slavolinguistica 5 grammatik des polnischen - Das slavische Verb
slavolinguistica 5 grammatik des polnischen - Das slavische Verb slavolinguistica 5 grammatik des polnischen - Das slavische Verb
324 Du solltest endlich zum Arzt gehen. – Powinienes´ po´jsć´ do lekarza. 6. Auxiliare Keiner sollte etwas von diesen Dingen wissen. – O tych sprawach nie powinien nikt wiedziec´. sollen 3 als Daseinszweck eines in der Regel von Menschenhand hergestellten Gegenstandes; im Polnischen miec´. Das Programm soll die Buchhaltung erleichtern. – Ten program ma uΩatwic´ ksie±gowanie. sollte 4 ist nicht modal, sondern drückt Nachzeitigkeit in der Vergangenheit aus. Sowohl im Deutschen als auch im Polnischen ist diese halbgrammatische Tempus-Aspekt- Konstruktion selten, man findet sie hauptsächlich in literarischen Texten; polnisch miec´. Er sollte noch viel leiden, bevor er gesund wurde. – ΜiaΩ jeszcze wiele przecierpiec´, zanim wyzdrowiaΩ. sollte 5 steht für den Ausdruck der Konditionalität. In einem Konditionalsatz verwendet, bringt es zum Ausdruck, dass der Sprecher die Realisierung der genannten Bedingung für eher unwahrscheinlich hält im Sinne ‚sollte wider Erwarten p eintreten, dann …’. Im Polnischen steht meist gdyby + miaΩ. Sollte es regnen, bleiben wir zu Hause. – Gdyby miaΩo padac´, to zostaniemy w domu. vs. Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause. – Jes´li spadnie deszcz, to zostaniemy w domu. Sollte die Sitzung länger dauern, müsste ich meine Frau anrufen. – Gdyby posiedzenie trwaΩo/miaΩo trwac´ dΩuz˙ej, musiaΩbym zadzwonic´ do z˙ony. sollen 6 zum Ausdruck des Hörensagens; diese an die epistemische Modalität angrenzende Bedeutung besteht darin, dass der Sprecher mit Hilfe von sollen markiert, dass er das, was er gerade erzählt, vom Hörensagen weiß, also nicht selbst erlebt hat. Im Polnischen stehen miec´, podobno bzw. beide oder mo´wia±. Sie soll reich sein. – Ma byc´ bogata. – Podobno jest bogata. – Podobno ma byc´ bogata. – Mo´wia±, z˙e jest bogata. sollen 7 steht in abhängigen Sätzen nach Verben des Aufforderns. In diesen Fällen steht im Polnischen z˙eby + Konditional oder z˙eby + miaΩ. Der Polizist sagte, er solle stehen bleiben. – Policjant powiedziaΩ mu, z˙eby sie± zatrzymaΩ. 6.6.8. wollen – chciec´ wollen 1. Dieses Modalverb bringt wie möchten eine innere Einstellung des Handelnden zum Ausdruck. Im Gegensatz zu möchten ist der Wunsch zur Durchführung der Handlung zu einem Entschluss geworden. Im Polnischen verwenden wir chciec´.
6.6. Exkurs: Wiedergabe deutscher Modalverben 325 Ich will in Polen studieren. – Chce˛ studiowac´ w Polsce. wollen 2. Das Gesagte wird als Zitat der handelnden Person gekennzeichnet, woraus man in der Regel ableitet, dass diese nicht glaubwürdig ist: Der Angeklagte will zur Tatzeit in der Bar gewesen sein. Im Polnischen verwenden wir explizite Verben des Behauptens, chciec´ kann so nicht gebraucht werden. Der Angeklagte will gestern in der Bar gewesen sein. – Oskarz˙ony utrzymuje/twierdzi, z˙e byΩ wczoraj w barze. wollen 3. Der Handlungsträger steht unmittelbar vor der Handlung, die jedoch nicht einsetzt (selten); polnisch chciec´. Das Auto will nicht anspringen. – Samocho´d nie chce zapalic´.
- Seite 281 und 282: 3.5. Komparation der Adjektive 273
- Seite 283 und 284: 3.5. Komparation der Adjektive 275
- Seite 285 und 286: 4.1. Bestand und Wortartenzugehöri
- Seite 287 und 288: 4.2. Kardinalia 279 ,1’ Maskulin
- Seite 289 und 290: 4.2. Kardinalia 281 ,5 bis 10’ Di
- Seite 291 und 292: 4.2. Kardinalia 283 Die Formen auf
- Seite 293 und 294: 4.3. Kollektiva 285 4.3. Kollektiva
- Seite 295 und 296: 4.5. Bruchzahlen 287 4.5. Bruchzahl
- Seite 297 und 298: 5.1. Personalpronomen 289 deutschen
- Seite 299 und 300: 5.1. Personalpronomen 291 3. Person
- Seite 301 und 302: 5.2. Reflexivpronomen 293 Golisz si
- Seite 303 und 304: 5.2. Reflexivpronomen 295 von mehr
- Seite 305 und 306: 5.3. Possessivpronomen 297 brac´ s
- Seite 307 und 308: 5.3. Possessivpronomen 299 Das gilt
- Seite 309 und 310: 5.4. Interrogativ-Relativpronomen 3
- Seite 311 und 312: 5.5. Indefinitpronomen 303 5.5.1. R
- Seite 313 und 314: 5.6. Demonstrativ- und Determinativ
- Seite 315 und 316: 5.6. Demonstrativ- und Determinativ
- Seite 317 und 318: 5.6. Demonstrativ- und Determinativ
- Seite 319 und 320: 6.1. Kopulae 311 • Diatheseauxili
- Seite 321 und 322: 6.4. Modalauxiliare 313 Dom jest zb
- Seite 323 und 324: 6.4. Modalauxiliare 315 ‚móc’
- Seite 325 und 326: 6.4. Modalauxiliare 317 Präteritum
- Seite 327 und 328: 6.6. Exkurs: Wiedergabe deutscher M
- Seite 329 und 330: 6.6. Exkurs: Wiedergabe deutscher M
- Seite 331: 6.6. Exkurs: Wiedergabe deutscher M
- Seite 335 und 336: 6.6. Exkurs: Wiedergabe deutscher M
- Seite 337 und 338: 7.1. Wortbildung der Verben 329 In
- Seite 339 und 340: 7.1. Wortbildung der Verben 331 (
- Seite 341 und 342: 7.1. Wortbildung der Verben 333 es
- Seite 343 und 344: 7.1. Wortbildung der Verben 335 roz
- Seite 345 und 346: 7.1. Wortbildung der Verben 337 7.1
- Seite 347 und 348: 7.2. Lexikalisch-grammatische Subka
- Seite 349 und 350: 7.2. Lexikalisch-grammatische Subka
- Seite 351 und 352: 7.2. Lexikalisch-grammatische Subka
- Seite 353 und 354: 7.2. Lexikalisch-grammatische Subka
- Seite 355 und 356: 7.3. Der Bestand der grammatischen
- Seite 357 und 358: 7.4. Konjugationen der Verben und k
- Seite 359 und 360: 7.4.1. Konjugation -m/-sz 351 Singu
- Seite 361 und 362: 7.4.2. Konjugation -e±/-isz 353 JE
- Seite 363 und 364: 7.4.2. Konjugation -e±/-isz 355 S
- Seite 365 und 366: 7.4.3. Konjugation -e±/-esz 357 PO
- Seite 367 und 368: 7.4.3. Konjugation -e±/-esz 359 MO
- Seite 369 und 370: 7.4.3. Konjugation -e±/-esz 361 TR
- Seite 371 und 372: 7.4.3. Konjugation -e±/-esz 363 Pr
- Seite 373 und 374: 7.5. Genus verbi und Diathese 365 M
- Seite 375 und 376: 7.5. Genus verbi und Diathese 367 D
- Seite 377 und 378: 7.5. Genus verbi und Diathese 369 P
- Seite 379 und 380: 7.5. Genus verbi und Diathese 371 7
- Seite 381 und 382: 7.6. Der Aspekt 373 Aspektualität
6.6. Exkurs: Wiedergabe deutscher Modalverben 325<br />
Ich will in Polen studieren. – Chce˛ studiowac´ w Polsce.<br />
wollen 2. <strong>Das</strong> Gesagte wird als Zitat der handelnden Person gekennzeichnet, woraus man<br />
in der Regel ableitet, dass diese nicht glaubwürdig ist: Der Angeklagte will zur Tatzeit in<br />
der Bar gewesen sein. Im Polnischen verwenden wir explizite <strong>Verb</strong>en <strong>des</strong> Behauptens,<br />
chciec´ kann so nicht gebraucht werden.<br />
Der Angeklagte will gestern in der Bar gewesen sein. – Oskarz˙ony utrzymuje/twierdzi,<br />
z˙e byΩ wczoraj w barze.<br />
wollen 3. Der Handlungsträger steht unmittelbar vor der Handlung, die jedoch nicht einsetzt<br />
(selten); polnisch chciec´.<br />
<strong>Das</strong> Auto will nicht anspringen. – Samocho´d nie chce zapalic´.