12.12.2012 Aufrufe

slavolinguistica 5 grammatik des polnischen - Das slavische Verb

slavolinguistica 5 grammatik des polnischen - Das slavische Verb

slavolinguistica 5 grammatik des polnischen - Das slavische Verb

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

322<br />

6. Auxiliare<br />

Wenn wir etwas vergleichen, indem wir eine einmalige Handlung ‚lieber’ als eine andere<br />

ausführen ‚möchten’, gebrauchen wir das <strong>Verb</strong> wolec´.<br />

Ich möchte lieber nach Polen fahren. – WolaΩbym raczej pojechac´ do Polski.<br />

6.6.5. mögen – lubic´/moć<br />

mögen 1: Der Handelnde hat eine positive Einstellung zur Ausführung der Handlung oder<br />

zu einem Gegenstand; eine mögliche Paraphrase ist ‚gerne haben’. Diese Bedeutung ist<br />

nicht modal; im Polnischen: lubic´.<br />

Ich mag Zugfahren. – Lubie˛ jez´dzic´ pocia˛giem.<br />

Ich mag keine Hunde. – Nie lubie± pso´w.<br />

mögen 2: <strong>Das</strong> Modalverb mögen kann auch eine subjektive Einschätzung der Wahrscheinlichkeit<br />

der Realisierung audrücken; in diesem Falle ist es synonym zu können 2; im Polnischen<br />

steht moć, moz˙liwe, moz˙e.<br />

Er mochte 50 Jahre alt sein. – Mo´gΩ miec´ 50 lat.<br />

Er mag krank sein. – Moz˙liwe, z˙e jest chory. – Moz˙e jest chory.<br />

mögen 3 tritt vor allem in abhängigen Sätzen auf, die von einem <strong>Verb</strong> <strong>des</strong> Aufforderns<br />

regiert werden. Im Polnischen wird dies meist nicht durch ein eigenes <strong>Verb</strong> ausgedrückt,<br />

sondern nur durch die Konjunktion z˙eby.<br />

Man bat ihn, er möge doch seine Schuhe ausziehen. – Poproszono go, z˙eby zdja±Ω<br />

buty.<br />

mögen 4 benutzen wir, wenn etwas nicht eintritt, was in einem bestimmten Kontext normalerweise<br />

immer eintritt. Diese als ‚obwohl’ zu paraphrasierende Bedeutung ist ebenfalls<br />

nur in bestimmten syntaktischen Kontexten möglich. Übersetzungsäquivalent:<br />

Er mag vieles versprechen – er wird doch nichts zustande bringen. – Mimo z˙e tak<br />

duz˙o obiecuje, niczego nie dotrzymuje.<br />

6.6.6. müssen – musiec´/trzeba<br />

müssen 1 drückt eine strikte Notwendigkeit aus. Es spielt im Gegensatz zur Modalität <strong>des</strong><br />

Sollens keine Rolle, ob der Ausführende will oder nicht. Wir haben es mit einem unumstößlichen<br />

Zwang zu tun; das direkte Äquivalent ist musiec´:<br />

Maria muss heute zu Hause bleiben. – Dzisiaj Maria musi zostac´ w domu.<br />

Meine Mutter wurde krank und ich musste einen Arzt suchen. – Matka mi zachorowaΩa<br />

i musiaΩem szukac´ lekarza.<br />

musiec´ steht auch bei der Missbilligung von Handlungen wie in:<br />

Sie müssen aber auch immer widersprechen! – Pan(i) zawsze musi sie± sprzeczac´!

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!