosis are almost always<br />

present in the knee, hope of a full recovery should<br />

not be too strongly encouraged. A combined, conservative,<br />

minimally invasive treatment plan is<br />

often called for. As a priority measure we recommend<br />

advising patients of the indication for exercise<br />

and weight loss before any surgical procedure.<br />

Dr. W. Schmitt/OTS Clinic <strong>Marbella</strong>/ Torrox<br />

Therapien. Bereits nach ein bis zwei Jahren hat sich der<br />

Effekt außerdem oft wieder verflüchtigt. Dabei ist die<br />

Knie-OP potenziell mit einer Reihe ernster Nebenwirkungen<br />

wie Thromboembolien und Infektionen belastet.<br />

Diese treten zwar verhältnismäßig selten auf, aber bezogen<br />

auf die Häufigkeit der Operation, ist schon ein kleiner<br />

Prozentsatz solcher Ereignisse zahlenmäßig relevant.<br />

Die in die Metaanalyse einbezogenen Studien beinhalten<br />

Daten von insgesamt 1270 Patienten mit einer<br />

relativ großen Bandbreite von Diagnosen. Verglichen<br />

wurde die therapeutische Arthroskopie mit nicht chirurgischen<br />

Maßnahmen wie Schein-OP, Training oder<br />

medikamentöser Behandlung der Schmerzen. Die<br />

Patienten waren im Schnitt zwischen 49,7 und 62,8<br />

Jahre alt. Vor dem Eingriff bewegte sich die subjektive<br />

Schmerzstärke auf einem Niveau zwischen 36 und<br />

63 mm auf einer 100-mm-Analogskala (VAS).<br />

Oft Minimaler Effekt, von kurzer Dauer<br />

Das Ergebnis der primären Ergebnisanalyse im Hinblick<br />

auf postoperative Schmerzen war statistisch<br />

gesehen signifikant: Die Operation zeigte zwar kurzfristig<br />

Wirkung; der Nutzen hielt jedoch nicht lange an.<br />

Fazit für die Praxis:<br />

Jede Indikation zur arthroskopischen Operation am älteren<br />

Menschen sollte sehr strengen Richtlinien unterliegen.<br />

Da nahezu immer arthroseartige Veränderungen im<br />

Knie vorliegen, sollten die Hoffnungen auf eine vollständige<br />

Genesung nicht zu sehr geschürt werden. Oft sind<br />

kombinierte konservativ minimalinvasive Behandlungskonzepte<br />

angesagt. Hier kommen langlebige doppelt<br />

quervernetzte Hyaluronsäurepräparate (z.B.<br />

Crespine +), PRP oder in Zukunft auch<br />

Stammzellentherapie (aus Fettgewebe<br />

gewonnen) zur Anwendung. Wir<br />

empfehlen als vorrangige Maßnahmen<br />

die Aufklärung des Patienten,<br />

Bewegung und Gewichtsreduktion vor<br />

jeglicher operativen Indikationsstellung.<br />

Dr. W. Schmitt/OTS Clinic <strong>Marbella</strong>/ Torrox


36 | finest gourmet<br />

ABaC Barcelona<br />

The rooms of the ABaC<br />

restaurant are aglow in different<br />

shades of white and invite to a<br />

delightful evening.<br />

Small details and the materials<br />

used as well as the sophisticated<br />

lighting concept create a calm<br />

and elegant atmosphere.<br />

Chef Jordi Cruz and his team of<br />

young professionals develop a<br />

creative cusine of superb technique,<br />

based on tradition.<br />

Die Räume des Restaurants<br />

ABaC erstrahlen in verschiedenen<br />

Weiß-Tönen und<br />

laden zu einem genussvollen<br />

Abend ein. In der ruhigen und<br />

eleganten Atmosphäre wird der<br />

Sinn für Raffinesse durch die<br />

kleinen Details sowie durch die<br />

raffinierte Kombination von Lichtern<br />

geprägt.<br />

Sternekoch Jordi Cruz und sein<br />

Team bieten eine kreative Küche,<br />

in der sich Tradition und außergewöhnliche<br />

Kreationen perfekt<br />

vereinen.<br />

www.abacbarcelona.com<br />

SANT PAU BARCELONA<br />

The cuisine of Carme Ruscalleda Serra is<br />

something very special. She creates a fusion of<br />

Catalan and Japanese cooking that ensures an<br />

exceptional experience for the palate. The lady<br />

chef with the world’s highest number of Michelin<br />

stars conjures creative menus from high-quality<br />

products, while her guests can relax and enjoy their<br />

meals in a stylish setting. www.ruscalleda.cat<br />

Carme Ruscalleda Serras Küche ist etwas<br />

Besonderes, denn hier entsteht eine katalanische<br />

und japanische Symbiose, die ein Geschmackserlebnis<br />

verspricht. Die Chefköchin mit den weltweit<br />

meisten Michelin-Sternen zaubert kreative Menüs<br />

aus hochwertigen Produkten, während die Gäste<br />

im stilvollen Ambiente entspannen und genießen<br />

können. www.ruscalleda.cat


finest gourmet | 37<br />

ATRIO CÁCERES<br />

In the heart of the historical<br />

fortress city of Cáceres, the<br />

3-star Restaurant Atrio radiates<br />

modernity. Here head chefs José<br />

Polo and Toño Pérez never fail to<br />

come up with new, unique dishes,<br />

such as razor clams with Iberian<br />

cured ham or outstanding warm<br />

oysters. www.restauranteatrio.com<br />

Mitten in<br />

der traditionellen<br />

Festungsstadt<br />

Cáceres erstrahlt<br />

das 3-Sterne-Restaurent<br />

Atrio im<br />

modernen Ambiente.<br />

Hier kreieren<br />

die Küchenchefs<br />

José Polo und Toño Pérez immer<br />

wieder neue, einzigartige Gerichte,<br />

wie Schwertmuscheln mit<br />

XXXXXXXXX<br />

iberischem Räucherschinken oder<br />

hervorragende warme Austern.<br />

www.restauranteatrio.com<br />

COQUE MADRID<br />

More than 60 years of<br />

experience accompany Coque,<br />

a restaurant that maintains its<br />

roots while evolving with the<br />

spirit of innovation and cutting<br />

edge cuisine. The distinction<br />

of the second Michelin star<br />

acnowledges six decades of<br />

devotion around food and a brilliant<br />

future ahead.<br />

www.restaurantecoque.com<br />

Mehr als 60 Jahre Erfahrung<br />

begleiten das Coque, ein<br />

Restaurant, das seine Wurzeln<br />

bewahrt hat und sich gleichzeitig<br />

mit dem Geist der Innovation und<br />

der kreativen Küche weiterentwickelt<br />

hat. Mit der Auszeichnung<br />

des zweiten Michelin Sterns<br />

beweist das Restaurant sechs<br />

Jahrzehnte der Hingabe für<br />

exzellentes Essen und eine<br />

glänzende Zukunft.<br />

www.restaurantecoque.com


38 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 39<br />

■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Exquisite menu based on organic vegetables and<br />

salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />

auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />

und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />

carta con una base de productos ecológicos tales como<br />

las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />

Изысканное меню на основе экологически чистых<br />

овощей и салаты из собственного огорода.<br />

Los Bandidos<br />

Alminar<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

BIENVENIDOS<br />

Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The<br />

core of the restaurant is the kitchen. For eleven years<br />

now, owner Birgit Theewen has been combining<br />

traditional Mediterranean cuisine with modern food<br />

culture. Her many years of experience in international<br />

kitchens continually inspire her new creations, which she<br />

explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected<br />

Spanish and Italian wine list. Indulge yourself<br />

with something unique and visit the small jewel at the<br />

Plaza de Santo Cristo in the old town of <strong>Marbella</strong>.<br />

LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA<br />

Restaurante · Cocina Mediterránea<br />

<strong>Marbella</strong> · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3<br />

Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed<br />

Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag<br />

Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado<br />

Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com<br />

Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu<br />

genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:<br />

Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren<br />

traditionelle mediterrane Gerichte und moderne Ess-<br />

Kultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen<br />

Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,<br />

deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen<br />

Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl<br />

sortierte Auswahl von spanischen und italienischen<br />

Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und<br />

besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de<br />

Santo Cristo in der Altstadt von <strong>Marbella</strong>.<br />

Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,<br />

el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,<br />

Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina<br />

tradicional mediterránea con la más moderna cultura<br />

culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina<br />

internacional se refiere le sirve una y otra vez como<br />

fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya<br />

procedencia les suele explicar con gran entusiasmo<br />

durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del<br />

restaurante alberga una surtida selección de vinos<br />

españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial<br />

y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo<br />

Cristo en el casco antiguo de <strong>Marbella</strong>.


40 | finest gourmet<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Lago<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 41<br />

El Toro<br />

Il Cantuccio<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ IL CANTUCCIO – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.<br />

In the picturesque restaurant in the old town of <strong>Marbella</strong>,<br />

Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.<br />

Selected, regional products and a lot of imagination are the<br />

ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6<br />

course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem<br />

malerischen Restaurant in der Altstadt <strong>Marbella</strong>s schwingt<br />

Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte<br />

regionale Produkte und viel Fantasie sind die Zutaten ihrer<br />

Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge-Degustations-Menü.<br />

Mittwochs geschlossen. En este pintoresco<br />

restaurante del casco antiguo de <strong>Marbella</strong> se pone ante los fogones<br />

su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la<br />

tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.<br />

Especialmente recomendable es el menú degustación de 6<br />

platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане<br />

старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит<br />

Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты<br />

и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.<br />

Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд.<br />

Закрыто в среду.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


42 | finest gourmet<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

Skina<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar!<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />

José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />

Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />

gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />

Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />

Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />

el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />

jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />

гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />

апельсинами и шерри.<br />

the best fish restaurants<br />

■ EL MIRADOR – Benahavís<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />

Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />

Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />

Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />

vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />

вегетарианская кухня.<br />

El Mirador<br />

In


finest gourmet | 43<br />

Santiago<br />

dos con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers<br />

a wide selection of fresh fish and typical rice dishes<br />

with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt<br />

am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund<br />

typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces varia-<br />

La Cabaña del Mar<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km <strong>18</strong>7, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


44 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

Villa Paradiso<br />

the best Italians<br />

■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />

Near Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />

Tel. 952 820 900.<br />

Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />

am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />

von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />

italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />

Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />

Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

German Restaurant in <strong>Marbella</strong><br />

HUNGRY FOR A TASTY GERMAN MEAL?<br />

COME TO KRATZ<br />

N-340, Km. 178.3, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga · 666 04 73 46 · rebecca@kratzgrill.com · www.kratzgrill.com


finest gourmet | 45<br />

german bavarian<br />

dining and golf<br />

Kratz Grill Garden<br />

■ KRATZ GRILL GARDEN – <strong>Marbella</strong>/German Bavarian<br />

N-340, Km. 178.3, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 666 04 73 46.<br />

You can look forward to typical German dishes in<br />

the centre of <strong>Marbella</strong>‘s Golden Mile. Im Herzen<br />

von <strong>Marbella</strong>s Goldener Meile können sich die Gäste auf<br />

typisch deutsche Gerichte freuen. En el corazón<br />

de la Milla de Oro Marbellí podrán disfrutar de platos<br />

típicos alemanes. В самом центре Золотой<br />

Мили в Марбелье гости могут насладиться блюдами<br />

традиционной немецкой кухни.<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private <strong>18</strong> hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

<strong>18</strong>-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de <strong>18</strong> hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с <strong>18</strong> лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


46 | finest gourmet<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />

distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />

con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />

selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />

с французским оттенком, отборными испанскими<br />

винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />

обстановке.<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección<br />

Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />

Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />

ресторане подают блюда интернациональной<br />

кухни со средиземноморскими акцентами.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

the best Indian<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />

boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


finest gourmet | 47<br />

SPRING AND SUMMER AT ARENAL BEACH<br />

Frühling und Sommer im Arenal Beach<br />

Opening again for the season on<br />

27. February after the winter break<br />

Our first class team will be waiting to welcome you<br />

back to the restaurant with renewed energy, new<br />

items on the menu, lots of surprises throughout the<br />

year, and same exellent food and service our customers<br />

have come to expect.<br />

Nach der Winterpause wurde am<br />

27. Februar die neue Saison eingeläutet.<br />

Unser erstklassiges Team erwartet Sie mit frischer Energie,<br />

neuen leckeren Gerichten auf der Speisekarte und<br />

vielen weiteren Überraschungen. Genießen Sie während<br />

des ganzen Jahres ein hervorragendes Essen und einen<br />

ausgezeichneten Service – Das garantieren wir Ihnen.<br />

Further information:<br />

Tel. +34 951 507 426 · Fax +34 633 155 109<br />

info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es


48 | finest gourmet<br />

Italian charm in Spain<br />

»La Pappardella« restaurant is situated right in the heart of Puerto Banus and radiates an Italian flair which is<br />

impossible to resist. Neapolitan natives Lucia und Tony run the restaurant with passion and, above all, with true<br />

Neapolitan spirit.


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


50 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

FINEST addresses presents a small but fine selection of events to<br />

you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com<br />

■ Accolade<br />

Helena Olaya<br />

The international Vithas Xanit Hospital won first prize at the Optimist Awards in the »Hospital Centers« and<br />

»Green Nose Manager« categories. This award marks out the hospital as the most optimistic hospital in<br />

Spain, and also honours it for having the healthiest working environment. The hospital is donating the prize<br />

money of 3,250 euros to UNICEF.<br />

The general manager, Mercedes Mengíbar,<br />

received the first prize »Gerente Nariz Verde«<br />

Winner


■ A successful game<br />

finest social life | 51<br />

The Spanish Davis Cup team has made it into the quarter finals after qualifying in <strong>Marbella</strong>. In the fourth<br />

match, Albert Ramos beat Briton Cameron Norrie 3 - 1, winning the international event. Mayor Ángeles<br />

Muñoz congratulated the team on their victory.


52 | finest social life<br />

■ Artistic memories<br />

The Pepe Morales exhibition has opened in the Arte Gallery in San Pedro de Alcántara. The homage to artist Pepe<br />

Morales was organised by a collective which, in addition to the works of Pepe, has also presented that of photographers<br />

and other artists such as Jesus Chacón, Isidoro Lázaro, Antonio Yesa, Marifé Núñez and Eva Ohlow.<br />

Artists<br />

Berta and Walter Fischer<br />

Berta (widow of the artist Pepe Morales) and family<br />

Gallery


finest social life | 53<br />

Fernando Moreno and Marifé Nuñaz (artist and proprietor<br />

of gallery)<br />

Daughters of Pepe Morales<br />

Colours of the painter Pepe Morales<br />

Kristina Szekely came to Berta and invited friends.<br />

Marifé Nuñez and Kristina Szekely<br />

Marifé Nuñez, Berta and guests<br />

Walter Fischer with guests


54 | finest social life<br />

■ Ceremonial opening<br />

The new campus of the »American College In Spain« in the Vasari Business Center was inaugurated in a<br />

festive ceremony. The Mayor of <strong>Marbella</strong>, Ángeles Muñoz, together with college principal Melissa Butler,<br />

showed representatives of <strong>Marbella</strong>’s business community through the new facility of the renowned American<br />

institution, which is the international centre of Broward College, the fifth largest college in the USA.<br />

The headmaster of the American College, employees and the governing mayor of <strong>Marbella</strong><br />

Melissa Butler (headmistress of The American College in<br />

Spain) and Helena Olaya<br />

Pancho Campos<br />

Mª Ángeles Muñoz, the governing mayor of <strong>Marbella</strong>


■ Celebrating in Russian<br />

finest social life | 55<br />

Up to 200 guests took part in the celebration on the occasion of the Russian New Year. The party took<br />

place in the Hotel Puente Romano Beach Resort & Spa <strong>Marbella</strong>.<br />

Adriana Villa, one of the organizers, with Kristina Szekely<br />

and guests.<br />

Ángel Palazuelos (designer) with son, organizer Natasha<br />

Romanov and models<br />

Helena Olaya with Papa Noél<br />

Service team for the evening dinner<br />

Act ABBAMAX<br />

Kenza E. Carlson, Adriana Villa (organizer), Sergio Sánchez<br />

and Natasha Romanov (organizer)<br />

dessert


56 | finest social life<br />

■ More sporting activities<br />

The Commonwealth is enhancing the range of offers for tourists on the Costa del Sol with new tourism projects<br />

focusing on golf and cycling. Margarita del Cid, President of the Commonwealth of Communities on the<br />

western Costa del Sol, convened a number of meetings with representatives from the golf and bicycle tour<br />

sectors at the Fitur trade fair with the aim of initiating projects that the institute wishes to implement.<br />

Department of Costa del Sol Commonwealth<br />

Department of tourism in Hotel Intercontinental<br />

in Madrid<br />

Carlos Romero<br />

(businessman)<br />

and Manolo Santana<br />

Dr. Sanchez, Sady Alexsandra and<br />

the governing mayor of Estepona<br />

José Mª Garcia Urbano<br />

The governing mayor of Benahavis<br />

Manolo Santana and guests<br />

Elias Bendodo, president of Diputación de Málaga, present Caminito del Ray<br />

Businessman Daniel Sanchez<br />

Team of Vithas Xanit Hospital<br />

Internacional<br />

Team of Restaurante Nuevo Reino-<br />

San Pedro Alcántara


finest social life | 57<br />

The town council of Ojén present the book »El Juanar y sus<br />

plantas medicinales« in Fitur<br />

Businessmen of <strong>Marbella</strong><br />

Helena Olaya and some businessmen<br />

Lucia Prezioso, Toni Casalvazquez and Helena Olaya<br />

Manuel Cardeña, Elias Bendodo,<br />

Juanma Moreno, Francisco de la<br />

Torre and Margarita del Cid<br />

Margarita del Cid (president of the Association of the municipality Costa del sol<br />

Occidental) with the mayors of Alcaldes Mancomunado<br />

Presentation of Hoja del Carrasco<br />

Presentation of Copa Davis in<br />

<strong>Marbella</strong>


58 | finest event<br />

CHRISTMAS GALA DINNER<br />

On the 9th of December 2017 once again the<br />

Concordia Anti-Aids association in <strong>Marbella</strong> founded<br />

by Princess Marie Louise de Prussia celebrated<br />

its Christmas Gala Dinner at the Christmassy decorated<br />

Hotel Puente Romano. More than 200 guests<br />

let themselves be spoiled with culinary specialities.<br />

Also, the supporting program with different music<br />

groups was very entertaining and inviting for a lively<br />

late night's dance. This year again it was a very successfull<br />

event.


finest event | 59<br />

Am 9. Dezember 2017 feierte der von<br />

Prinzessin Marie Louise von Preußen gegründete<br />

Anti-Aids-Verein CONCORDIA in <strong>Marbella</strong> sein<br />

Weihnachts-Galadinner im Hotel Puente Romano.<br />

Mehr als 200 Gäste ließen sich mit kulinarischen Spezialitäten<br />

verwöhnen und feierten bis in die Nacht.<br />

More photos and information about the event: www.fischercargallery.com


60 | finest travel<br />

THE MOST IMPORTANT FESTIVAL OF THE YEAR<br />

Das wichtigste Fest im Jahr<br />

Spain does not have the Easter<br />

bunny, so familiar and popular in Germany,<br />

who hops along with a basket of colourfully<br />

painted eggs through people’s gardens.<br />

Here we would like to explain which traditions<br />

are to be found in the sunny south.<br />

In Spanien hoppelt der in Deutschland<br />

bekannte und beliebte Osterhase nicht mit<br />

einem Korb voll bunt bemalter Eier durch<br />

den heimischen Garten. Welche Traditionen<br />

im sonnigen Süden gepflegt werden, möchten<br />

wir Ihnen hier erläutern.<br />

It is a fact well-known far beyond the borders of<br />

Spain that its inhabitants love to party with passion.<br />

And the vivacious Southern Europeans make no<br />

exception when it comes to the important, indeed<br />

most important festival of the year. The Easter festivities<br />

extend from Palm Sunday to Easter Sunday, a<br />

period known as Semana Santa, and are accompanied<br />

by elaborate processions. These symbolise the<br />

sufferings of Jesus on his way to the Crucifixion.<br />

Hundreds of people, sometimes over a thousand, take<br />

part in each procession. The starting point is always<br />

the church of the local community of the respective<br />

fraternity. From there the believers, who are attired<br />

as penitents in long habits with capes, begin their<br />

walk while carrying sacred figures<br />

on their shoulders through<br />

the city. Depending on the region,<br />

these processions are accompanied<br />

by the populace either in<br />

total silence or with music. The<br />

most famous processions take<br />

place in Seville, where more<br />

than 50 fraternities participate<br />

in them, each lasting from four<br />

to six hours. Following the processions,<br />

the family gathers for<br />

a traditional meal without meat.<br />

Arbeitslos in Spanien: der Osterhase<br />

Unemployed in Spain: the Easter bunny<br />

Dass die Spanier gerne leidenschaftlich und laut feiern,<br />

ist weit über die Landesgrenzen hinweg bekannt. Und da<br />

machen die temperamentvollen Südländer auch bei dem<br />

wichtigen, wenn nicht sogar dem wichtigsten Fest im Jahr<br />

keine Ausnahme. Die Osterfeierlichkeiten dauern vom<br />

Palmsonntag bis Ostersonntag, der sogenannten Semana<br />

Santa, an und werden von aufwendigen Prozessionen<br />

begleitet. Diese symbolisieren den Leidensweg Jesu auf<br />

seinem Weg zur Kreuzigung. Zu jeder Prozession gehören<br />

mehrere hundert bis über tausend Personen. Ausgangspunkt<br />

ist jeweils die Kirche der Heimatgemeinde der<br />

jeweiligen Bruderschaft. Von hier aus starten die Gläubigen,<br />

die als Büßer in lange Kutten mit Kapuzen gekleidet<br />

sind, und tragen Heiligenfiguren durch die Stadt. Je nach<br />

Region werden diese Prozessionen<br />

von der Bevölkerung in aller Stille<br />

oder mit Musikkapellen begleitet.<br />

Die berühmtesten Prozessionen<br />

finden in Sevilla statt, hier nehmen<br />

über 50 Bruderschaften an den<br />

Prozessionen teil, die zwischen 4-6<br />

Stunden dauern können. Nach den<br />

Prozessionen trifft sich die Familie<br />

zum traditionellen fleischlosen Essen.<br />

Die Osterfeierlichkeiten weisen<br />

oft ganz bestimmte lokale Besonderheiten<br />

auf. So trifft man sich z.B. in


finest travel | 61<br />

Prozession in Sevilla / Procession in Seville<br />

The Easter festivities often have very specific<br />

local features. For example, in Catalonia it is the<br />

custom to sing Easter carols, known as "caramelles".<br />

In Castile and the Basque country, a big straw<br />

puppet - often filled with fireworks - is burned. On<br />

Mallorca, the whole family meets on Easter Monday<br />

for a traditional picnic. Semana Santa concludes<br />

with an extended festive meal just for the family.<br />

Traditional dishes include roast lamb, salt cod and<br />

"robiols" (similar to ravioli). The classic Easter pastry<br />

is the "mona de Pascua", into the centre of which<br />

a hard-boiled egg is baked. Traditionally, it is broken<br />

open on the forehead of a friend and then eaten. For<br />

Spaniards, Easter is both a religious and folk festival,<br />

with people coming together with their families<br />

to mark Easter traditions and celebrate exuberantly<br />

to cheerful music.<br />

Katalonien, um österliche Lieder, die sogenannten Caramelles,<br />

zu singen. In Kastilien und im Baskenland wird eine<br />

große Strohpuppe feierlich verbrannt, die nicht selten mit<br />

Feuerwerkskörpern gefüllt ist. Auf Mallorca trifft sich die<br />

ganze Familie am Ostermontag zum traditionellen Picknick.<br />

Den Abschluss der Semana Santa bildet ein ausgedehntes<br />

Festmahl im Kreise der Familie. Traditionell<br />

kommen Lammbraten, Stockfisch oder Robiols (gefüllte<br />

Teigtaschen) auf den Tisch. Als klassisches Ostergebäck<br />

wird »Monas de Pascua« gereicht, ein kleiner Hefekringel,<br />

in dessen Mitte ein hartgekochtes Ei eingebacken wurde.<br />

Traditionell wird dieses an der Stirn eines Freundes aufgeschlagen<br />

und im Anschluss verzehrt.<br />

Für die Spanier ist Ostern ein religiöses Fest und<br />

Volksfest zugleich, an dem man gemeinsam mit der Familie<br />

traditionellen Osterbräuchen nachkommt und zu fröhlicher<br />

Musik ausgelassen feiert.


62 | finest travel<br />

A TRIP TO SEVILLE<br />

Eine Reise nach Sevilla<br />

Why does the Andalusian capital<br />

on the Guadalquivir play such a leading<br />

role in Bizet’s opera »Carmen«, in<br />

Mozart’s »The Marriage of Figaro«, and<br />

in Rossini’s »The Barber of Seville«?<br />

It’s worth finding out.<br />

Warum die andalusische<br />

Hauptstadt am Guadalquivir in Bizets<br />

Oper »Carmen«, in Mozarts »Die Hochzeit<br />

des Figaro« und in Rossinis »Der Barbier<br />

von Sevilla« eine tragende Rolle spielt?<br />

Es lohnt sich, es herauszufinden.


finest travel | 63<br />

© Photo: ANTONIO DEL JUNCO - Turismo de Sevilla<br />

Particularly between March and May, a trip to Seville is<br />

well worth the effort, as during the summer it's simply<br />

too hot – temperatures quite often exceed 40 degrees.<br />

But if you've decided to defy the heat and visit Spain's<br />

fourth-largest metropolis and one of Europe's hottest<br />

cities, you'll be rewarded with a wealth of cultural attractions.<br />

For centuries, the fiercly fought over center of trade<br />

and seafaring has been ruled in turn by the Phoenicians<br />

and the Moors as well as by the Almoravids and the<br />

Almohads. Today, the city of date-palms, churches and<br />

sun is firmly under Spanish control. But beautiful traces<br />

of history are still to be found. In terms of architecture<br />

alone, the medieval royal palace – the Alcázar of Seville<br />

– reveals Moorish, Gothic, and Baroque elements,<br />

but especially the magnificent Mudéjar style that is very<br />

typical of Andalusia. The tomb of Christopher Columbus<br />

is located in the world’s largest Gothic church, the Seville<br />

Cathedral. The »Santa María de la Sede«, which was<br />

built into an existing mosque between 1401 and 1519,<br />

has been a UNESCO World Heritage Site since 1987 and<br />

is by itself one of the city’s highlights. The bell tower, the<br />

Giralda, is also a landmark, as is the important General<br />

Archive of the Indies, in which the history of the conquest<br />

of the New World, colonisation, and trade are documented<br />

in millions of original materials maintained on eight<br />

kilometres of shelving. This is also where the remains of<br />

Columbus and Cortés are guarded like treasures.<br />

Did you know that Seville is the cradle of flamenco?<br />

Learn more about it at the world’s one and only flamenco<br />

museum, the Museo del Baile Flamenco. During the<br />

Seville Fair (15th April to 22nd April, 20<strong>18</strong>), nearly all<br />

women parade through the city dressed in their finest<br />

flamenco outfits.<br />

Seville is also famous for its tapas, which were allegedly<br />

invented here. So pay a visit to one of the many<br />

bars, tavernas and tascas, have a Spanish sherry or a<br />

»cerveza«, and your stomach will quickly feel at home in<br />

Seville. Also worth a try are the pastry specialities typical<br />

of the city – pestiños, cortadillos, tortas de aceite, and<br />

Ein Ausflug nach Sevilla ist vor allem von März bis<br />

Mai sehr lohnenswert, im Sommer ist es schlichtweg<br />

zu heiß, übersteigt doch das Thermometer<br />

relativ häufig die 40-Grad-Marke. Aber hat man sich<br />

einmal entschieden, der Hitze zu trotzen und die zu<br />

den heißesten Städten Europas zählende, viertgrößte<br />

Metropole Spaniens zu besuchen, wird man mit<br />

einer Fülle an kulturgeschichtlichen Sehenswürdigkeiten<br />

belohnt. Denn jahrhundertelang wurde die<br />

Handels- und Seefahrerstadt hart umkämpft. Mal<br />

hatten die Araber das Sagen, mal die Normannen,<br />

eine Zeit lang waren die Phönizier am Zug, dann die<br />

Almoraviden und nicht zu vergessen die Almohaden.<br />

Heute ist die Dattelpalmen-, Kirchen- und Sonnenstadt<br />

fest in spanischer Hand. Doch die Geschichte<br />

hat wunderschöne Spuren hinterlassen. Allein<br />

in architektonischer Hinsicht: so sieht man am mittelalterlichen<br />

Königspalast – dem Alcázar von Sevilla –<br />

maurische, gotische und barocke Elemente, aber vor<br />

allem auch den prächtigen und für Andalusien sehr typischen<br />

Mudéjar-Stil. Das Grab von Christopher Kolumbus<br />

kann man in der größten gotischen Kirche der Welt, der<br />

Kathedrale von Sevilla, aufsuchen. Wobei die »Santa<br />

María de la Sede«, die seit 1987 zum Weltkulturerbe<br />

der UNESCO gehört und die zwischen 1401 und 1519<br />

in eine bereits bestehende Moschee eingebaut wurde,<br />

für sich genommen schon einer der Höhepunkte der<br />

Stadt ist. Auch der Glockenturm, die Giralda, ist eines<br />

der Wahrzeichen, ebenso wie das bedeutende indische<br />

Archiv, in dem in 8 km langen Regalen, auf Millionen<br />

von Originalen die Geschichte der Eroberung der neuen<br />

Welt, der Kolonialisierung und des Handels dokumentiert<br />

sind – unter anderem werden hier auch die Nachlässe<br />

von Kolumbus und Cortés wie ein Schatz gehütet.<br />

Hätten Sie darüber hinaus gewusst, dass Sevilla die<br />

Wiege des Flamenco ist? Erfahren Sie mehr darüber im ersten<br />

und einzigen Flamencomuseum der Welt, dem Museo<br />

del Baile Flamenco. Während der Festwoche »Feria de Abril«<br />

(15.04.-22.04. 20<strong>18</strong>) sieht man nahezu alle Frauen in ihren


64 | finest travel<br />

torríjas. Once you’ve recharged, take a walk through the<br />

quaint Barrio Santa Cruz. Its narrow streets and alleys,<br />

Moorish building styles, and an abundance of oleander<br />

and bougainvillea have a truly beguiling effect. And the<br />

most interesting and exciting feature of »Spain’s cultural<br />

capital« are the more than 700,000 residents themselves,<br />

since the Sevillanos always have their heart in the<br />

right place and are proud to show guests from near and<br />

far their personal Seville.<br />

schönsten Flamenco-Trachten durch die Stadt flanieren.<br />

Auch für seine Tapas ist Sevilla berühmt, angeblich<br />

sollen sie hier sogar erfunden worden sein. Also nichts<br />

wie rein in eine der vielen Bars, Tavernen und Tascas,<br />

dazu einen spanischen Sherry oder ein »Cerveza«, und<br />

auch Ihr Magen wird sich schnell in Sevilla heimisch<br />

fühlen. An süßen Spezialitäten sollte man die stadttypischen<br />

Pestiños, Cortadillos, Tortas de Aceite und Torríjas<br />

probieren. Hat man dann wieder genug Kraft und Energie<br />

getankt, kann man durchs malerische Barrio Santa<br />

Cruz schlendern. Seine engen Gassen, die orientalische<br />

Bauart und die vielen Oleander und Bougainvilleen wirken<br />

regelrecht betörend. Und das Interessanteste und<br />

Spannendste an der »Kulturhauptstadt Spaniens« sind<br />

die über 700.000 Einwohner selbst, denn die Sevillanos<br />

haben ihr Herz am rechten Fleck und sind stolz, ihr persönliches<br />

Sevilla Gästen aus nah und fern zu zeigen.<br />

Un viaje a Sevilla<br />

¿Por qué la capital andaluza en el Guadalquivir<br />

tiene un papel principal en la ópera de Mozart »Las<br />

bodas de Fígaro« y en »El barbero de Sevilla« de Rossini?<br />

Esto es algo que deberá descubrir usted mismo…<br />

Merece realmente la pena realizar un viaje a Sevilla,<br />

sobre todo entre marzo y mayo, ya que en verano es<br />

demasiado cálida y no es extraño que el termómetro<br />

llegue a superar los 40 grados. Pero si a pesar del calor<br />

se decide a venir a la ciudad más caliente de Europa<br />

y la cuarta más grande de España, el premio son sus<br />

numerosos monumentos artísticos. La historia ha dejado<br />

en esta ciudad comercial y marinera huellas maravillosas,<br />

pues ya solo desde el punto de vista arquitectónico<br />

se puede contemplar en el Alcázar de Sevilla, palacio<br />

real medieval, elementos de herencia árabe, gótica<br />

y barroca, así como el opulento estilo mudéjar característico<br />

de Andalucía. La tumba de Cristóbal Colón se<br />

halla en la mayor iglesia gótica del mundo: la catedral<br />

de Sevilla. También su torre, la Giralda, es un auténtico<br />

símbolo, al igual que el importante Archivo de Indias en<br />

cuyas librerías de ocho kilómetros de longitud se conservan<br />

millones de obras originales que documentan la<br />

historia de la conquista del Nuevo Mundo. ¿Sabía usted<br />

que, además, Sevilla es la cuna del flamenco? ¿Y que<br />

las tapas son también un invento sevillano, según se<br />

cuenta? Pero lo más interesante de la ciudad cultural<br />

de España son y seguirán siendo sus más de 700.000<br />

habitantes, ya que los sevillanos son amables y hospitalarios<br />

y se sienten orgullosos de mostrar su Sevilla<br />

particular a los visitantes de dentro y de fuera.<br />

Further information / weitere Informationen / Más información:<br />

www.visitasevilla.es · www.catedraldesevilla.es · www.reservas.cubiertasdelacatedral.com<br />

www.patronato-alcazarsevilla.es · www.mcu.es/archivos/MC/AGI/index.html<br />

www.museodelbaileflamenco.com<br />

© Photo: ANTONIO DEL JUNCO - Turismo de Sevilla


finest travel | 65<br />

Playa Cortadura<br />

MORE THAN JUST SUN AND SAND<br />

Mehr als nur Sonne und Sand<br />

On the Costa de la Luz in<br />

southern Spain 260 kilometres of<br />

coastline with fine sandy beaches and<br />

small bays await the visitor. These<br />

beaches have been awarded Blue Flag<br />

status on several occasions.<br />

Among the most beautiful beaches are the Bay of<br />

Bolonia with its Roman ruins; Caños de Meca with<br />

its hippy colony and the historic lighthouse at Cape<br />

Trafalgar on the horizon; Véjer de la Frontera, a lovely<br />

hilltop town with Arabian flair; the impressive cliffs<br />

of Barbate; the seemingly endless beach of Zahara<br />

de los Atunes, which is perfect for lengthy strolls;<br />

the beautiful stretch of coastline featuring Conil de<br />

la Frontera, Chiclana, Chipiona, Rota and Sanlúcar de<br />

Barrameda; the sandy beaches on the Bay of Cádiz<br />

Im Süden Spaniens, an der<br />

Costa de la Luz, erwarten Sie 260<br />

Küstenkilometer mit langen feinsandigen<br />

Stränden und kleinen Buchten. Sie<br />

wurden vielfach mit der blauen<br />

Umweltflagge ausgezeichnet.<br />

Zu den schönsten Stränden zählen die Bucht von<br />

Bolonia mit den römischen Ruinen; Caños de Meca<br />

mit seiner Hippiekolonie und dem Leuchtturm von<br />

Trafalgar am Horizont; Véjer de la Frontera, ein höher<br />

gelegener hübscher Ort mit arabischem Flair; die<br />

eindrucksvollen Klippen von Barbate; der unendlich<br />

scheinende Strand von Zahara de los Atunes, der zu<br />

langen Strandwanderungen einlädt; der gepflegte<br />

Küstenstreifen von Conil de la Frontera, Chiclana,<br />

Chipiona, Rota oder Sanlúcar de Barrameda; die


66 | finest travel<br />

La Barossa<br />

Caños de Meca<br />

and Puerto de Santa María, all popular places with<br />

great nightlife. By day you can enjoy not only fabulous<br />

opportunities for swimming and sunbathing but<br />

also participate in an abundance of sports activities.<br />

The powerful easterly and westerly winds around<br />

Tarifa attract countless wind- and kitesurfing aficionados.<br />

Or perhaps you'd like to try out a JetBoard?<br />

(www.ion-club.net) Anyone wishing to get a bird's<br />

eye view of the dragons and sails and the interplay<br />

of their colours can book a sightseeing flight<br />

(www.aeroclubdejerez.com). Meanwhile, horse<br />

lovers will be in their element while riding on the<br />

beach. And while we're on this subject, the horse<br />

races on the beach of Sanlúcar de Barrameda take<br />

place from 8. to 24 August. There are also opportunities<br />

aplenty to pursue other activities such as<br />

fishing and diving sports (www.tauchbasen.net).<br />

Sandstrände an der Bucht von Cádiz oder Puerto de<br />

Santa María, beliebte Orte, um das Nachtleben zu<br />

genießen. Tagsüber kann man hier nicht nur wunderbar<br />

schwimmen und sonnenbaden, sondern sich auch<br />

sportlich betätigen. Die kräftigen Ost- und Westwinde<br />

in der Umgebung von Tarifa ziehen zahlreiche<br />

Windsurfer und Kitesurf-Fans an. Oder man probiert<br />

einmal ein JetBoard aus? (www.ion-club.net) Wer<br />

die Drachen und Segel mit dem Spiel ihrer Farben<br />

von oben sehen will, kann einen Rundflug buchen<br />

(www.aeroclubdejerez.com). Pferdeliebhaber<br />

kommen bei Ausritten am Strand auf ihre Kosten;<br />

übrigens finden die Pferderennen am Strand<br />

von Sanlúcar de Barrameda vom 8. bis 24. August<br />

20<strong>18</strong> statt. Auch andere Sportarten wie Sportfischen<br />

und Tauchen (www.tauchbasen.net)<br />

sind möglich. Und sogar Whalewatching: das<br />

© Photos: José María Caballero (2)


finest travel | 67<br />

City of Cádiz<br />

© Photos: José María Caballero (1) , Patronado Provincial de<br />

Turismo de Cádiz (1)<br />

Visitors can even go whale- and dolphin-watching<br />

if they wish. (www.firmm.org) After so much sun<br />

and sea it's no problem finding a great place to eat<br />

on the coast of Cádiz. One good choice is "Antonio"<br />

in Zahara de los Atunes with its beautiful terrace in<br />

the dunes and superbly prepared fish and seafood<br />

dishes. Or "El Faro", originally a wine and tapas<br />

taverna with an authentic ambience serving regional<br />

dishes, situated near La Caleta beach in the<br />

city of Cádiz. Also well worth checking out is the<br />

Michelin-starred cuisine of head chef Ángel León<br />

at the "Aponiente" restaurant in El Puerto de Santa<br />

María. (http://www.cadizturismo.com/gastronomia/<br />

restaurantes-top) We advise enjoying a sundowner<br />

in a beach bar in advance. Incidentally, the sunset<br />

on the Costa de la Luz is so spectacular because the<br />

process known as Rayleigh scattering makes the sun<br />

seem like a glowing red ball as it slowly sinks into<br />

the sea. A simply unforgettable experience!<br />

Playa de Bolonia<br />

Beobachten von heimischen und durchziehenden<br />

Walen und Delphinen! (www.firmm.org)<br />

Nach so viel Sonne und Meer noch ein gutes Essen zu<br />

genießen, ist an der Küste von Cádiz kein Problem. Etwa<br />

im Restaurant »Antonio« in Zahara de los Atunes mit<br />

der schönen Terrasse in den Dünen und seinen exzellent<br />

zubereiteten Fischgerichten und Meeresfrüchten. Oder<br />

im »El Faro«, ursprünglich eine Wein- und Tapas-Taverne<br />

mit typischem Ambiente und regionalen Gerichten in der<br />

Nähe des Strandes La Caleta bei der Stadt Cádiz. Empfehlenswert<br />

auch die Sternenküche des Restaurants<br />

»Aponiente« in El Puerto de Santa María, das von Ángel<br />

León geleitet wird. (http://www.cadizturismo.com/gastronomia/restaurantes-top)<br />

Vorher sollte man in einer der<br />

schönen Beach-Bars einen Sundowner zu sich nehmen.<br />

Übrigens ist der Sonnenuntergang an der Costa de la Luz<br />

deshalb so spektakulär, weil die Rayleigh-Streuung die<br />

Sonne als glühend rote Kugel langsam im Meer versinken<br />

lässt. Ein unvergessliches Erlebnis!


68 | finest golf<br />

PLAYING AN UNFORGETTABLE ROUND<br />

Eine unvergessliche Runde drehen<br />

There can be no denying that one<br />

of <strong>Marbella</strong>’s most exclusive golf courses<br />

is the Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

Founded in 2001, Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> is<br />

one of the area’s most exclusive clubs and is set<br />

to become one of its finest. The <strong>18</strong>-hole par 71<br />

course, designed by Enrique Canales Busquets to<br />

blend dramatically with the rugged local terrain, is<br />

only a few minutes from the many amenities found<br />

in the city centre.<br />

Created with respect for the environment and<br />

local flora & fauna, the <strong>18</strong> holes are over some 6,000<br />

metres and make for an unforgettable round and a<br />

fantastic meeting-place for fellow-enthusiasts.<br />

Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> presents a technically<br />

challenging but straightforward & pleasant<br />

round, with wide fairways, a few roughs and open<br />

greens without major slopes.<br />

A highlight of the course is the "Santa Clara Corner"<br />

formed by the 12th, 13th and 14th holes which<br />

Er zählt unbestritten zu den<br />

exklusivsten Golfplätzen von <strong>Marbella</strong>:<br />

der Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

In 2001 fiel der Startschuss für die Golfaktivitäten nur<br />

wenige Minuten von <strong>Marbella</strong>s Innenstadt entfernt<br />

direkt vor dem Los Monteros Hotel. Mit dem <strong>18</strong>-Loch<br />

Platz (Par 71) nahm die Erfolgsgeschichte des Santa<br />

Clara Golf <strong>Marbella</strong> Fahrt auf. Kein Geringerer als<br />

Enrique Canales Busquets zeichnete für das Design<br />

verantwortlich. Heute ist der Platz für sich betrachtet<br />

schon zu einer regelrechten Sehenswürdigkeit an der<br />

Küste avanciert. Der Golfplatz fügt sich harmonisch in<br />

die natürlichen Gegebenheiten ein. Bei der Gestaltung<br />

wurde größter Wert auf einen respektvollen Umgang<br />

mit der Natur gelegt. Golfenthusiasten werden daher<br />

während des schönen Spiels stets eine üppige Vegetation<br />

und eine artenreiche Tierwelt wahrnehmen.<br />

Vor allem aber steckt Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

voller technischer Herausforderungen, wie breite Fairways<br />

mit wenigen Roughs. Besonders lange, akkurate


finest golf | 69<br />

provide a perfect combination of pars 4, 3 & 5 and<br />

require long and accurate shots from the golfers.<br />

The excellent greenkeeping<br />

& maintenance<br />

is also worth a mention,<br />

as it sets the standard for<br />

golf-courses on the Costa<br />

del Sol. The Clubhouse,<br />

which has a huge sundrenched<br />

terrace as its<br />

focal point, overlooks the<br />

1st & <strong>18</strong>th holes and the<br />

driving range, and enjoys<br />

fine views over the Mediterranean.<br />

Its comprehensive<br />

range of amenities<br />

provides everything that<br />

even the most particular<br />

golfer could desire. In the<br />

La Cabaña de Santa Clara<br />

Golf restaurant, you can<br />

enjoy a wide selection of<br />

traditional dishes, including<br />

excellent seafood linguini.<br />

The driving range is one of the best in <strong>Marbella</strong>.<br />

It has two independent practice tees with 15 places<br />

on each tee. At the upper one is the Santa Clara<br />

Golf School, where the professionals Ana Belén<br />

Sánchez and Jaime Sureda offer golf lessons for<br />

individuals or groups.<br />

Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> is the only golf course<br />

in <strong>Marbella</strong> to hold the ISO 9001 Quality Standards<br />

Certificate, which certifies its extraordinary<br />

standards for course-maintenance and the quality<br />

of services on offer. Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong>, an<br />

exceptional course where quality is paramount!<br />

Schläge sind in der sogenannten »Santa Clara Ecke«<br />

notwendig, die sich um die Löcher 12, 13 und 14 rankt.<br />

Hier ist eine Kombination<br />

von pars 4, 3 und<br />

5 gefragt. Sind Sie der<br />

Challenge gewachsen?<br />

Natürlich ist bei fast<br />

jedem Abschlag das<br />

Mittelmeer in Sichtweite.<br />

Und wer mag, kann<br />

es sich auf der Terrasse<br />

vor dem Clubhaus<br />

gemütlich machen. Im<br />

neuen Restaurant La<br />

Cabaña de Santa Clara<br />

Golf <strong>Marbella</strong> werden<br />

die verschiedensten<br />

traditionellen Gerichte<br />

angeboten, darunter<br />

auch die ausgezeichneten<br />

Meeresfrüchte Linguini.<br />

Darüber hinaus<br />

zählt die Driving Range<br />

zu den besten in ganz <strong>Marbella</strong>. Golfer können an<br />

zwei unabhängigen Übungstees mit jeweils 15 Einzelplätzen<br />

ihren Schwung verbessern. Am Schwung feilen<br />

können Golfer auch in der Golfschule Santa Clara.<br />

Hier bieten die beiden Pros Ana Belén Sánchez und<br />

Jaime Sureda individuelle Einzel- und Gruppenkurse<br />

für ihre Schüler an – vom Anfänger bis zum Profi.<br />

Als einziger ISO 9001-zertifizierter Golfplatz vor<br />

Ort – was vor allem die sehr hohen Qualitätsstandards<br />

bestätigt – setzt Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

durch und durch auf Nachhaltigkeit und Qualität.<br />

Wollen Sie jetzt nicht auch Ihr Handicap verbessern?<br />

Na dann rauf aufs Grün!<br />

Further information/Weitere Informationen: www.santaclaragolfmarbella.com


70 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf <strong>18</strong> 952 179 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico <strong>18</strong> 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada <strong>18</strong> 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos <strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club <strong>18</strong> 902 517 70<br />

08 El Chaparral Golf Club <strong>18</strong> 952 587 700<br />

09 La Cala Resort <strong>18</strong>+<strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 669 000<br />

10 Calanova <strong>18</strong> 951 170 194<br />

11 Miraflores Golf <strong>18</strong> 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta <strong>18</strong> 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf <strong>18</strong> 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 830 500<br />

17 Santa Clara Golf <strong>18</strong> 952 850 111<br />

<strong>18</strong> Golf Río Real <strong>18</strong> 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche <strong>18</strong> 952 8<strong>18</strong> 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas <strong>18</strong> 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas <strong>18</strong> 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> <strong>18</strong> 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta <strong>18</strong> 952 855 453<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort <strong>18</strong> 952 113 239<br />

28 Monte Mayor Golf Club <strong>18</strong> 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya <strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf <strong>18</strong> 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf <strong>18</strong>+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf <strong>18</strong> 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf <strong>18</strong> Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* <strong>18</strong>+9 956 785 014<br />

37 La Cañada <strong>18</strong> 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* <strong>18</strong>+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links <strong>18</strong> 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club <strong>18</strong> 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club <strong>18</strong> 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri <strong>18</strong> 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri <strong>18</strong> 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri <strong>18</strong> 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf <strong>18</strong> 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort <strong>18</strong> 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez <strong>18</strong> 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State <strong>18</strong> 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

* Championshiop-Course<br />

finest golf | 71


72 | finest golf<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

MÄRZ 20<strong>18</strong><br />

6: PLAY & WIN Individual Stbleford<br />

www.guadalminagolf.com<br />

APRIL 20<strong>18</strong><br />

7: Play & Win Fourball<br />

www.guadalminagolf.com<br />

16: St. Patrick's Day<br />

www.marbellagolf.com<br />

14: Competicion Mensual Escuela<br />

www.guadalminagolf.com<br />

16.03-15.04: Tomporada Alta<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

<strong>18</strong>-19: Trofeo Social del club 2017<br />

www.guadalhorce.com<br />

30-3.05: Los Naranjos Trophy 20<strong>18</strong><br />

www.losnaranjos.com<br />

MAI 20<strong>18</strong><br />

4: Members Day<br />

www.marbellagolf.com<br />

30: Campeonatos y Torneos<br />

www.guadalhorce.com


finest art | 73<br />

ART IN ACTION 20<strong>18</strong><br />

ART IN ACTION 20<strong>18</strong> in Benahavis once again has<br />

been a great success. All the art lovers followed the<br />

invitation to the Gran Hotel Benahavis on the 4th<br />

of February 20<strong>18</strong> to see the artworks and a workshop<br />

for children. During the past 5 years this event<br />

was constantly growing and thanks to Betty Fooks<br />

it’s now a permanent establishment on the Costa<br />

del Sol. More and more artists are exhibiting their<br />

paintings, ceramics and photographs to the public.<br />

Fischer Car Gallery & Von Poll Real Estate <strong>Marbella</strong><br />

generously donated an incentive to the winners of<br />

the Youth Art Competition as a motivation for their<br />

further artistic future!<br />

For more pictures and further events:<br />

www.fischercargallery.com<br />

ART IN ACTION 20<strong>18</strong> in Benahavis war dieses Jahr<br />

wieder ein voller Erfolg. Am 4. Februar 20<strong>18</strong> folgten<br />

viele Kunstliebhaber der Einladung ins Gran Hotel<br />

Benahavis, um sich die Werke der jungen Künstler<br />

anzusehen. In den letzten fünf Jahren ist die Veranstaltung<br />

gewachsen und dank Betty Fooks ist es<br />

nun ein etabliertes Event an der Costa del Sol. Bei<br />

diesem können Künstler ihre Gemälde, Keramiken<br />

und Fotografien der Öffentlichkeit präsentieren.<br />

Fischer Car Gallery und Von Poll Real Estate <strong>Marbella</strong><br />

spendeten den Preis für die Gewinner des Youth<br />

Art-Wettbewerbes, um einen Anreiz für ihre weitere<br />

künstlerische Zukunft zu geben!<br />

Weitere Informationen und Events finden Sie unter<br />

www.fischercargallery.com.


74 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 75<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


76 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

»FINEST addresses« presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski-spain.com<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km <strong>18</strong>7<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 77<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanization la Quinta Golf<br />

29660 Málaga<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com/<br />

marbella/hotel.html<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Hotel Meliá La Quinta<br />

Golf & Spa<br />

Urbanización La Quinta<br />

29660 <strong>Marbella</strong> Benahavís<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com


78 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 0<strong>18</strong><br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 79<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 <strong>18</strong>0<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Lifestyle<br />

since 37 years<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finest.de<br />

37 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

5.50 EDITION I/20<strong>18</strong><br />

Airports/Flughäfen/<br />

Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

See page/Siehe Seite 10-12


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


of experience. Kristina Szekely has<br />

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing providing luxury high real quality estate residential in <strong>Marbella</strong>. and Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

commercial can compete property with to her our thirty clients. five years<br />

Renowned<br />

finest guide<br />

of experience. for our Kristina professional<br />

advice, Szekely has<br />

been maximum the recognised discretion, market leader the in<br />

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very clients.<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,<br />

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the<br />

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and<br />

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the very<br />

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

Madrid is second to none. We offer a welcome Madrid you is to second our office to none. in Puerto We offer a<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

wide choice of residential properties Banus can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.<br />

years properties<br />

and a selection of unique country of experience. and a Kristina selection Szekely has of unique country<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en been el sector the recognised inmobiliario market leader con in más de 35<br />

properties as well as investments. We providing properties high quality residential as well and as investments. We<br />

años de experiencia.<br />

welcome you<br />

Las<br />

to<br />

propiedades<br />

our office in<br />

que<br />

Puerto<br />

representan commercial welcome property su empresa to you our to clients. de<br />

our<br />

lujo<br />

office<br />

y vende<br />

in Puerto<br />

villas, apartamentos Renowned for our professional<br />

Banus which<br />

e inversiones<br />

is open 7 days<br />

en <strong>Marbella</strong>,<br />

a week.<br />

Sotogrande,<br />

Banus which<br />

Gibraltar,<br />

is open<br />

Sevilla<br />

7<br />

y<br />

days<br />

Madrid.<br />

a week.<br />

advice, maximum discretion, the<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

highest standards of service and<br />

ly tiene el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very con más de 35<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

riencia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que representan su empresa de lujo y vende<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

entos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, e inversiones Sevilla y en Madrid. <strong>Marbella</strong>, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer a Sevilla y Madrid.<br />

wide choice of residential properties<br />

Puerto Banús esta abierta<br />

Frontline<br />

todos La oficina los días en del<br />

Puerto<br />

Puerto año y Banús los<br />

Banús<br />

de esta la bienvenida. abierta<br />

|<br />

todos<br />

Tel:<br />

los<br />

(+34)<br />

días del<br />

952<br />

año y los<br />

81<br />

de<br />

40<br />

la bienvenida.<br />

40<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with luxury real estate in <strong>Marbella</strong>.<br />

e Puerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40| www.kssir.com<br />

Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

fo@kssir.com | www.kssir.com info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

finest guide | 81<br />

Antique Shop & Decor<br />

COMPIRA-VENTA Y DEPOSITO<br />

BUY SELL & DEPOSIT<br />

Покупка, продажа и залог<br />

CLAUDIO<br />

MOBIL +34 657 336 311<br />

TEL. +34 951 100 592<br />

MARBELLA@EXTROFFER.COM<br />

WWW.EXTROFFER.COM


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

Peter Deth<br />

Tel: +34 609 57 19 20<br />

Email: college@idc-spain.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Anne Christin Schicketanz<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

TRANSLATION<br />

Übersetzungsservice Mundo Traducido<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Roberto Cerrone, Sabine Sydow,<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages <strong>18</strong> months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-<strong>18</strong>, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-<strong>18</strong>, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-<strong>18</strong>, Estepona, Tel. 952 884 789

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!