Saisonal-28
DAS MAGAZIN DER HAMACHER HOTELS & RESORTS FLORIAN KECK Der Innenarchitekt der Hamacher Hotels & Resorts | CARROSSA RESORT Das neue 5-Sterne Domizil auf Mallorca | DOLOMITENGOLF RESORT Golfen Sie sich fit | DEFEREGGENTAL HOTEL & RESORT Der Obersee – ein Wintermärchen www.louis-roederer.com No. 28 | Winter 2017/2018
- Seite 2 und 3: MIT SICHERHEIT WEITERGEDACHT. Herzl
- Seite 4 und 5: NEWS & EVENTS cow-farm.com MODISCH
- Seite 6 und 7: BEHIND THE SCENES MEDITERRANE KÜCH
- Seite 8 und 9: DEFEREGGENTAL HOTEL & RESORT Der St
- Seite 10 und 11: BEAUTY MOMENTS FALSTAFF IST HÖCHST
- Seite 12 und 13: DOLOMITENGOLF RESORT Faszination Ba
- Seite 14: DOLOMITENGOLF RESORT GENUSS MIT zwe
DAS MAGAZIN DER HAMACHER HOTELS & RESORTS<br />
FLORIAN KECK Der Innenarchitekt der Hamacher Hotels & Resorts | CARROSSA RESORT<br />
Das neue 5-Sterne Domizil auf Mallorca | DOLOMITENGOLF RESORT Golfen Sie sich fit |<br />
DEFEREGGENTAL HOTEL & RESORT Der Obersee – ein Wintermärchen<br />
www.louis-roederer.com<br />
No. <strong>28</strong> | Winter 2017/2018
MIT SICHERHEIT WEITERGEDACHT.<br />
Herzlichen Willkommen<br />
A warm welcome<br />
Liebe Gäste, liebe Interessenten,<br />
eine neue Ausgabe des SAISONAL liegt vor Ihnen. Neu ist sie in<br />
doppelter Hinsicht – inhaltlich und optisch. Frisch und modern<br />
spiegelt sie den Esprit der Hamacher Hotels wider und vermittelt<br />
unser einzigartiges Lebensgefühl: Frei sein und sich doch wie<br />
zuhause fühlen, in entspannter Atmosphäre Abstand vom Alltag<br />
gewinnen, Exklusivität mit Bodenhaftung.<br />
DER NEUE VOLVO XC60.<br />
Der neue Volvo XC60 ist mehr als ein Auto. Mit seinem ganzheitlichen Sicherheitskonzept und<br />
zahlreichen Assistenzsystemen bietet er Ihnen in jeder Situation größtmöglichen Schutz. Damit setzt er<br />
einen wichtigen Schritt in eine Zukunft, in der kein Mensch mehr in einem neuen Volvo ums Leben kommt<br />
oder schwer verletzt wird. Das ist unsere Vision 2020.<br />
VOLVOCARS.AT/XC60<br />
INNOVATION MADE BY SWEDEN.<br />
Erstmalig veröffentlichen wir unser Kundenmagazin zweisprachig.<br />
Mit Eröffnung des neuen Carrossa Resorts auf Mallorca sprechen<br />
wir auch internationale Gäste an, die die Hamacher-Welt<br />
kennenlernen sollen. Vor diesem Hintergrund haben wir unsere<br />
Marke verändert und die Hamacher Privathotels zu den<br />
Hamacher Hotels & Resorts konsequent weiterentwickelt.<br />
Offiziell eröffnen wir Carrossa Hotel Spa & Villas am 16. Mai 2018.<br />
Derzeit arbeiten wir noch an besonders attraktiven Opening-<br />
Angeboten für unsere treuen Kunden, die wir rechtzeitig<br />
veröffentlichen. Über das spannende architektonische Konzept<br />
von Carrossa berichtet Innenarchitekt Florian Keck auf den<br />
folgenden Seiten.<br />
Nach einem erfolgreichen Sommer, dessen Höhepunkt die<br />
Eröffnung des VOLVO Golf Course am Dolomitengolf und damit<br />
die Erweiterung auf 36 Loch war, steht jetzt der Winter vor der<br />
Tür. Der goldene Herbst hat Platz gemacht, und es erwartet Sie<br />
ein interessantes Indoor- und Outdoor-Programm, in dem<br />
Genuss, Kreativität und spezielle Winterarrangements inkl.<br />
Skipass ihren Platz haben.<br />
Viel Freude mit dem „neuen“ SAISONAL.<br />
Peter Hamacher<br />
Geschäftsführer Marketing & Vertrieb<br />
Managing Director Marketing & Sales<br />
EN Dear guests and other readers, Welcome to this new<br />
edition of SAISONAL. It is new in two respects – its contents and<br />
the way it looks. The fresh, modern style reflects the spirit of<br />
Hamacher Hotels, conveying our unique attitude to life: to be free<br />
yet feel at home, step back from everyday life in a relaxed<br />
atmosphere, and enjoy exclusivity with your feet on the ground.<br />
For the first time we are publishing our customer magazine in a<br />
bilingual edition. With the opening of the new Carrossa Resort on<br />
Majorca, we are also enabling international guests to discover the<br />
world of Hamacher. Against this background we have changed our<br />
brand, and consistently transformed Hamacher Privathotels into<br />
Hamacher Hotels & Resorts.<br />
The official opening of the Carrossa Hotel Spa & Villas will be on<br />
16 May 2018. Currently we are working on some especially attractive<br />
opening offers for our loyal customers, which we will publish in good<br />
time. On the following pages, interior architect Florian Keck reports<br />
on the exciting architectural concept behind Carrossa.<br />
After a successful summer, the highlight of which was the opening<br />
of the VOLVO Golf Course at the Dolomitengolf Resort and the<br />
extension to 36 holes, winter is now approaching fast. The golden<br />
autumn has given way, and an interesting indoor and outdoor<br />
programme awaits you, in which enjoyment, creativity and special<br />
winter packages with inclusive ski passes all have their place.<br />
We hope you enjoy reading the “new” SAISONAL.<br />
Kraftstoffverbrauch: 2,1 – 7,7 l /100 km, CO 2 -Emissionen: 49 – 176 g/km. Symbolfoto. Irrtümer, Druckfehler und Änderungen vorbehalten. Stand: August 2017.<br />
4
SEASON PICTURE<br />
Abschlag!<br />
Fore!<br />
„Goldene Zeiten“ für die Spieler des Dolomitengolf Resorts.<br />
Alexander Hamacher eröffnete am 13. Mai 2017 die neue<br />
9-Loch-Schleife, die den Namen „VOLVO Course at Dolomitengolf“<br />
trägt. Damit verfügt die nun größte Golfanlage Tirols<br />
über attraktive und anspruchsvolle 36 Loch!<br />
EN These are golden days for players at the Dolomitengolf<br />
Resort: on 13 May 2017 Alexander Hamacher has opened<br />
a new nine-hole course known as the VOLVO Course at<br />
Dolomitengolf. As a result, what is now the biggest golf facility<br />
in Tyrol has a total of 36 attractive and challenging holes!<br />
5 6
NEWS & EVENTS<br />
cow-farm.com<br />
MODISCH UNTERWEGS<br />
Lifestyle und Komfort schließen<br />
sich nicht aus – auch nicht im<br />
Golfsport. In unserem Pro Shop<br />
im Dolomitengolf Resort führen<br />
wir funktionale und gleichzeitig schicke Bekleidung bekannter<br />
Marken. Ab kommender Saison bieten wir auch die aktuellen<br />
Kollektionen des italienischen Sportlabels Chervò an. Kleidung<br />
von Chervò ist wasserabweisend oder wasserdicht, thermoreguliert<br />
und dünn. Sie raschelt nicht und ist besonders stretchfähig<br />
– sodass Sie perfekt durchschwingen können.<br />
EN Golf meets fashion. Lifestyle and comfort are not mutually<br />
exclusive – also not with respect to golf apparel. Our Pro Shop<br />
offers a variety of functional as well as trendy golf fashion brands.<br />
Starting in the new season of 2018, we will complement our<br />
assortment with the<br />
newest collection<br />
from the Italian<br />
sportswear label<br />
Chervò. The Italian<br />
designed line of<br />
clothing is<br />
water-resistant or<br />
water-proof,<br />
temperaturecontrolled<br />
and<br />
pleasantly thin.<br />
Chervò’s fabrics<br />
perform equally as<br />
good as they feel.<br />
6. SKI- & GOLF-CHALLENGE<br />
Seien Sie mit dabei, wenn<br />
von Donnerstag, den 05.04.<br />
bis Sonntag, den 08.04.2018<br />
die sechste Ski- & Golf-<br />
Challenge veranstaltet wird.<br />
Das Event, das zwei wunderbare<br />
Sportarten verbindet,<br />
wird auch diesmal im Dolomitengolf Resort stattfinden.<br />
Sichern Sie sich jetzt Ihren Startplatz!<br />
EN Be there for the sixth Ski & Golf Challenge, which takes place<br />
from Thursday 5 April to Sunday 8 April 2018. The event, which<br />
combines two great sports, will be held at the Dolomitengolf<br />
Resort once again. Reserve your starting place now!<br />
VERSCHENKEN SIE URLAUBSFREUDEN –<br />
DIE IDEALE GESCHENKIDEE<br />
Geschenke machen ist genauso<br />
schön, wie Geschenke erhalten.<br />
Nur die richtige Idee muss her.<br />
Mit dem Gutscheinshop der<br />
Hamacher Hotels & Resorts ist das ganz einfach. Verschenken<br />
Sie individuelle Urlaubsmomente vom beliebten Porsche Carrera<br />
Cabrio-Arrangement über exklusive Kocherlebnisse mit<br />
Kochlegende Dieter Müller bis hin zum Wertgutschein.<br />
www.hamacher-privathotels.com/de/gutscheine<br />
AUCH INDOOR IST ES SCHÖN<br />
Die Stammgäste des Dolomitengolf Hotel & Spa kennen und lieben<br />
es: Im Winter wird als Indoor-Aktivität gekocht und getanzt.<br />
Kochlegende Dieter Müller steht gemeinsam mit Gästen am Herd<br />
und führt sie in die Geheimnisse seiner Kunst ein. Und auch die<br />
Küchenchefs der Hamacher Hotels & Resorts vermitteln wieder im<br />
Rahmen der Genusswochen Tricks und Tipps für wunderbare<br />
Gaumenfreuden. Die Dancing-Stars Andy und Kelly Kainz<br />
gehören mittlerweile ebenfalls fest zu unserem Winterprogramm.<br />
Sie fragen: Darf ich bitten?<br />
www.hotel-dolomitengolf.com/de/winter-events<br />
Impressum Informationszeitschrift der Hamacher Hotels & Resorts. Die Zeitschrift erscheint halbjährlich. Herausgeber Hamacher Hotel Services GmbH, Im Zollhafen 16, D–50678<br />
Köln, Tel.: +49 (0)221-8200554 0, info@hamacher-privathotels.com Verantwortlich Werner Hamacher (v.i.S.d.P.) Redaktion Peter Hamacher, Alexander Hamacher, Susanne Rothe<br />
Grafikdesign Anne Link Herstellung Unterleider Medien GmbH, www.uscha.de Titelbild ©iStockphoto.com/Andrew_Mayovskyy Bildnachweis Alpengasthaus Obersee, Christian<br />
Arndt, Chervò, Nicholas Gomez-Duran, Lena Laabs, Michael Jäger, Prof. Dr. Peter Lechleitner/BKH Lienz, Lienzer Bergbahnen, Martin Lugger, Stefanie Schober, Ydo Sol, Günter Standl<br />
Haftungshinweis Die Inhalte des Magazins wurden mit großer Sorgfalt zusammengestellt. Für Vollständigkeit, Aktualität und Richtigkeit übernehmen die Hamacher Hotels & Resorts<br />
dennoch keine Haftung oder Garantie. Irrtümer und Druckfehler vorbehalten. Für unverlangte Einsendungen wird keine Gewähr übernommen. Copyrights Alle Inhalte sind nach dem<br />
Urheberrecht geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Für alle genannten oder abgebildeten Marken, Handelsnamen und Logos gelten die entsprechenden gesetzlichen Bestimmungen.<br />
7
BEHIND THE SCENES<br />
Innenarchitekt<br />
Florian Keck<br />
Florian Keck kennt die Hamacher Hotels & Resorts wie seine Westentasche. Seit<br />
15 Jahren arbeitet der Innenarchitekt schon für die Hoteliersfamilie und war bereits in<br />
allen Hotels für viele Einrichtungsbereiche verantwortlich. Jüngstes Projekt ist das<br />
Carrossa Resort auf Mallorca. Vor Ort unterstützt ihn ein Expertenteam rund um<br />
Miteigentümer und Baumanager Heinz Hamacher. SAISONAL hat mit Florian Keck über<br />
seine Arbeit gesprochen.<br />
Heinz Hamacher (links) und Florian Keck<br />
EN Florian Keck knows the Hamacher hotels and resorts like the back of his hand.<br />
For 15 years, the interior designer has been working for the hotelier family, taking<br />
responsibility for many aspects of furnishing in the various establishments. His latest<br />
project is the Carrossa Resort on Majorca, where he has on-site support from a team of<br />
experts headed by co-owner and construction manager Heinz Hamacher. SAISONAL<br />
spoke to Florian Keck about his work.<br />
Ihre Handschrift ist in allen Hamacher Hotels & Resorts zu<br />
finden. Gibt es einen innenarchitektonischen roten Faden,<br />
der sich durch alle Projekte durchzieht?<br />
Ich fokussiere mich stets auf das Wesentliche und entwickle<br />
daraus ein stimmiges Gesamtkonzept. Dies setze ich mit<br />
natürlichen und hochwertigen Materialien um. Ich arbeite viel und<br />
gerne mit Holz und Stein. Die Raumaufteilung ist immer klar<br />
gegliedert, dabei unterstreicht ein stimmungsvolles Licht- und<br />
Farbkonzept die Zurückhaltung in der Form.<br />
Authentizität spielt in den Hamacher Hotels & Resorts eine<br />
wichtige Rolle. Wie würden Sie diese in Bezug auf Ihre<br />
Aufgabe beschreiben?<br />
Die Hamacher Grundeinstellung entspricht meiner eigenen.<br />
Ehrlichkeit und Klarheit, der Blick für das Wesentliche, Natürlichkeit<br />
– das sind die Punkte, die man auch in meinen Entwürfen findet.<br />
Dabei dürfen allerdings Überraschungsmomente nicht fehlen.<br />
Wie sieht Ihr persönlicher Stil aus?<br />
Ich versuche immer neue Wege zu gehen, nicht in Bahnen zu<br />
denken, frei im Geist zu sein – ohne das Ziel aus den Augen zu<br />
verlieren. In meinen Entwürfen gibt es Einflüsse aus verschiedenen<br />
Kulturen und Lebensweisen.<br />
EN You have put your personal stamp on all Hamacher<br />
hotels and resorts. Is there a common thread running<br />
through your interior design projects?<br />
I always focus on what’s important to develop a coherent overall<br />
concept, which I then realise using high quality, natural materials.<br />
I like to use a lot of wood and stone in my work. Floor plans are<br />
clearly defined, with an atmospheric lighting and colour scheme<br />
underlining the restraint of the overall form.<br />
Authenticity is important to Hamacher hotels and resorts.<br />
How does that affect your role?<br />
Hamacher’s basic approach is the same as my own: honesty, clarity,<br />
a focus on the essentials and instinctiveness are also qualities you<br />
will find in my designs. Having said that, there should be room for<br />
surprises too.<br />
What is your personal style?<br />
I aim to break new ground, think beyond the conventional and be<br />
a free spirit, without losing sight of my overall goal. My designs are<br />
also influenced by other cultures and lifestyles.<br />
Your current project is the new five-star Carrossa Resort<br />
on Majorca. This is a highly ambitious undertaking,<br />
Ihr aktuelles Projekt ist das neue 5-Sterne-Hotel Carrossa<br />
Resort auf Mallorca. Was ist die große Herausforderung bei<br />
diesem sehr anspruchsvollen Vorhaben?<br />
Die Herausforderung besteht darin, den historischen Bestand zu<br />
erhalten und die einzigartige Stimmung von Carrossa zu bewahren.<br />
Die Neubauten müssen sich dem Bestand sowie der hinreißenden<br />
Lage und Natur unterordnen. Sie sind klar gegliedert und so in die<br />
Landschaft integriert, dass sie unterstützend wirken und mit<br />
spektakulären Ausblicken aufwarten. Im Neubau werden wir eine<br />
Wohlfühlatmosphäre erschaffen – mit natürlichen Hölzern und<br />
einem spannenden Textil- und Lichtkonzept. Bei der Renovierung<br />
der bestehenden Gebäude setzen wir Kontraste und betonen<br />
dadurch den beeindruckenden Bestand noch mehr. Durch den<br />
Kontrast zwischen Alt und Neu entstehen faszinierende Räume.<br />
Was erwartet die Gäste nach der Fertigstellung?<br />
Ein atmosphärisches Carrossa mit ruhigen, nicht überladenen<br />
Räumen – die Geschichte des Ortes widerspiegelnd. Die<br />
Landschaft spricht für sich und wird in die Räume eingeladen.<br />
Es gibt Plätze zum Erholen und Entspannen, Genießen und Feiern.<br />
In Ihren Entwürfen springen Stoffe, Muster und Farben<br />
direkt ins Auge, aber ohne aufdringlich zu sein.<br />
EN so what has been the biggest challenge?<br />
The challenge is to conserve the historic structure and retain that<br />
unique Carrossa feel. In other words, the new buildings have to<br />
respect the existing structure, the captivating setting and the<br />
natural surroundings. They have to be clearly arranged and blend<br />
with the landscape so as to enhance their surroundings and offer<br />
spectacular views. We will combine natural woods with imaginative<br />
fabrics and lighting to create a sense of well-being throughout the<br />
new building. As we renovate the existing building, we are seeking<br />
to emphasise the stature of the original structure by means of<br />
contrasts. That contrast between old and new will create some<br />
captivating spaces.<br />
What can guests look forward to when the work is complete?<br />
An atmospheric version of Carrossa with spaces that are tranquil<br />
and not too flamboyant – reflecting the history of the locality. The<br />
landscape speaks for itself, so we will bring it into the rooms. There<br />
will be areas to unwind, relax, have fun and celebrate.<br />
In your designs, fabrics, patterns and colours catch the eye<br />
in an unobtrusive way. How do you achieve this?<br />
I think you need to use vibrant and welcoming tones to make a<br />
statement and enhance the restrained architecture. The ratio of<br />
9 10
BEHIND THE SCENES<br />
MEDITERRANE KÜCHE MIT TOP-PRODUKTEN<br />
Nicholas Gomez-Duran<br />
Koch aus Leidenschaft<br />
Nicholas Gomez-Duran ist der neue Küchenchef im jüngsten<br />
Hamacher Resort „Carrossa“ auf Mallorca. Der gebürtige Spanier<br />
verfügt über umfassende internationale Erfahrung und hat<br />
zahlreiche Kochstile kennen- und liebengelernt. Unter anderem<br />
hat er bei Raymond Blanc im Le Manoir aux Quat‘Saisons<br />
(2 Michelin Sterne) in Oxford gearbeitet, leitete die Küche<br />
im exklusiven Maroma Resort an der Riviera Maya, Mexiko<br />
und war Executive Chef im Hamilton Island Resort in<br />
Queensland, Australien.<br />
Karin Hamacher, Peter Hamacher und Florian Keck (v. l. n. r.)<br />
Der passionierte Koch hat sich für Carrossa viel vorgenommen.<br />
Unter anderem plant er einen Gemüsegarten, um die Gäste mit<br />
lokalen Zutaten zu verwöhnen. Im Hauptrestaurant wird Gomez-<br />
Duran eine mediterrane Küche mit mallorquinischen und<br />
internationalen Einflüssen anbieten. Im All-Day-Dining Bistro<br />
arbeitet er an einem raffinierten À-la-carte-Konzept. „In meiner<br />
Küche liegt der Fokus auf der Top-Qualität der Produkte”, betont<br />
der sympathische Koch, der gerade dabei ist, Deutsch zu lernen.<br />
Welche Rolle spielen sie?<br />
Ich finde, man muss mit lebendigen und angenehmen Farben<br />
eine Aussage treffen, die dann die zurückhaltende Architektur<br />
unterstützt. Die Dosierung der Stoffe und Farben ist genau<br />
abgestimmt. Ich arbeite nach dem Motto: „Weniger ist mehr.“<br />
Die Stoffe werden dadurch viel stärker wahrgenommen.<br />
Sie arbeiten bei der Auswahl eng mit Karin Hamacher<br />
zusammen.<br />
Sie hat ein untrügliches Gespür dafür, Designelemente perfekt<br />
zu kombinieren und wir ergänzen uns ganz hervorragend.<br />
Wir arbeiten jetzt seit einigen Jahren zusammen und es macht<br />
großen Spaß.<br />
Sie arbeiten auf Carrossa auch mit österreichischen Handwerkern.<br />
Warum?<br />
Ich habe durch die voraus gegangenen Projekte gute Erfahrungen<br />
mit österreichischen Handwerkern gemacht. Außerdem hat mir<br />
der Gedanke gefallen, eine Verbindung zwischen der mallorquinischen<br />
und der österreichischen Welt herzustellen. Das passt zu<br />
unserem Anspruch authentisch zu sein. Im Übrigen zeigt sich das<br />
auch bei der Wahl der Materialien: mallorquinischer Stein und<br />
österreichisches Holz.<br />
Wie entspannen Sie privat?<br />
Vor allem mit meiner Familie. Ich halte mich gerne in der Natur<br />
auf, gehe Bergsteigen oder unternehme im Winter Skitouren. Im<br />
Sommer spiele ich, wenn möglich, Golf.<br />
EN fabrics and colours is precisely coordinated. When I’m working,<br />
I remember that ‘less is more’. In this way, fabrics become much<br />
more noticeable.<br />
You collaborate closely with Karin Hamacher when selecting<br />
fabrics.<br />
She has an infallible feel for combining elements of design, and we<br />
complement one another ideally. We have been working together for<br />
a few years now, and it’s been great fun.<br />
You are also using Austrian craftspeople on the Carrossa<br />
project. Why is that?<br />
I had good experiences with Austrian craftspeople on previous<br />
projects. It also occurred to me to connect the environments of<br />
Majorca and Austria in keeping with our goal of authenticity. That<br />
goal is also apparent in the choice of materials – Majorcan stone<br />
and Austrian wood.<br />
How do you relax in your own time?<br />
Mostly with my family. I love spending time in the countryside,<br />
mountain climbing and skiing trips in winter. In summer I play golf<br />
whenever I can.<br />
EN Mediterranean cuisine with first-class ingredients.<br />
Nicholas Gomez-Duran. A passionate chef. He is the new chef at<br />
the newest Hamacher resort of ”Carrossa” in Majorca. A native of<br />
Spain, he has a wide range of international experience and has<br />
learned and enjoys numerous styles of cooking. He worked for<br />
Raymond Blanc at Le Manoir aux Quat‘ Saisons in Oxford (2 stars<br />
Michelin), was in charge at the exclusive Maroma Resort in Mexico,<br />
and was executive chef at Hamilton Island Resort in Australia.<br />
Welcome to #ThePreferredLife<br />
Das Carrossa Resort wird Mitglied der Preferred Hotels & Resorts, einem Verbund der<br />
feinsten unabhängigen Hotels & Resorts der Welt. „Wir freuen uns, der 650 Mitglieder<br />
umfassenden internationalen Preferred-Familie anzugehören und bekennen uns vom ersten<br />
Tag an zu ihren hohen Service-Standards“, sagt Werner Hamacher, Geschäftsführer der<br />
Hamacher Hotels & Resorts.<br />
EN The Carrossa Resort is becoming a member of Preferred Hotels & Resorts, an association<br />
of the world’s finest independent hotels and resorts. “We are delighted to belong to the<br />
international Preferred family of 650 members, and are committed to its high service standards<br />
from day one”, says Werner Hamacher, General Manager of Hamacher Hotels & Resorts.<br />
Our passionate chef has set his sights high for Carrossa.<br />
One of his ideas is a vegetable garden to provide guests with<br />
locally grown ingredients. In the main restaurant, Gomez-Duran<br />
will offer Mediterranean cuisine with Majorcan and international<br />
influences. He is currently working on an elegant à-la-carte concept<br />
for the all-day-dining bistro. “In my kitchen, we insist on using<br />
only the finest ingredients,” maintains the genial chef, who is<br />
currently in the process of learning German.<br />
11 12
DEFEREGGENTAL HOTEL & RESORT<br />
Der Obersee –<br />
ein Wintermärchen<br />
Verschneite Tannen, zugefrorene Seen, imposante Berge<br />
und strahlend blauer Himmel: Das Defereggental ist auch<br />
im Winter ein Traum – nicht nur für Skifahrer, sondern<br />
auch für Wanderer und andere Ausflügler. Empfehlenswert:<br />
der Obersee am Staller Sattel.<br />
EN The Obersee – a winter‘s tale.<br />
Snow-covered fir trees, frozen lakes, imposing mountains<br />
and bright blue skies; the Defereggen Valley is a dream in<br />
winter too – not only for skiers, but also for hikers and other<br />
visitors. Recommended: the Obersee at the Staller Sattel.<br />
13 14
DEFEREGGENTAL HOTEL & RESORT<br />
Der Staller Sattel liegt auf rund 2.050 Metern am Ende des<br />
Defereggentals. Während im Sommer unsere Porsche Cabriolet<br />
Gäste ihren Weg über diesen herrlichen Bergpass nach Italien<br />
suchen, endet der Ausflug im Winter an der italienischen Grenze.<br />
Schnee und Eis lassen kein Weiterfahren zu. Am Obersee ist<br />
Ruhe eingekehrt. Bis in den Frühling bleibt der Staller Sattel tief<br />
verschneit. Der im Sommer tiefgrüne Obersee ist zugefroren und<br />
lädt zu einem winterlichen Spaziergang ein. Idylle pur.<br />
Etwas oberhalb des Sees liegt das gleichnamige Alpengasthaus.<br />
Von seiner Terrasse und dem Wintergarten aus hat man einen<br />
wunderbaren Ausblick. Nah an der Grenze zu Südtirol gelegen,<br />
verströmt der Gasthof italienisches Flair.<br />
EN The Staller Sattel lies about 2,050 metres above sea level at the<br />
end of the Defereggen valley. While in the summer our guests can<br />
drive their Porsche convertible via this magnificent mountain pass on<br />
their way to Italy, excursions in winter have to end at the Italian<br />
border. Snow and ice make it impossible to go any further. Peace<br />
returns to the Obersee. The Staller Sattel is completely snowed in<br />
until the spring. The deep green waters of the Obersee are frozen<br />
over and make a great place for a winter walk. Little short of idyllic.<br />
The Alpine inn is situated just above the lake from which it takes<br />
its name. The views from its terrace and winter garden are<br />
magnificent. Located close to the South Tyrolean border, it simply<br />
exudes Italian flair.<br />
Unser winterlicher Back-Tipp:<br />
Einfach. Echt. Lecker.<br />
Kaiserschmarrn<br />
Im Urlaub darf man nach einem Skitag ruhig einmal die<br />
Kalorien vergessen. Doch wir möchten Ihnen auch ein<br />
Stückchen kulinarisches Urlaubsfeeling mit nach Hause<br />
geben. Sous-Chef Manfred Tegischer verrät Ihnen, wie Sie<br />
seinen leckeren Kaiserschmarrn nachbacken können:<br />
Zutaten für 2 Personen:<br />
120 g Mehl<br />
30 g Zucker<br />
etwas Salz<br />
4 Eigelb<br />
ca. ¼ l Milch<br />
4 Eiweiß<br />
50 g Butter für die Pfanne<br />
30 g Rosinen<br />
Puderzucker zum Bestäuben<br />
EN Our baking tip for winter: Simple,<br />
authentic and delicious. Kaiserschmarrn.<br />
When you are on holiday, you can forget<br />
about calories after a day’s skiing. Here’s<br />
how to take a slice of the culinary holiday<br />
mood home with you: our sous chef tells<br />
you how to bake delicious Kaiserschmarrn.<br />
Im Winter und Sommer ist die einmalige Natur ein Erlebnis wert<br />
At any time of the year experience the untouched nature<br />
Kommt man durchgefroren vom Spaziergang in die wohlig warme<br />
Gaststube, empfängt den müden Wanderer der Duft nach<br />
Apfelstrudel und anderen Köstlichkeiten. Die reichhaltige<br />
Speisekarte bietet eine Auswahl traditioneller Südtiroler Gerichte<br />
und auch die Weinkarte verweist auf die Nähe Italiens.<br />
Geführt wird das Alpengasthaus vom ehemaligen Biathlon-Weltmeister<br />
und Olympia-Bronzemedaillengewinner Gottlieb Taschler,<br />
seiner Frau Astrid Hintner-Taschler und Bernhard Antenhofer.<br />
Sie geben gerne Tipps für traumhafte Wanderrouten durch die<br />
unberührte Schneelandschaft. Übrigens: Beim Wendeplatz des<br />
Skibusses startet eine der schönsten Langlaufloipen im Defereggental.<br />
Sie führt entlang des Obersees nach Italien und zurück.<br />
Imagine returning from your walk, chilled to the bone, and making<br />
your way into the cosy warmth of the dining room and being met by<br />
the smell of apple strudel and other delicacies. The extensive menu<br />
offers a selection of traditional South Tyrolean dishes and a wine list<br />
that acknowledges the close proximity of Italy.<br />
The Alpine inn is run by Gottlieb Taschler, a former biathlon world<br />
champion and Olympic bronze medallist, his wife Astrid Hintner-<br />
Taschler and Bernhard Antenhofer. They are always happy to<br />
suggest some fabulous hiking routes through the unspoilt snowcovered<br />
countryside. By the way, one of the Defereggen Valley’s<br />
most beautiful cross-country ski runs starts where the ski bus turns<br />
round. It runs along the Obersee to Italy and back.<br />
Mehl, Zucker, Salz und Eigelb werden mit Milch zu einem glatten<br />
dickflüssigen Teig verrührt, unter den dann das zu steifem Schnee<br />
geschlagene Eiweiß untergezogen wird. Den Teig in eine Pfanne<br />
mit heißer Butter gießen und anbacken. Alles mit Rosinen<br />
bestreuen und wenden. Im Backofen bei 200 Grad fertig backen.<br />
Danach den Kaiserschmarrn in Stücke<br />
reißen, anrichten und mit Puderzucker<br />
bestreuen. Dieses köstliche Gericht kann pur<br />
oder mit Kompott serviert werden. Tipp: Die<br />
Pfanne muss sehr heiß sein! Besser ist es,<br />
ein Ei mehr zu nehmen als eins zu wenig.<br />
Im Rahmen unseres Wochenprogramms<br />
können Sie sich auch von unseren Köchen in<br />
die Kunst des Kaiserschmarrnbackens<br />
einführen lassen. Der Kochkurs findet am<br />
frühen Nachmittag gegen einen geringen<br />
Kostenbeitrag statt. Natürlich darf hinterher<br />
alles verzehrt werden. Freuen Sie sich auf<br />
einen süßen Winter im Defereggental<br />
Hotel & Resort.<br />
Ingredients for 2 persons:<br />
120 g flour<br />
4 egg whites<br />
30 g sugar<br />
50 g butter for<br />
Pinch of salt<br />
frying<br />
4 egg yolks<br />
30 g raisins<br />
approx. ¼ litre Icing sugar for<br />
milk<br />
dusting<br />
Combine the flour, sugar, salt and egg<br />
yolks with milk to form a thick, smooth<br />
batter. Beat the egg whites until peaks<br />
form and fold into the batter. Melt the<br />
butter in the frying pan, pour in the batter<br />
and fry. Sprinkle with raisins and flip over.<br />
Bake in the oven at 200°C until ready. Pull<br />
the Kaiserschmarrn into bite-size pieces,<br />
serve and dust with icing sugar. This<br />
delicious dish can be enjoyed on its own or<br />
with a fruit compote. Tip: make sure the<br />
frying pan is very hot! It is better to have<br />
one egg too many than one too few.<br />
15<br />
16
DEFEREGGENTAL HOTEL & RESORT<br />
Stefanie Schober (2. von links) mit Familie<br />
und Golf Pro Kurt Wucherer (3. von links)<br />
ENDLICH<br />
Golfer-in!<br />
Ein Erfahrungsbericht von Stefanie Schober<br />
Report by Stefanie Schober<br />
Ich habe es geschafft und bin vollwertiges Mitglied der Golfer-<br />
Community. Wenn auch noch viel Übungsarbeit vor mir liegt, der<br />
erste Schritt ist getan: die Platzreife. Aber ich berichte von vorne:<br />
Das Golfspiel hat mich seit längerem gereizt: Die eleganten,<br />
schwungvollen Bewegungen, die Verbindung von Sport, Technik<br />
und Strategie im Einklang mit der Natur. Pure Lebensfreude, die<br />
ich auch erleben wollte. Im Alltagstrubel fehlte mir dazu allerdings<br />
lange die Zeit. Doch ich fand die Lösung: Der Platzreifekurs im<br />
Defereggental Hotel & Resort bietet die perfekte Kombination aus<br />
Urlaub und einem spielerischen Erlernen dieses faszinierenden<br />
Sports. In nur fünf Tagen vermitteln die Golfpros der Akademie<br />
Dolomitengolf im Defereggental Golf Park die Grundlagen des<br />
Golfens – und dies vor der beeindruckenden Kulisse der Osttiroler<br />
Bergwelt und nur in kleinen Gruppen.<br />
Bei mir besteht die Gruppe aus meiner Familie, die ich mit meiner<br />
Begeisterung angesteckt habe. Während im Hintergrund der<br />
Wildbach rauscht, führt uns Diplomgolflehrer Kurt Wucherer über<br />
den herrlich angelegten 9-Loch-Übungsplatz des Golf Parks. Im<br />
Anschluss gibt es für jeden eine kostenlose Leihausrüstung. Kurt<br />
nutzt die Gelegenheit und führt uns gleichzeitig in die Welt der<br />
Golfschläger ein.<br />
EN A Golfer at last! I’ve done it! Finally, I’m a fully paid-up<br />
member of the golfing community. Although I still have a great<br />
deal of practice ahead, the first step – the course licence – is<br />
behind me.<br />
To start at the beginning, though, I was always fascinated by golf.<br />
To me, the elegant, sweeping movements and the fusion of sport,<br />
technology and strategy – all in harmony with nature – represented<br />
a vitality that I had to experience for myself. Amid the daily bustle<br />
of life, however, I never found the time. Then I found the answer:<br />
the proficiency course run by the Defereggental Hotel & Resort<br />
presented a perfectly enjoyable way of taking a holiday while<br />
learning the ropes of this fascinating sport. In just five days, the<br />
professional golfers of the Dolomitengolf Academy at the<br />
Defereggental Golf Park taught us the basics of golf in small groups<br />
– against the majestic backdrop of the mountains of eastern Tyrol.<br />
My own group consisted of my family, who found my enthusiasm<br />
infectious. With a mountain torrent burbling in the background,<br />
qualified golf instructor Kurt Wucherer guided us around the<br />
beautifully landscaped 9-hole practice course in the Golf Park. We<br />
were then given hire equipment free of charge as Kurt took the<br />
chance to introduce us to the world of golf clubs.<br />
Doch genug der Theorie, kommen wir zur Praxis. Auf der architektonisch<br />
perfekt angelegten Driving Range dürfen wir die ersten<br />
Bälle schlagen. Und tatsächlich gelingt es uns schon nach relativ<br />
kurzer Zeit, den ein oder anderen Ball auch zu treffen. Das klare<br />
„Ping“ löst bei mir echte Glücksgefühle aus. Interessante Erkenntnis<br />
des ersten Tages: Nur, wer die Ruhe behält und mental locker<br />
bleibt, liefert gute Schläge ab. Daher eignet sich Golf wunderbar<br />
zur aktiven Stressbewältigung, während man gleichzeitig etwas für<br />
seine körperliche Fitness tut.<br />
Die Tage bis zur Platzreife vergehen wie im Flug. Chippen, Pitchen,<br />
Putten, Regelkunde – die täglichen drei Unterrichtsstunden sind<br />
ausgefüllt, und es bleibt noch Zeit für Wellness, Entspannung und<br />
Schlemmen. Und damit wären wir wieder am Anfang meines Berichts:<br />
Alle haben die Prüfung bestanden. Und wir kommen definitiv<br />
wieder: zum Rabbit-Kurs, dem Anschlusskurs an die Platzreife.<br />
Tipp: Der Platzreifekurs kann im Rahmen eines Hotelarrangements<br />
gebucht werden. Jeder Teilnehmer erhält außerdem für das<br />
laufende Kalenderjahr eine Fernmitgliedschaft im GC Dolomitengolf<br />
geschenkt – mit freiem Spielrecht auf der 9-Loch-Anlage im<br />
Defereggental Golf Park sowie auf dem 36-Loch-Meisterschaftsplatz<br />
des Dolomitengolf Resorts.<br />
EN Having covered the theory, it was time to practice hitting our<br />
first balls on the perfectly sculpted driving range. In a fairly short<br />
time, we were even managing to make contact with a few – and the<br />
sharp ‘thwack’ was hugely satisfying. After one day, I had reached<br />
the interesting conclusion that you need to stay composed and<br />
mentally relaxed to hit a good shot; that’s why golf is so good for<br />
combating stress while also promoting physical fitness.<br />
The days leading up to the course licence flew by. What with<br />
chipping, pitching, putting and learning the rules of the game,<br />
the three hours of daily lessons were packed – but still left time<br />
for well-being, relaxation and gastronomic delights at the<br />
wonderfully stylish Defereggental Hotel & Resort. Which brings<br />
me back to the start of this report: all of us passed the test.<br />
What’s more, we will definitely be back – to move on to the<br />
Rabbit course.<br />
Tip: It’s worth knowing that the proficiency course can be booked<br />
as part of a hotel package. All those who took part were also given<br />
free long-distance membership of GC Dolomitengolf for this year,<br />
which includes free access to the 9-hole course of the<br />
Defereggental Golf Park and the 36-hole championship course of<br />
the Dolomitengolf Resort.<br />
17 18
BEAUTY MOMENTS<br />
FALSTAFF IST<br />
HÖCHSTER GENUSS<br />
Testen Sie 2 Ausgaben des Falstaff Magazins kostenlos!<br />
JETZT<br />
KOSTENLOS<br />
TESTEN!<br />
SICHTBAR jüngere HAUT<br />
Die hochwirksame SK-Alpha Behandlung zum Kennenlernen<br />
!QMS Medicosmetics ist eines der erfolgreichsten Pflegesysteme<br />
für sichtbar jüngere Haut – und dies seit mehr als 20 Jahren. Das<br />
Geheimnis: Revolutionäre Techniken werden mit hochwertigen<br />
Wirkstoffen kombiniert.<br />
Besonders empfehlenswert für müde und gestresste Haut ist die<br />
SK-Alpha Behandlung. Ihr Behandlungskonzept erzielt sicher (=S)<br />
und kontrolliert (=K) Effekte auf der Haut. „Eine sehr beeindruckende<br />
Anwendung […] meine Haut fühlte sich sofort aufgepolstert,<br />
weich und geschmeidig an“, betont Donnaly Steiner.<br />
Die SK-Alpha Behandlung umfasst Tiefenreinigung, Peeling, Day<br />
Collagen Serum, SK Alpha Revital Mask, wohltuende Massage,<br />
Algenmodellage zur Beruhigung und Hydratisierung sowie<br />
Abschlusspflege. Jeder Hauttyp profitiert von dieser anregenden<br />
und intensiven Gesichtsbehandlung, die entschlackt, entgiftet<br />
und die Haut stärkt! Mit der hochgradig revitalisierenden SK<br />
Alpha Maske wird die Mikrozirkulation angeregt und die Haut<br />
erstrahlt geradezu. Es wird eine deutliche Glättung – Lifting –<br />
erzielt. Eine exzellente Vorbereitung für besondere Anlässe.<br />
!QMS-MEDICOSMETICS KENNENLERN-ANGEBOT<br />
SK-Alpha Behandlung – Dauer ca. 75 Minuten<br />
15 % Nachlass in der Wintersaison 2017/2018:<br />
jetzt 76 € statt regulär 89 € („Early Bird Nachlass“ nicht anwendbar)<br />
EN Visibly younger skin. !QMS Medicosmetics is one of the<br />
most successful skin care systems for visibly younger skin – and<br />
has been for over 20 years. The secret? Revolutionary techniques<br />
combined with the highest quality active ingredients.<br />
The SK-Alpha treatment is especially recommended for tired and<br />
stressed skin. Your treatment plan will achieve a safe and<br />
controlled effect on your skin. “A very impressive treatment [...] my<br />
skin immediately felt plumper, softer and more supple,” says<br />
Donnaly Steiner.<br />
The SK-Alpha treatment includes deep cleansing, peeling, day<br />
collagen serum, SK Alpha revitalising mask, a soothing massage,<br />
an algae mask to calm and hydrate, and a final treatment. All skin<br />
types benefit from this stimulating and intensive facial, which<br />
purifies, detoxifies and strengthens the skin! The highly revitalising<br />
SK Alpha mask stimulates the microcirculation to give you glowing<br />
skin. A noticeable smoothing – lifting – is achieved. An excellent<br />
preparation for special occasions.<br />
!QMS-MEDICOSMETICS TRIAL OFFER<br />
SK-Alpha treatment lasting approximately 75 minutes<br />
15 % discount during the winter season 2017/2018:<br />
only 76 € instead of 89 € (offer cannot be combined with “Early Bird discount”)<br />
Falstaff ist Wein, Kulinarik, Lifestyle und Genuss-Reise.<br />
Ein High-End-Magazin mit hohem journalistischem Niveau und<br />
einem besonderen Anspruch an Stil, Ästhetik und Design.<br />
Lernen Sie uns kennen unter<br />
www.falstaff.de/hamacher<br />
19<br />
Folgen Sie uns auch auf<br />
facebook.com/falstaff.magazin
DOLOMITENGOLF RESORT<br />
WINTER. SONNE. CARVEN.<br />
Die Lienzer Dolomiten zeigen sich auch<br />
in der kalten Jahreszeit von ihrer besten Seite<br />
Winterurlaub im Dolomitengolf Hotel & Spa ist etwas ganz<br />
Besonderes. Hotel und Team sind auf die kalte Jahreszeit<br />
vorbereitet und empfangen die Gäste in einer heimeligen<br />
Wohlfühlatmosphäre. Rund um das Hotel gibt es eine Vielzahl an<br />
Möglichkeiten, um einen abwechslungsreichen und aktiven Urlaub<br />
zu verleben. Wir stellen Ihnen hier drei Skigebiete vor, die es sich<br />
lohnt, einmal zu testen:<br />
Hoch über Lienz liegt das Zettersfeld. Auf dem „Dach“ von Lienz<br />
scheint fast immer die Sonne. Die Pisten sind familientauglich.<br />
Kaum 20 Minuten vom Hotel entfernt wird gechillt, gecarved und in<br />
der Sonne gebadet. Vor den Hütten kann man entspannt einen<br />
warmen Tee genießen und dabei die bunten Schirme der Paraglider<br />
beobachten, die die perfekte Thermik am Sonnenhang nutzen.<br />
Der Hausberg der Lienzer ist der Hochstein. Dort fühlen sich vor<br />
allem „echte“ Sportler wie zuhause. Je weiter man den Berg<br />
hinauffährt, desto spezieller und individueller wird das Skierlebnis.<br />
Wer oben auf dem Hochstein angekommen ist, wird mit einer der<br />
besten und längsten Pisten der Alpen belohnt.<br />
Unser besonderer Tipp für einen Tages-Skiausflug liegt nur<br />
45 Minuten von Lienz entfernt: Das Skigebiet Helm liegt im<br />
Hochpustertal im wunderschönen Südtirol. Dort erwarten einen<br />
nicht nur bestens präparierte abwechslungsreiche Pisten, sondern<br />
typisches italienisches Flair und ein einmaliger Panoramablick auf<br />
die verschneiten Sextner Dolomiten mit dem bekannten Bergmassiv<br />
Drei Zinnen. Urige Hütten verführen zu einem genussvollen<br />
Einkehrschwung und danach geht es auf der längsten Abfahrt des<br />
Hochpustertals über knapp fünf Kilometer hinab ins Tal.<br />
Ganz gleich, wo und wie man seinen Tag verbracht hat: Zurück im<br />
Hotel bietet sich ein Besuch in der 1.500 Quadratmeter großen<br />
Wellnesslandschaft an – mit Saunen, Dampfbad, Schwimmbad<br />
und Blick auf die verschneite Landschaft.<br />
EN Winter, sun, carving – East Tyrol shows its best side<br />
during the cold season too. A winter holiday at the<br />
Dolomitengolf Hotel & Spa is very special. The hotel and team are<br />
prepared for the cold season, and receive guests in a homely,<br />
feel-good atmosphere. Around the hotel are numerous options for<br />
a varied and active holiday. We want to present three ski regions<br />
that are well worth trying out:<br />
High above Lienz is the Zettersfeld, the “roof” of Lienz, with<br />
family-friendly pistes where the sun nearly always shines. Barely<br />
20 minutes from the hotel you can chill, carve, sunbathe, or relax<br />
outside the chalets with a hot tea and watch the colourful<br />
paragliders overhead using the perfect thermals.<br />
Lienz’s “local mountain” is the Hochstein, where above all “real”<br />
athletes feel at home. The higher up you go, the more special<br />
and individual the skiing experience becomes. From the top of<br />
the Hochstein your reward is one of the best and longest pistes<br />
in the Alps.<br />
Our special tip for a skiing day trip is just 45 minutes from Lienz:<br />
the Helm ski region in the Hochpuster valley, in the beautiful South<br />
Tyrol. Here there is a variety of excellently-prepared pistes,<br />
a typically Italian buzz and a unique panoramic view of the snowy<br />
Sexten Dolomites with the famous Three Peaks. The quaint chalets<br />
make for a pleasurable stop, then you can head back down on the<br />
longest run in the Hochpuster Valley at just under 5 kilometres.<br />
And no matter where and how you have spent your day: back at<br />
the hotel the wellness landscape of 1,500 square metres awaits<br />
– with saunas, a steam room, swimming pool and a view of the<br />
snowy landscape.<br />
SKI & GENUSS IM DOLOMITENGOLF HOTEL & SPA<br />
4 bzw. 3 Nächte (So. bis Do. oder Do. bis So.) inklusive<br />
Verwöhn-Halbpension und 2 Tages-Skipässen für die<br />
Lienzer Bergbahnen (Zettersfeld und Hochstein)<br />
ab 315,– pro Person<br />
SKI & PLEASURE AT DOLOMITENGOLF HOTEL & SPA<br />
4 or 3 nights (Sunday to Thursday or Thursday to Sunday)<br />
incl. gourmet half-board and 2 day-passes for the ski resorts<br />
Zettersfeld and Hochstein<br />
from 315,– per person<br />
21 22
DOLOMITENGOLF RESORT<br />
Faszination Bad<br />
NEU IM<br />
WINTER<br />
2018<br />
„VON DER LANDSCHAFT ZUR ABSTRAKTION“<br />
KUNSTWOCHE MIT MALERIN IRMGARD HAMACHER<br />
Irmgard Hamachers Bildgestaltung ist geprägt von einer Balance<br />
aus Intuition, bewusstem Gestalten und inneren Bildern. Die<br />
freischaffende Künstlerin und Dozentin für Malerei veranstaltet<br />
im Dolomitengolf Resort erstmals eine Kunstwoche. „Hierbei<br />
lassen wir uns von Licht, Linien, Formen und Farben anregen, um<br />
‚innere Landschaften‘ in ganz persönlicher, abstrakter Weise auf<br />
Leinwand zu transportieren“, erklärt Irmgard Hamacher.<br />
Komplette Badeinrichtungen, die Sinnhaftigkeit und Sinnlichkeit vereinen.<br />
Erstklassige Armaturen und Accessoires, hochwertige Badmöbel und Waschtische, innovative Lichtspiegel und Spiegelschränke.<br />
www.keuco.de<br />
Die Kunstwoche findet in der Zeit vom 17. bis 24. Februar 2018<br />
statt. Gemalt wird von Sonntag bis einschließlich Donnerstag von<br />
10 bis 14 Uhr, sodass noch Zeit für andere Aktivitäten bleibt. Das<br />
Programm endet am Freitag mit einer Ausstellung der Werke im<br />
Foyer des Hotels. Der Kurs ist auf maximal zwölf Teilnehmer –<br />
Anfänger und Fortgeschrittene – ausgelegt. Im Vorhinein tritt die<br />
Dozentin persönlich mit ihren Malschülern in Kontakt, um Details<br />
wie die Beschaffung der Malutensilien zu besprechen.<br />
Irmgard Hamacher arbeitet gerne mit neugierigen Teilnehmern,<br />
die mal spielerisch und auch mal respektlos mit alten und neuen<br />
Techniken experimentieren. Mit ihrer ruhigen, sympathischen und<br />
humorvollen Art schafft sie Vertrauen und eine lockere Wohlfühlatmosphäre.<br />
Aus dem „Atelier“ im Clubhaus genießen Sie<br />
einen inspirierenden Panoramablick auf die Lienzer Dolomiten –<br />
ein ideales Umfeld, um kreativ zu arbeiten.<br />
KUNSTWOCHE IM DOLOMITENGOLF HOTEL & SPA<br />
Termin: 17. bis 24. Februar 2018 | 7 Nächte inkl. HP und<br />
40 Euro Wellness-Gutschein, Malunterricht von So. bis Do.,<br />
Getränke während des Kurses, Ausstellung der Werke am<br />
Freitag, Sektempfang zur Begrüßung, Rahmenprogramm<br />
ab 799,– pro Person<br />
EN “From landscape to abstract” – Art Week with artist<br />
Irmgard Hamacher. Irmgard Hamacher‘s pictorial composition is<br />
characterised by a careful balance of intuition, conscious design<br />
and inner images. The freelance artist and art lecturer is organising<br />
her first art week at the Dolomitengolf Resort.<br />
The Art Week is being held from 17 to 24 February 2018. Guests will<br />
be able to paint from Sunday to Thursday, between 10 am and 2 pm,<br />
leaving plenty of time for other activities. The programme will<br />
culminate in an exhibition of work in the hotel foyer on Friday.<br />
The course can accommodate a maximum of twelve participants,<br />
beginners through to advanced.<br />
Irmgard Hamacher enjoys working with inquiring students, and<br />
encourages them to play with and sometimes experiment<br />
irreverently with old and new techniques. From the “Atelier” in the<br />
club house you can enjoy an inspiring panoramic view of the Lienz<br />
Dolomites – an ideal environment in which to work creatively.<br />
24
DOLOMITENGOLF RESORT<br />
GOLFEN SIE SICH FIT!<br />
| Eine Studie von<br />
Prof. Dr. Peter Lechleitner<br />
Golf ist gesund, das wissen wir. Doch wie gesund diese<br />
Sportart ist, zeigt jetzt eine Studie, die der Kardiologe und<br />
Sportmediziner Professor Dr. Peter Lechleitner durchgeführt<br />
hat.<br />
Der Leiter der Inneren Medizin und des Medical Center Symbiomed<br />
im Krankenhaus Lienz untersuchte, welche Auswirkungen<br />
ein einwöchiger Golfurlaub auf das Herz-Kreislauf-System, auf die<br />
Stoffwechsel-Parameter, die Schlafqualität und auf die Stress-<br />
Parameter hat. Grundlage der Studie sind 30 nur wenig trainierte<br />
Golfer, die täglich 18 Löcher im Dolomitengolf Resort spielten.<br />
Golfcarts blieben stehen.<br />
Die Studienteilnehmer mussten den auf 650 Metern Seehöhe<br />
gelegenen Platz mit einer Länge von 5,2 Kilometern für Frauen<br />
und 6,2 Kilometern für Herren in ebenem Gelände zu Fuß<br />
bewältigen. Bei sechs Aktivitätstagen gab es jeweils einen<br />
Erholungstag. Zum Vergleich wurde parallel eine Gruppe mit<br />
Nordic-Walkern und eine mit E-Bikern untersucht. Ein Facharzt<br />
für Innere Medizin, ein Sportmediziner, ein Sportwissenschaftler<br />
und zwei Speziallabors begleiteten die Studie.<br />
EN Play golf and get fit!<br />
A study by Prof. Dr. Peter Lechleitner.<br />
Golf is healthy – as we well know. However, a recent study carried<br />
out by the cardiologist and sports physician Prof. Peter Lechleitner<br />
has shown just how healthy the sport really is.<br />
The head of Internal Medicine and of the Symbiomed Medical<br />
Centre at Lienz Hospital investigated the effects of a one-week<br />
golfing holiday on the cardiovascular system, on sleep quality and<br />
on the parameters related to the metabolism and stress. The study<br />
is based on 30 not-particularly-fit golfers who played 18 holes a<br />
day at the Dolomite Golf Resort. Golf carts were not allowed.<br />
The study participants had to walk the course, located at<br />
650 metres above sea level, covering a distance over flat terrain of<br />
5.2 kilometres for women and 6.2 kilometres for men. There were<br />
six days of activity interrupted by a single day of rest. For<br />
comparison purposes, a group of Nordic walkers and a group of<br />
e-bikers were investigated at the same time. A specialist in internal<br />
medicine, a sports physician, a sports scientist and two special<br />
laboratories accompanied the study.<br />
Die Ergebnisse zeigen, dass sich der Golfsport positiv auf die<br />
Gesundheit auswirkt. Die Golfer zeigten im Vergleich zu den<br />
anderen beiden Gruppen eine deutliche Abnahme beim Blutdruck<br />
um 11 mmHg. Außerdem verbesserte sich in nur einer Woche das<br />
gute Cholesterin und die objektiv ermittelte Schlafarchitektur. Die<br />
24-Stunden erfasste Herzfrequenz reduzierte sich signifikant von<br />
81 auf 77 Schläge in der Minute. Eine Gewichtsreduktion<br />
erzielten die Golfer nicht. Das sei, so die Studie, dem Ernährungsverhalten<br />
bei den ausgezeichneten Hotelküchen geschuldet.<br />
Der auffallendste Befund in der Golfgruppe<br />
wurde mit einer signifikanten Reduktion des<br />
Blutdruckes um 11 mmHg erzielt.“<br />
Prof. Dr. Peter Lechleitner<br />
Nachbefragungen (bis zu zwei Jahre) ergaben unter anderem,<br />
dass der Urlaubseffekt zwei bis drei Monate anhielt. 94 Prozent<br />
der Studienteilnehmer verbinden Osttirol mit einer besonders<br />
gesunden Region und 85 Prozent haben ihr Verhalten – Bewegung,<br />
Ernährung und Entspannung – nachhaltig verändert.<br />
80 Prozent sind wiedergekommen. Fazit: Golfen Sie sich fit!<br />
The most impressive finding in the golfing<br />
group was the significant reduction in blood<br />
pressure of 11 mmHg.”<br />
Prof. Dr. Peter Lechleitner<br />
EN The results show that golf has a positive effect on health.<br />
Compared with the other two groups, the golfers showed a marked<br />
reduction in blood pressure of 11 mmHg. Not only that, but the<br />
good cholesterol and the objectively determined sleep architecture<br />
improved in just one week. The heart rate, which was measured<br />
24 hours a day, decreased significantly from 81 to 77 beats per<br />
minute. The golfers did not achieve any weight reduction.<br />
According to the study, this was due to eating habits induced by<br />
the excellent hotel kitchens.<br />
Follow-up surveys (up to two years later) revealed that the effect of<br />
the holiday had continued for two to three months. 94 percent of<br />
those taking part in the study consider East Tyrol to be a<br />
particularly healthy region and 85 percent have permanently<br />
changed their behaviour (physical activity, nutrition and relaxation).<br />
80 % have chosen to return. Conclusion: play golf and get fit!<br />
VOLVO Course, Loch 1 Par 5<br />
25 26
DOLOMITENGOLF RESORT<br />
GENUSS MIT<br />
zwei Hauben<br />
Der Gault Millau 2018 liegt vor und unser Gourmetrestaurant<br />
„Vincena“ im Dolomitengolf Suites hat seine Bewertung<br />
wieder bestätigt: 2 Hauben /15 Punkte für das junge<br />
Team rund um Küchenchef Lukas Gröfler, Restaurantleiter<br />
Florian Wallensteiner und „Gastgeber“ Florian Steiner.<br />
Herzlichen Glückwunsch!<br />
„Ich kann es noch gar nicht fassen, dass wir es geschafft haben<br />
und wieder mit zwei Hauben bewertet wurden. Unser ganzes<br />
Team hat das ganze Jahr mit großem Engagement und neuen<br />
Kreationen daraufhin gearbeitet, aber es ist immer wieder<br />
spannend, bis man es endlich schwarz auf weiß hat“, freut sich<br />
Lukas Gröfler. Voll motiviert für die kommende Saison geht die<br />
Küchencrew im Dolomitengolf Suites jetzt in den Winter. „Wir<br />
werden die kommenden Monate bis zum Frühjahr nutzen, um<br />
neue Rezeptideen zu entwickeln und zu testen und unsere<br />
Klassiker weiter zu verfeinern“, betont Lukas. Sein Anspruch ist<br />
es, jeden Tag auf höchstem Niveau zu kochen – und dies für alle<br />
Gäste und nicht etwa nur für die externen à-la-Carte-Gäste.<br />
27<br />
EN Two toques for our team. The release of the latest<br />
edition of the Gault & Millau is always eagerly awaited by<br />
our kitchen and service staff of “Vincena”, our fine dining<br />
restaurant at Dolomitengolf Suites. For the second<br />
consecutive year, the young team around head chef Lukas<br />
Gröfler, head waiter Florian Wallensteiner and maître<br />
Florian Steiner received an amazing recognition with<br />
2 Toques and 15 out of 20 points. Congratulations!<br />
“We all still cannot believe that we once again achieved this<br />
fantastic score of 15 points. Our entire team has worked<br />
diligently toward this goal, frequently coming up with new<br />
creations – but in the end, it’s always quite exciting until the<br />
results come in”, says head chef Lukas Gröfler. “In the upcoming<br />
winter months, we will work on new recipes and try to refine our<br />
classics”. However, most importantly – our philosophy at<br />
“Vincena” will remain to not only cater to external à-la-carte<br />
guests, but rather to spoil our resort guests with a high-class<br />
culinary experience on a daily basis.<br />
WIR ERHÖHEN IHREN URLAUBSANSPRUCH AUF 365 TAGE IM JAHR.<br />
Die ganz besonderen Entspannungsmomente die Sie in den Hamacher Hotels erleben, können wir bereits<br />
auf kleinstem Raum in Ihrem Zuhause realisieren. Jetzt unseren Katalog kostenlos auf www.klafs.com oder<br />
unter 00800 66 64 55 54 anfordern.<br />
Sie finden uns in: Wien, Salzburg, Graz, Hopfgarten/Tirol, Schwäbisch Hall, Hamburg, Berlin, Bielefeld,<br />
Leipzig, Düsseldorf, Köln, Frankfurt, Saarbrücken, Mannheim, Nürnberg, Stuttgart, München, Regensburg,<br />
Villingen-Schwenningen, Freiburg, Baar, Bern, Montreux, Zürich, Woerden.