Der Südtiroler Rundfunk für die Erhaltung der Muttersprache. Dabei bei Tagungen zum Erhalt der deutschen Muttersprache, für Sprachund Sprechkompetenz Durch alberne Anglizismen und Italianismen, welche täglich in den Zeitungen zu lesen und in Radio und Fernsehen zu hören sind, geschieht die Verhunzung der deutschen Muttersprache der Südtiroler. Ein Englischwahn überspült unsere Elternsprache, und das Italienische ist überall drinnen, wie eine Zecke im Fell. Es ist eine Schande, dass zur Faschistenzeit nur versteckt, geheim in Katakombenschulen, bei großen Mühen, Opfern und Gefahren, bei Androhung von Folter und Verlust des Lebens, die deutsche Elternsprache wenigstens geringfügig, weitervermittelt werden konnte; dass Freiheitskämpfer in den 1960er Jahren für deutschtirolerische Kultur litten und starben und heute in Gleichgültigkeit verantwortungslos vermischt, verwässert, anglisiert und italianisiert wird. Jede Sprache muss in der Schule rein unterrichtet werden. Für jedes Wort gibt es in jeder Sprache ein entsprechendes Wort. Das gilt beim Südtiroler Rundfunk sowohl bei den Südtirol-Nachrichten, bei den Bildungswie gehobenen Unterhaltungsprogrammen, durch, für das richtige Sprechen geschulte Mitarbeitende, und es werden auch Programme „Deutsch in Südtirol“ geboten. Die Sprache macht den Menschen, die Herkunft macht es nicht. Der Südtiroler Rundfunk trägt zum Erhalt der Muttersprache bei. „Nimmt man den Menschen die Muttersprache, wann werden sie ein wehrloser Pack“ (Kanonikus Michael Gamper) Zum Schmunzeln: Unser Wortschatz, der ist schändlich, kaum verständlich. Wenn‘s so munter weitergeaht, uns koa Mensch bald mehr versteaht: Bar, canaglia und spremuta, busta paga, pasta asciuta, doposki und melanzane, dio mio, porco cane, minestrone, lare fari, un‘ amante a magari. Fürs patent an bollo dai, susch verbale oramai. Zwei finocchi, drei limoni, 4 carcioffi, 5 gettoni, an espresso fest corretto, an congedo im distretto, mit der Sasa an kloan giro. Die denuncia schreibt der biro. A miscella und cerini, an macchiato mit panini. Die buttana sauft an spumante in der via Dante. Iva tutta, ma vola una tantum sconto ma? A gelato, pattatine, autotreni mit berline, saccramento porco vacca, pronto soccorso, raccomandata, esattoria, carta bollata. Mander, s‘isch Zeit zur ritirata, redets deitsch, mochts koa Theater, suscht koaner enk Bastarde meahr· versteaht. Mischmasch nel parlare e davanti all‘altare, sei tirolese, sel los sein, suscht geaht dein Landl ein. 36
Stoff für Kommentare: Mensch in Not, Wurstbrote im Sand, Herrgott im Mist, Tresor ade, Müll im Rößlerbach, an der Autobahn, auf Straßen, Möbel im Eisack, WC im Zug, zu schnell in die Kurve, Verbotsschild, Höfezufahrten ohne Ersatz unterbrochen, usw. 37