Tell H al - Ibero-Amerikanisches Institut
Tell H al - Ibero-Amerikanisches Institut
Tell H al - Ibero-Amerikanisches Institut
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Magazin der Stiftung Preußischer Kulturbesitz.<br />
Magazine of the Prussian Cultur<strong>al</strong> Heritage Foundation.<br />
SCHWERPUNKT ZUKUNFT/FOCUS ON THE FUTURE<br />
aUsGaBe/IssUe 2/10 4,50 €
2 Inh<strong>al</strong>t/Contents sPK 2/10<br />
Inh<strong>al</strong>t.<br />
Contents.<br />
10 32<br />
10 Die Zukunft ist digit<strong>al</strong>. The future is digit<strong>al</strong>.<br />
Herausforderungen der Digit<strong>al</strong>isierung.<br />
The ch<strong>al</strong>lenges of digitisation.<br />
18 Di<strong>al</strong>og mit Afrika. Di<strong>al</strong>ogue with Africa.<br />
Die Ausstellung »Who knows tomorrow«.<br />
The exhibition ‘Who Knows Tomorrow’.<br />
22 Wissenstransfer. Knowledge transfer.<br />
Stipendiaten über ihre Zeit bei der SPK.<br />
Grant holders on their stay at the SPK.<br />
24 <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af. <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af.<br />
Wiedergeburt einer »Göttin«.<br />
Rebirth of a ‘goddess’.<br />
28 Kunst <strong>al</strong>s Seismograf. Art as seismograph.<br />
Kulturstaatsminister Bernd Neumann im Interview.<br />
An interview with Minister of State Bernd Neumann.<br />
32<br />
Gedächtnisspeicher. A repository klimaneutr<strong>al</strong><br />
of memory.<br />
Zu Besuch in den Magazinen und gedruckt<br />
Depots der SPK.<br />
Visiting the SPK’s storerooms and warehouses.<br />
38 Freunde und Förderer. Friends and supporters.<br />
Henning Schulte-Noelle im Interview.<br />
An interview with Henning Schulte-Noelle.<br />
44 Einig vereint. Fin<strong>al</strong>ly united.<br />
Die Wiedervereinigung und die SPK.<br />
Reunification and the SPK.<br />
Rubriken. Regular features.<br />
3 Editori<strong>al</strong>. Editori<strong>al</strong>.<br />
4 Augenblick. Moments.<br />
8, 16, 42, 50 Magazin. News.<br />
Impressum.<br />
SPK. Magazin der Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz.<br />
Herausgeber<br />
Stiftung Preußischer Kulturbesitz,<br />
Von-der-Heydt-Str. 16–18, 10785 Berlin,<br />
Tel. +49 30 266412888, Fax +49 30 266412821,<br />
www.preussischer-kulturbesitz.de<br />
E-Mail: info@hv.spk-berlin.de (<strong>al</strong>lgemein) oder<br />
magazin@hv.spk-berlin.de (SPK-Magazin)<br />
Verantwortlich Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Hermann Parzinger,<br />
Präsident der Stiftung Preußischer Kulturbesitz (V.i.S.d.P.)<br />
Chefredaktion und Koordination Dr. Anke Lünsmann,<br />
Wissenschaftliche Referentin des Präsidenten<br />
Redaktion Dr. Stephan N. Barthelmess (HV), Julia Borchert<br />
(IAI), Dr. Bernd Ebert (SMB), Hanns-Peter Frentz<br />
(bpk), Dr. Stefanie Heinlein (HV), Dr. Simone Hohmaier<br />
(SIM), Birgit Jöbstl (HV), Mechtild Kronenberg (SMB),<br />
Jeanette Lamble (SBB), Dr. Ingrid Männl (GStA PK),<br />
Frauke Probst (HV), Kathryn E. Prouty (HV), Elisabeth<br />
Rochau-Sh<strong>al</strong>em (SMB), Anne Schulte Holthausen (HV)<br />
Autoren dieser Ausgabe Dr. Stephan N. Barthelmess, Eckhard<br />
Fuhr, Prof. Dr. Hermann Parzinger, Dr. Britta Schmitz<br />
Abkürzungen bpk: Bildarchiv Preußischer Kulturbesitz,<br />
GStA PK: Geheimes Staatsarchiv Preußischer<br />
Kulturbesitz, HV: Hauptverw<strong>al</strong>tung, IAI: <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong><br />
<strong>Institut</strong>, SBB: Staatsbibliothek zu Berlin,<br />
SIM: Staatliches <strong>Institut</strong> für Musikforschung, SMB:<br />
Staatliche Museen zu Berlin<br />
Re<strong>al</strong>isation & Gest<strong>al</strong>tung muehlhausmoers kommunikation<br />
gmbh, www.muehlhausmoers.com<br />
Projektleitung und CvD Jürgen Jehle<br />
Lektorat (Deutsch) Elke Weidenstraß<br />
Übersetzung (Englisch) Adam Blauhut, Allison Brown<br />
Lektorat (Englisch) Ginger A. Diekmann<br />
Art Direction Pasc<strong>al</strong> Schöning<br />
Grafik und Produktion Michael Konrad<br />
Druck Druckhaus Berlin-Mitte GmbH<br />
Lithografie LUP AG Lithografie & Printproduktion<br />
Der Titel zeigt Boris Bilinskys<br />
Bildnachweise (jeweils von links) Titel: bpk/SMB, Kunstbibliothek/<br />
Jörg P. Anders. S. 3: SPK/Bildschön. S. 4–5: bpk/Erich Magdeburg;<br />
bpk/Linus Lintner. S. 6–7: SMB, Kunstbibliothek/Alex Strasser;<br />
Jörg F. Müller. S. 8–9: Pressedienst des Präsidenten der Russischen<br />
Föderation, Kreml, Moskau; Ostkreuz/Thomas Meyer; SMB,<br />
Barbara Niemeyer; SMB, Besucher-Dienste/Illustration Christoph<br />
Filmplakat für »Metropolis« (Litho- Heuer; SBB. S. 16–17: IAI; GStA PK Bildstelle; SMB/Achim Kleugrafie<br />
in vier Teilen, 223,8 x 303,5<br />
ker; SPK/ART+COM, 2008. S. 18–21: SMB/Bernd Weingart.<br />
S. 22–23: Eileen Rahn. S. 24: Max Freiherr von Oppenheim-Stif-<br />
cm, 1927). Die Kunstbibliothek ist tung, Köln. S. 26–27: Stefan Geismeier; SMB, Vorderasiatisches<br />
die einzige öffentliche Sammlung,<br />
Museum/Olaf M. Teßmer. S. 28: photoselection/Jim Rakete.<br />
S. 32–37: SPK/Ostkreuzschule für Fotografie und Gest<strong>al</strong>tung,<br />
die das Plakat für die französische Aufführung Stjepan Sedlar. S. 38: Thomas Meyer. S. 42–43: Stefan Müller;<br />
von Fritz Langs Film besitzt. Es gehört zu den Joris Van Ostaeyen; bpk/SIM, Musikinstrumenten-Museum/<br />
Logobestand Druckhaus Berlin Jürgen Mitte<br />
Liepe; Bettina Flitner/SBB; Demetrio Cruz (flickr.com/<br />
Glanzpunkten der Sammlung Grafikdesign und ist<br />
-Prinergy Jobvolume(J) im Ordner Eigenbedarf_DBM/Logos_gesamt Stand 02/2010 hesenrre). S. 44–49: Thomas Meyer. S. 50: Sergej Horovitz (mit<br />
vom 16.9.2010 bis 9.1.2011 in der Ausstellung freundlicher Unterstützung der Kulturprojekte Berlin GmbH).<br />
»Welt aus Schrift« am Kulturforum zu sehen.<br />
Überweisungsträger: Nadja Cholidis.<br />
The cover shows Boris Bilinsky’s Metropolis poster<br />
Künstlerrechte Titel: © VG Bild-Kunst, Bonn 2010. S. 2 und 10:<br />
SPK Modification of Andy Warhol's »Marilyn Monroe (Marilyn)«,<br />
(four-part lithograph, 223.8 x 303.5 cm, 1927). The<br />
klimaneutr<strong>al</strong> klimaneutr<strong>al</strong><br />
klimaneutr<strong>al</strong> Kunstbibliothek gedruckt is the only public gedruckt collection that<br />
owns the Zertifikatsnummer:<br />
work, which was designed for the French<br />
Die CO2-Emissionen<br />
123-45678-9101-1234<br />
dieses Produkts wurden<br />
screening www.climatepartner.com<br />
of Fritz Lang’s film. It is a highlight<br />
durch CO2-Emissions-<br />
of the graphic design collection zertifikate and ausgeglichen. will be on<br />
1967 © 2010 The Andy Warhol Die Foundation CO2-Emissionen for the dieses Visu<strong>al</strong> Produkts Arts, wurden<br />
klimaneutr<strong>al</strong><br />
Inc. /Artists Rights Society (ARS), durch New CO2-Emissionszertifikate York.<br />
ausgeglichen.<br />
gedruckt<br />
Zertifikatsnummer: 123-45678-9102-1234<br />
© Stiftung Preußischer Kulturbesitz, www.climatepartner.com<br />
Berlin 2010,<br />
ISSN 1868–9515<br />
Zertifikatsnummer:<br />
display at the ‘World of Type’ show 123-45678-9012-1234<br />
at the Kultur-<br />
www.climatepartner.com<br />
forum from 16 Sept. 2010 to 1 Jan. 2011.<br />
klimaneutr<strong>al</strong><br />
gedruckt<br />
klimaneutr<strong>al</strong>
spK 2/10 Editori<strong>al</strong> 3<br />
Zwischen Tradition und Zukunft.<br />
Between tradition and the future.<br />
Mit Museen, Bibliotheken und<br />
Archiven verbinden wir in erster<br />
Linie das kulturelle Erbe, das sie<br />
bewahren, und somit einen Blick in<br />
die Vergangenheit. Darüber hinaus<br />
bilden die Zeugnisse aus Vergangenheit<br />
und Gegenwart aber das geistige<br />
Fundament für die Gest<strong>al</strong>tung unserer<br />
Zukunft.<br />
Ich verstehe die Stiftung Preußischer<br />
Kulturbesitz (SPK) und ihre Einrichtungen<br />
daher <strong>al</strong>s zukunftsorientierte<br />
<strong>Institut</strong>ionen. Mit der Erfüllung unserer<br />
Kernaufgaben leisten wir einen<br />
Beitrag zur Pflege unserer materiellen<br />
und geistigen Wurzeln, zur kulturellen<br />
Bildung und zur glob<strong>al</strong>en Wissens-<br />
und Informationsgesellschaft.<br />
Dies wird in der Zukunft Früchte<br />
tragen.<br />
Zukunft können auch Sie ermöglichen<br />
– zum Beispiel mit einer Spende<br />
für unsere Arbeit. In diesem Heft<br />
möchten wir Ihnen ab Seite 24 das<br />
Projekt »<strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af« vorstellen: Im<br />
Krieg zerstört und scheinbar unwiederbringlich<br />
verloren, werden die<br />
archäologischen Fundstücke vom<br />
<strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af durch aufwendige Restaurierung<br />
wieder zu neuem Leben<br />
erweckt. Dafür benötigen wir noch<br />
weitere Unterstützung.<br />
Ich bedanke mich für Ihr Interesse<br />
und wünsche Ihnen eine anregende<br />
Lektüre<br />
Ihr<br />
We mainly associate museums,<br />
libraries and archives with the<br />
cultur<strong>al</strong> heritage that they preserve,<br />
and thus with a glimpse into the<br />
past. But traces of the past and the<br />
present <strong>al</strong>so provide the intellectu<strong>al</strong><br />
foundation for shaping our future.<br />
This is why I regard the Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz (SPK) as<br />
a future-oriented institution. In<br />
performing our core tasks, we help<br />
preserve our materi<strong>al</strong> and intellectu<strong>al</strong><br />
roots and make a contribution<br />
to both cultur<strong>al</strong> education and the<br />
glob<strong>al</strong> knowledge and information<br />
society. This commitment will bear<br />
fruit in the future.<br />
You can <strong>al</strong>so help build the future –<br />
for example, by making a donation<br />
to our work. This issue introduces<br />
you to the <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af project (see<br />
page 24). Destroyed during the war<br />
and seemingly lost forever, the archaeologic<strong>al</strong><br />
finds from the site are now<br />
being restored to new life. We need<br />
addition<strong>al</strong> support for this project.<br />
I would like to thank you for your<br />
interest and wish you an exciting<br />
read.<br />
Yours truly,<br />
Hermann Parzinger<br />
Präsident der Stiftung Preußischer Kulturbesitz<br />
President of the Prussian Cultur<strong>al</strong> Heritage Foundation<br />
Das Magazin der Stiftung Preußischer Kulturbesitz wurde mit Unterstützung des Kuratoriums Museumsinsel re<strong>al</strong>isiert. Dafür bedanken wir uns sehr herzlich.<br />
We would like to thank the Museum Island Board of Trustees for its support in producing the magazine of the Prussian Cultur<strong>al</strong> Heritage Foundation.
4 Augenblick/MoMents sPk 2/10<br />
Ganz klein.<br />
Die Ausstellung »Mikrofotografie – Schönheit jenseits des<br />
Sichtbaren« der Sammlung Fotografie der Kunstbibliothek zeigt<br />
im Herbst 2010 faszinierende Fotos wie Robert Kochs Bakterienaufnahmen<br />
oder dieses von Erich Magde burg von 1939.<br />
Microscopic.<br />
In f<strong>al</strong>l 2010, the exhibition ‘Microphotography – Invisible<br />
Beauty’, organised by the photography collection of the Kunstbibliothek,<br />
will show fascinating images, like Robert Koch’s<br />
bacteria pictures and this 1939 photo by Erich Magdeburg.
sPk 2/10 Augenblick/MoMents 5<br />
Ganz groß.<br />
Das von Stararchitekt David Chipperfield wiederhergestellte<br />
Neue Museum ist nicht nur ein Publikumsmagnet, sondern hat<br />
auch schon mehrere Architekturpreise sowie den renommierten<br />
»Europa Nostra Award« der Europäischen Union erh<strong>al</strong>ten.<br />
Monument<strong>al</strong>.<br />
Not only has the Neues Museum – restored by star architect<br />
David Chipperfield – become a major crowd-puller; it <strong>al</strong>so<br />
has received sever<strong>al</strong> architecture prizes and the European<br />
Union’s renowned Europa Nostra Award.
6 Augenblick/MoMents sPk 2/10<br />
Rückblick.<br />
Der Pont Transbordeur in Marseille war in den 1920er-Jahren<br />
das Symbol für Fortschritt und Technik. Das Foto von Alex<br />
Strasser wird im Sommer 2010 in der Eröffnungsausstellung<br />
des neuen Kaisersa<strong>al</strong>s im Museum für Fotografie gezeigt.<br />
Looking back.<br />
In the 1920s, Marseille’s transporter bridge was the symbol<br />
of progress and technology. This photo by Alex Strasser will<br />
be shown at an exhibition in summer 2010 in the newly restored<br />
Emperor’s H<strong>al</strong>l in the Museum for Photography.
sPk 2/10 Augenblick/MoMents 7<br />
Ausblick.<br />
Auf einer Baustelle die Übersicht zu wahren, ist auch bei<br />
den Bauprojekten der Staatsbibliothek das A und O. 2011 wird<br />
der neue Lesesa<strong>al</strong> Unter den Linden eröffnet, weiterhin im<br />
Bau ist das Speichermagazin Friedrichshagen.<br />
Looking forward.<br />
Keeping an eye on the big picture is essenti<strong>al</strong> at the<br />
Staatsbibliothek’s construction sites. The new reading room at<br />
the library’s Unter den Linden branch will open in 2011; storage<br />
stacks in Friedrichshagen are still under construction.
8 Magazin/news sPK 2/10<br />
Deutsch-russische Beziehungen.<br />
German-Russian relations.<br />
Am 4. November 2009 überreichte der russische Staatspräsident<br />
Dmitri Medwedew (links) SPK-Präsident<br />
Hermann Parzinger in einer Feierstunde im Moskauer<br />
Kreml den »Orden der Freundschaft« der Russischen<br />
Föderation. Diese höchste russische Auszeichnung für<br />
ausländische Bürger wurde ihm aufgrund seiner herausragenden<br />
wissenschaftlichen Leistungen und seines<br />
vielfältigen Engagements in den deutsch-russischen<br />
Wissenschafts- und Kulturbeziehungen verliehen, die<br />
ihn seit Jahrzehnten regelmäßig auch nach Russland<br />
führen. Für Parzinger ist die Auszeichnung ein Ansporn,<br />
sich weiterhin auf wissenschaftlicher und kultureller<br />
Ebene und <strong>al</strong>s Präsident der Stiftung Preußischer<br />
Kulturbesitz für eine Intensivierung des jahrelangen<br />
Austausches und der freundschaftlichen Zusammenarbeit<br />
mit Russland einzusetzen.<br />
Dies kann er unter anderem seit Februar 2010 <strong>al</strong>s deutscher<br />
Leiter der »Arbeitsgruppe Kultur« des Petersburger<br />
Di<strong>al</strong>ogs, einem deutsch-russischen Gesprächsforum<br />
zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen beiden<br />
Ländern, das seit 2001 einm<strong>al</strong> jährlich abwechselnd in<br />
Deutschland und in Russland stattfindet. Im Juli 2010<br />
tritt der Petersburger Di<strong>al</strong>og in Jekaterinburg wieder zusammen.<br />
Traditionell bildet er den Rahmen für die zeitgleich<br />
stattfindenden deutsch-russischen Regierungskonsultationen,<br />
bei denen Bundeskanzlerin Merkel und<br />
Staatspräsident Medwedew zusammentreffen werden.<br />
Parzinger ist es auch ein Anliegen, die außerordentlichen<br />
Kulturgutverluste beider Seiten infolge des<br />
Zweiten Weltkriegs aufzuarbeiten, wozu verschiedene<br />
Workshops, Forschungsprojekte und Ausstellungen in<br />
Vorbereitung sind.<br />
On 4 November 2009, the Russian president Dmitry<br />
Medvedev (left) awarded SPK president Hermann<br />
Parzinger the Order of Friendship of the Russian Federation.<br />
The ceremony took place in the Kremlin in Moscow.<br />
This highest Russian award for foreign citizens was<br />
conferred upon Parzinger for his outstanding research<br />
achievements and his multifaceted involvement in German-Russian<br />
academic, research and cultur<strong>al</strong> relations,<br />
for which he has been travelling to Russia regularly for<br />
decades. The award provides incentive for Parzinger to<br />
continue his research and cultur<strong>al</strong> activities and, as president<br />
of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz, to work to<br />
intensify the long-standing exchange and friendly collaboration<br />
with Russia.<br />
Parzinger has been able to do this since February 2010<br />
in his role as German director of the Culture Working<br />
Group of the St. Petersburg Di<strong>al</strong>ogue, a German-Russian<br />
discussion forum to advance cooperation between the<br />
two countries. This annu<strong>al</strong> event has taken place <strong>al</strong>ternately<br />
in Germany and Russia since 2001. The next session<br />
of the St. Petersburg Di<strong>al</strong>ogue will convene in Yekaterinburg<br />
in July 2010. It has tradition<strong>al</strong>ly comprised the<br />
framework for the German-Russian government consultation<br />
that takes place at the same time, at which German<br />
Chancellor Angela Merkel and Russian President<br />
Medvedev will meet.<br />
Parzinger is <strong>al</strong>so interested in de<strong>al</strong>ing with the extraordinary<br />
loss of cultur<strong>al</strong> assets suffered by both sides due<br />
to the Second World War, for which various workshops,<br />
research projects and exhibitions are in preparation.<br />
d www.petersburger-di<strong>al</strong>og.de<br />
Nachtgest<strong>al</strong>ten.<br />
Creatures of the Night.<br />
� Nachtmusik bei der SPK.<br />
Evening serenades at the SPK.<br />
Mit nächtlichen Kammerkonzerten<br />
eine Brücke zu Sammlungen und Exponaten<br />
schlagen – dies ist das Ziel einer<br />
Kooperation des Deutschen Symphonie<br />
Orchesters Berlin (DSO) und<br />
der Stiftung Preußischer Kulturbesitz.<br />
In der Saison 2010/11 werden im Rahmen<br />
der DSO-Reihe »Nachtgest<strong>al</strong>ten«<br />
drei Konzerte an verschiedenen Standorten<br />
der SPK stattfinden, die sich vor<br />
<strong>al</strong>lem an eine jüngere Zielgruppe wenden.<br />
Nach einer Einführung zu den<br />
Sammlungen am jeweiligen Ort werden<br />
musik<strong>al</strong>ische Werke aufgeführt,<br />
die durch die Nacht inspiriert wurden<br />
oder die Nacht darstellen. Das erste<br />
Konzert findet am 3. Dezember 2010<br />
im Bode-Museum statt.<br />
The German Symphony Orchestra<br />
(DSO) and the Stiftung Preußischer<br />
Kulturbesitz are collaborating in the<br />
hopes of using evening chamber music<br />
concerts to forge links to collections<br />
and exhibition pieces. As part of the<br />
DSO ‘Nachtgest<strong>al</strong>ten’ (Creatures of the<br />
Night) series, three concerts targeting<br />
primarily younger people will be held<br />
at various SPK locations during the<br />
2010/11 season. An introduction to<br />
the collections at the respective locations<br />
will be followed by a performance<br />
of music<strong>al</strong> pieces inspired by<br />
or emblematic of the night. The first<br />
concert will take place on 3 December<br />
2010 in the Bode-Museum.<br />
d k.prouty@hv.spk-berlin.de
sPK 2/10 Magazin/news 9<br />
Erfahrungsaustausch.<br />
Sharing experience.<br />
� Objekt im Elektronenstrahl.<br />
Object in the electron beam.<br />
Im März 2010 haben die Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz und die<br />
Bundesanst<strong>al</strong>t für Materi<strong>al</strong>forschung<br />
und -prüfung (BAM) einen Rahmen-Kooperationsvertraggeschlossen.<br />
Die beiden <strong>Institut</strong>ionen, die<br />
schon in zahlreichen Einzelfällen<br />
zusammengearbeitet haben, streben<br />
eine enge Kooperation bei der<br />
Bearbeitung wissenschaftlich-technischer<br />
Fragestellungen und Vorhaben<br />
an. Hierzu gehören naturwissenschaftliche<br />
Untersuchungen (im<br />
Bild zum Beispiel die Röntgenfluoreszenzan<strong>al</strong>yse<br />
der Vergoldung an<br />
einem silbernen Steinbock, der <strong>al</strong>s<br />
Griff einer antiken Amphora diente)<br />
sowie Projekte und Publikationen<br />
mit konservierungswissenschaftlichen<br />
Komponenten.<br />
In March 2010, the Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz and the<br />
German Feder<strong>al</strong> <strong>Institut</strong>e for Materi<strong>al</strong>s<br />
Research and Testing (BAM)<br />
concluded a framework cooperation<br />
agreement. The two institutions,<br />
which have <strong>al</strong>ready collaborated on<br />
numerous individu<strong>al</strong> projects, aim<br />
to co oper ate closely on scientifictechnic<strong>al</strong><br />
issues and propos<strong>al</strong>s. These<br />
efforts will include scientific experiments<br />
(such as x-ray fluorescence<br />
an<strong>al</strong>ysis of the gilding on a silver<br />
ibex that served as the handle of an<br />
ancient amphora; see photo) and<br />
projects and publications involving<br />
conservation science.<br />
Kulturbotschafter.<br />
Cultur<strong>al</strong> ambassadors.<br />
� Paul erklärt die Religionen.<br />
Paul explains the religions.<br />
Paul ist zehn Jahre <strong>al</strong>t, spielt gern Fußb<strong>al</strong>l<br />
und will immer <strong>al</strong>les wissen. Er ist<br />
die Titelfigur der seit 2008 erscheinenden<br />
Reihe »Paul und die Weltreligionen«<br />
der Besucher-Dienste der Staatlichen<br />
Museen zu Berlin, die von der<br />
Ursula Lübbe Stiftung gefördert wird.<br />
In bislang drei Bänden hat Paul in den<br />
Berliner Museen den Islam, das Christentum<br />
und den Buddhismus erkundet.<br />
Als Kulturbotschafter soll er bei Kindern<br />
auf unkonventionelle, fantasievolle<br />
Weise Begeisterung und Verständnis<br />
für Kunst, Kultur und Religionen wecken.<br />
Der erste Band wurde mit dem<br />
LesePeter der Gewerkschaft Erziehung<br />
und Wissenschaft ausgezeichnet.<br />
Paul is ten years old, likes to play footb<strong>al</strong>l<br />
and <strong>al</strong>ways wants to know everything.<br />
He is the title character of the<br />
series ‘Paul and the World Religions’,<br />
which began in 2008 and is sponsored<br />
by the visitor services of the Staatliche<br />
Museen zu Berlin and funded in part<br />
by the Ursula Lübbe Foundation. In the<br />
three volumes published to date, Paul<br />
explored Islam, Christianity and Buddhism<br />
in the Berlin museums. In his<br />
role as cultur<strong>al</strong> ambassador, the character<br />
uses unconvention<strong>al</strong>, im aginative<br />
methods to generate enthusiasm for<br />
and understanding of art, culture and<br />
religions among children. The first volume<br />
received the LesePeter Award of<br />
the German Education Union (GEW).<br />
d www.mit-paul-im-museum.de<br />
Hebräische und jiddische Literatur.<br />
Hebrew and Yiddish literature.<br />
� Titelblatt »Eksodus 1947 – Poeme un andere lider« von 1948.<br />
Cover of the 1948 book Eksodus 1947 – Poeme un andere lider.<br />
Die Staatsbibliothek zu Berlin baut, unterstützt von einem Antiquar aus<br />
Straßburg, in der Orientabteilung eine neue Sammlung auf, die seltene, in<br />
den jüdischen DP-Lagern publizierte hebräische und jiddische Literatur umfasst.<br />
Von 1945 bis 1950 bestanden in der amerikanischen und der britischen<br />
Besatzungszone Camps für Displaced Persons (DP). In den Lagern für jüdische<br />
DP trafen Menschen ein, die die Konzentrations- und Vernichtungslager<br />
überlebt hatten, die in den Untergrund und aktiven Widerstand gegangen<br />
waren oder die vor den in Osteuropa erneut aufflammenden Pogromen<br />
flohen. Nur wenige Überlebende führten Bücher mit sich; so erschienen in<br />
den DP-Lagern und in deren Nähe rund 400 Titel neu, von denen die Staatsbibliothek<br />
jetzt – dank der großzügigen Unterstützung der Martin-Breslauer<br />
Stiftung (New York) – 200 Stück besitzt. In kleinen Auflagen und auf schlechtem<br />
Papier gedruckt, haben sich nur wenige Exemplare der Publikationen in<br />
meist prekärem Zustand erh<strong>al</strong>ten: Bibeln, Gebetbücher, T<strong>al</strong>mudtraktate und<br />
religiöse Schriften sowie Zeitungen, Propagandaschriften der verschiedenen<br />
zionistischen Gruppen, Lehrbücher, Berichte über das Leben und Sterben in<br />
den Gettos und Lagern. Im Frühjahr 2010 wurde die Sammlung der Öffentlichkeit<br />
vorgestellt.<br />
The Staatsbibliothek zu Berlin is establishing a new collection of rare Hebrew<br />
and Yiddish literature that was published in the Jewish displaced person<br />
(DP) camps. The project of the library’s Orient department is being supported<br />
by an antiquarian from Strasbourg. From 1945 to 1950, there were<br />
camps for DPs in the American and British occupation zones. The camps<br />
for Jewish DPs brought together people who had survived the concentration<br />
and extermination camps, those who had been in the underground or active<br />
resistance, and those who had fled the renewed pogroms that were flaring up<br />
in eastern Europe. Very few survivors had books with them, so roughly 400<br />
books were published in and around the DP camps. The Staatsbibliothek now<br />
owns 200 such books, thanks to generous support from the Martin Breslauer<br />
Foundation (New York). Printed in sm<strong>al</strong>l editions and on poor-qu<strong>al</strong>ity paper,<br />
very few copies of the publications are extant, and their condition is gener<strong>al</strong>ly<br />
precarious. The publications include Bibles, prayer books, T<strong>al</strong>mud treatises<br />
and religious writings, as well as newspapers, propaganda writings of various<br />
Zionist groups, textbooks and reports on life and death in the ghettos and<br />
camps. The collection was opened to the public in spring 2010.<br />
d www.staatsbibliothek-berlin.de
2 schwerpunkt/speci<strong>al</strong> spk issue 1
spk 2/10 zukunftswerkstatt spk/spk future laB 11<br />
Die Zukunft ist digit<strong>al</strong>.<br />
The future is digit<strong>al</strong>.<br />
Von/by: Hermann Parzinger*<br />
�<br />
In Zeiten sich rasant verändernder Informationssysteme<br />
sind Museen, Bibliotheken und<br />
Archive mit immensen Herausforderungen konfrontiert.<br />
Die von ihnen verwahrten Origin<strong>al</strong>e<br />
sind wichtige Beiträge und oftm<strong>al</strong>s einzigartige<br />
Quellen für unsere Wissensgesellschaft. Um sie<br />
auch in Zukunft optim<strong>al</strong> nutzbar machen zu können,<br />
geht an einer umfassenden Digit<strong>al</strong>isierung<br />
der Bestände kein Weg vorbei. Aber selbst wenn<br />
Mittel für eine Massendigit<strong>al</strong>isierung à la Google<br />
zur Verfügung stünden – Kulturgut bewahrende<br />
<strong>Institut</strong>ionen wie die Stiftung Preußischer Kulturbesitz<br />
(SPK) stehen in diesem Zusammenhang<br />
vor Aufgaben, die weit darüber hinausgehen.<br />
ie fünf Einrichtungen der SPK – Staatliche<br />
D Museen zu Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin,<br />
Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz,<br />
<strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong> und Staatliches <strong>Institut</strong><br />
für Musikforschung – bewahren Kulturgüter<br />
von herausragender Bedeutung und aus ganz<br />
unterschiedlichen Sparten. In ihrer Gesamtheit<br />
bilden die Bücher, Archiv<strong>al</strong>ien, Objekte und diversen<br />
Text-, Bild- und Tondokumente ein einzigartiges,<br />
ungeheuer vielfältiges Wissensarchiv. Die Digit<strong>al</strong>isierung<br />
dieser mitunter hochempfindlichen Materi<strong>al</strong>ien<br />
erfordert differenzierte Lösungen e – eine<br />
großformatige historische Landkarte ist anders zu<br />
handhaben <strong>al</strong>s eine dreidimension<strong>al</strong>e Skulptur, ein<br />
millimetergroßes Relief auf einem mesopotamischen<br />
Rollsiegel oder eine Audio-Quelle. r<br />
Es reicht aber nicht aus, die Kulturschätze einfach<br />
zu digit<strong>al</strong>isieren und einen unsortierten Datenwust<br />
zu produzieren. Ebenso wie die Origin<strong>al</strong>e müssen<br />
auch die Digit<strong>al</strong>isate systematisch geordnet und erschlossen<br />
werden, um eine sinnvolle Quelle für die<br />
Wissenschaft und die interessierte Öffentlichkeit<br />
darzustellen. Digit<strong>al</strong>isierungsvorhaben werden<br />
daher häufig im Rahmen von wissenschaftlichen<br />
Projekten durchgeführt, in denen die jeweiligen<br />
In times of rapidly changing information systems,<br />
museums, libraries and archives face immense<br />
ch<strong>al</strong>lenges. The origin<strong>al</strong> works they hold<br />
are important assets and often unique source<br />
materi<strong>al</strong>s in our knowledge society. To ensure<br />
that they are used optim<strong>al</strong>ly in the future, these<br />
holdings must be digitised on a vast sc<strong>al</strong>e. But<br />
even if funding were available for a mass digitisation<br />
project à la Google, the institutions that<br />
preserve cultur<strong>al</strong> artefacts, such as the Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz (SPK), are confronted<br />
with tasks that go far beyond digitisation <strong>al</strong>one.<br />
he five institutions in the SPK – the Staatli-<br />
T che Museen zu Berlin, the Staatsbibliothek<br />
zu Berlin, the Geheimes Staatsarchiv Preußischer<br />
Kulturbesitz, the <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong><br />
and the Staatliches <strong>Institut</strong> für Musikforschung –<br />
hold extremely important cultur<strong>al</strong> goods from a<br />
wide variety of fields. Taken together, their books,<br />
archiv<strong>al</strong> materi<strong>al</strong>s, objects, and various text, image<br />
and audio documents represent a unique, richly<br />
diverse archive of knowledge. Digitising these<br />
sometimes highly sensitive materi<strong>al</strong>s requires sophisticated<br />
solutions e – a large historic<strong>al</strong> map<br />
must be treated differently from a three-dimension<strong>al</strong><br />
sculpture, a h<strong>al</strong>f-inch relief on a Mesopotamian<br />
cylinder se<strong>al</strong> or an audio resource. r<br />
However, it is not enough to digitise these cultur<strong>al</strong><br />
treasures, generating a mass of unsorted<br />
data. Like the origin<strong>al</strong>s, the digit<strong>al</strong> copies must be<br />
systematic<strong>al</strong>ly organised and cat<strong>al</strong>ogued if they<br />
are to serve as a useful resource for both scholars<br />
and an interested public. That is why digitisation<br />
is often carried out within the scope of research<br />
projects in which the respective holdings are<br />
processed and researched at the same time. t<br />
But in view of the we<strong>al</strong>th of holdings requiring<br />
digitisation and digit<strong>al</strong> preservation, automated<br />
processes will be essenti<strong>al</strong> to support cat<strong>al</strong>oguing,
12 zukunftswerkstatt sPk/sPk future LaB sPk 2/10<br />
Bestände zugleich bearbeitet und erforscht werden.<br />
t Daneben werden wir aber angesichts der<br />
Fülle an Beständen, die noch der Digit<strong>al</strong>isierung<br />
und digit<strong>al</strong>en Aufbereitung harrt, künftig nicht auf<br />
automatisierte Verfahren zur Unterstützung bei<br />
der Erschließung verzichten können, die eigens<br />
hierfür weiterentwickelt werden müssen. u<br />
Noch breiter angelegte, strategische Anstrengungen<br />
sind aber bei der Bereitstellung des digit<strong>al</strong>isierten<br />
kulturellen Erbes in übergreifenden<br />
Internetport<strong>al</strong>en nötig, etwa der in Aufbau befindlichen<br />
Deutschen Digit<strong>al</strong>en Bibliothek und ihrem<br />
europäischen Pendant, der Europeana, aber auch<br />
in wissenschaftlichen Fachport<strong>al</strong>en. Außer in einer<br />
flächendeckenden Generierung der digit<strong>al</strong>en<br />
Inh<strong>al</strong>te (dies ist <strong>al</strong>lein schon ein finanzieller und<br />
personeller Kraftakt!) liegen die Herausforderungen<br />
hier vor <strong>al</strong>lem in der nation<strong>al</strong>en und internation<strong>al</strong>en<br />
Koordinierung, der Definition von<br />
technischen und inh<strong>al</strong>tlichen Standards, i der<br />
Interoperabilität der vorhandenen Nachweissysteme,<br />
der Langzeitarchivierung und in Urheberrechtsfragen.<br />
Bibliotheken, Museen und Archive<br />
bringen hier unterschiedliche Voraussetzungen<br />
mit, die es bei dem Aufbau spartenübergreifender<br />
Port<strong>al</strong>e im Ergebnis zu harmonisieren gilt.<br />
Die SPK arbeitet in verschiedenen Bereichen an der<br />
Gest<strong>al</strong>tung weltweit zugänglicher, digit<strong>al</strong>er Wissenswelten.<br />
o Stiftungsweit wird derzeit eine Digit<strong>al</strong>isierungsstrategie<br />
entwickelt. Dazu sollen mittelfristig<br />
materi<strong>al</strong>bezogene Kompetenzzentren für die<br />
Digit<strong>al</strong>isierung aufgebaut werden. Bereits seit 2009<br />
besteht an der Staatsbibliothek ein Digit<strong>al</strong>isierungszentrum,<br />
das insbesondere für Druckschriften und<br />
bibliothekarische Sondermateri<strong>al</strong>ien zuständig ist.<br />
Aufgrund ihrer spartenübergreifenden Struktur<br />
und nation<strong>al</strong>en Bedeutung spielt die SPK aber<br />
auch eine besondere Rolle in Netzwerken, bei<br />
übergreifenden Aktivitäten und der Bereitstellung<br />
von Kulturerbe in digit<strong>al</strong>en Nachweisport<strong>al</strong>en, hat<br />
<strong>al</strong>beit with their continued development specific<strong>al</strong>ly<br />
tailored to this purpose. u<br />
Broader strategic efforts are necessary to make the<br />
digitised materi<strong>al</strong>s of cultur<strong>al</strong> heritage avail able<br />
in comprehensive Internet port<strong>al</strong>s, such as the<br />
German Digit<strong>al</strong> Library (currently under development);<br />
its European counterpart, Europeana;<br />
and speci<strong>al</strong>ised research port<strong>al</strong>s. In addition to<br />
the widesc<strong>al</strong>e creation of digit<strong>al</strong> content (which<br />
<strong>al</strong>one requires enormous financi<strong>al</strong> and staff resources),<br />
the ch<strong>al</strong>lenges lie primarily in nation<strong>al</strong><br />
and internation<strong>al</strong> coordination efforts, the formulation<br />
of technic<strong>al</strong> and content standards, i the<br />
interoperability of available information systems,<br />
longterm storage in archives and copyright issues.<br />
Libraries, museums and archives work with<br />
various standards that must be brought into line<br />
when the interdisciplinary port<strong>al</strong>s are set up.<br />
The SPK is working in different areas to design<br />
digit<strong>al</strong> worlds of knowledge that are glob<strong>al</strong>ly accessible.<br />
o A digitisation strategy is currently<br />
being developed throughout the foundation,<br />
and there are plans to establish materi<strong>al</strong>srelated<br />
digit isation centres in the medium term. A digitisation<br />
centre was set up in the Staatsbibliothek<br />
in 2009; it is mainly responsible for printed and<br />
speci<strong>al</strong> library materi<strong>al</strong>s.<br />
Due to its interdisciplinary structure and nation<strong>al</strong><br />
importance, the SPK <strong>al</strong>so plays a speci<strong>al</strong> role in institution<strong>al</strong><br />
networks, in comprehensive activities<br />
and in efforts to make works of cultur<strong>al</strong> heritage<br />
available in digit<strong>al</strong> information port<strong>al</strong>s. After <strong>al</strong>l,<br />
the interests of museums, libraries and archives<br />
are close to its heart, and it unites <strong>al</strong>l the relevant<br />
subject areas under one roof. One example is the<br />
initiative launched by the SPK to define a position<br />
on ‘open access’ that is jointly supported by other<br />
German cultur<strong>al</strong> institutions and <strong>al</strong>so formulated<br />
in such a way that it can be endorsed by internation<strong>al</strong><br />
art and cultur<strong>al</strong> institutions. So far it is
spk issue 1 speci<strong>al</strong>/schwerpunkt 5<br />
Digit<strong>al</strong>isieren und erforschen.<br />
Digitising and researching.<br />
Voraussetzungen schaffen.<br />
Creating a foundation.<br />
Anforderungen erkennen.<br />
Identifying requirements.<br />
t Das Kupferstichkabinett der Staatlichen Museen<br />
zu Berlin verfügt über einen unvergleichlich<br />
kostbaren, mehr <strong>al</strong>s 5.000 Zeichnungen umfassenden<br />
Bilderschatz Karl Friedrich Schinkels, der<br />
bislang nur schwer zugänglich war. In einem vom<br />
Bundesministerium für Bildung und Forschung<br />
geförderten Projekt werden die Zeichnungen<br />
nun wissenschaftlich erschlossen, digit<strong>al</strong>isiert,<br />
konserviert und erforscht. Ziel des Projekts<br />
sind eine optim<strong>al</strong>e Bewahrung der Blätter, eine<br />
Onlinedatenbank, Publikationen und eine große<br />
SchinkelAusstellung im Jahr 2012.<br />
r Im Rahmen des KURProgramms der Kulturstiftung<br />
des Bundes und der Kulturstiftung<br />
der Länder entwickelt die Staatsbibliothek zu<br />
Berlin gemeinsam mit dem Fraunhofer<strong>Institut</strong><br />
für Angewandte Polymerforschung in Potsdam<br />
modellhaft einen innovativen Lösungsansatz zur<br />
Stabilisierung hochbrüchiger Papiere. Im Mittelpunkt<br />
stehen zerf<strong>al</strong>lsgeschädigte Zeitungsseiten,<br />
die massenweise saniert und laminiert werden<br />
sollen, um geeignete Voraussetzungen für die<br />
Digit<strong>al</strong>isierung und die Langzeiterh<strong>al</strong>tung der<br />
Origin<strong>al</strong>e zu schaffen.<br />
e In einer Konzeptstudie zur digit<strong>al</strong>en Bestands<br />
und Kulturguterh<strong>al</strong>tung des <strong>Ibero</strong>Amerikanischen<br />
<strong>Institut</strong>s, des Fraunhofer<strong>Institut</strong>s für<br />
Produktionsanlagen und Konstruktionstechnik<br />
sowie arvato services werden die Anforderungen<br />
an die automatisierte Digit<strong>al</strong>isierung von<br />
gedrucktem Kulturgut unterschiedlicher Formate<br />
und Materi<strong>al</strong>arten aus der Sicht kleiner und<br />
mittlerer Spezi<strong>al</strong>bibliotheken untersucht. Dieses<br />
Projekt wird von der EU im Rahmen des Europäischen<br />
Fonds für region<strong>al</strong>e Entwicklung (EFRE)<br />
kofinanziert.<br />
t The Kupferstichkabinett – Museum of Prints<br />
and Drawings in the Staatliche Museen zu Berlin<br />
owns an extremely v<strong>al</strong>uable collection of more<br />
than five thousand drawings by Karl Friedrich<br />
Schinkel. Up to now it has been extremely difficult<br />
to access these works. In a project funded by<br />
the Feder<strong>al</strong> Ministry of Education and Research,<br />
the drawings will be cat<strong>al</strong>ogued, digitised, preserved<br />
and researched. In addition to the optim<strong>al</strong><br />
preservation of the drawings, there are plans<br />
for an online database, publications and a major<br />
Schinkel exhibition in 2012.<br />
r As part of the KUR programme initiated by<br />
the Feder<strong>al</strong> Cultur<strong>al</strong> Foundation and the Cultur<strong>al</strong><br />
Foundation of German States, the Staatsbibliothek<br />
zu Berlin and the Fraunhofer <strong>Institut</strong>e<br />
for Applied Polymer Research in Potsdam are<br />
developing an innovative approach to stabilising<br />
highly brittle papers. It will be used primarily on<br />
newspaper pages damaged by decay, which will<br />
be restored and laminated in large quantities in<br />
order to create a suitable basis for the digitisation<br />
and longterm preservation of the origin<strong>al</strong>s.<br />
e The <strong>Ibero</strong><strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong>, the<br />
Fraunhofer <strong>Institut</strong>e for Production Systems and<br />
Design Technology and arvato services have<br />
launched a concept study on the digit<strong>al</strong> preservation<br />
of holdings and cultur<strong>al</strong> artefacts. The<br />
project examines the requirements for sm<strong>al</strong>l and<br />
mediumsized libraries looking to automatic<strong>al</strong>ly<br />
digitise printed artefacts of different sizes and<br />
materi<strong>al</strong>s. It is being cofinanced by the European<br />
Region<strong>al</strong> Development Fund of the European<br />
Union.<br />
d www.kulturstiftungdesbundes.de<br />
d www.iai.spkberlin.de/drittmittelprojekte<br />
d www.smb.museum/schinkel
6 schwerpunkt/speci<strong>al</strong> spk issue 1<br />
SPKDigit<strong>al</strong>.<br />
SPK Digit<strong>al</strong>.<br />
Europäisches Netzwerk.<br />
European network.<br />
Pilotprojekt.<br />
Pilot project.<br />
o Unter dem Titel »SPKDigit<strong>al</strong>« wird die Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz in Kürze ein eigenes<br />
Informationsport<strong>al</strong> im Internet anbieten, das<br />
spartenübergreifend Zugang zu den digit<strong>al</strong>isierten<br />
Beständen ihrer fünf Stiftungseinrichtungen<br />
ermöglicht. In ausgewählten, in der Zukunft noch<br />
auszubauenden Themenplattformen werden darüber<br />
hinaus nicht nur Dokumente und Quellen<br />
aus den Museen, Bibliotheken und Archiven der<br />
SPK, sondern auch wissenschaftlich aufbereitete<br />
Informationen und zusätzliche Nutzertools<br />
bereitgestellt.<br />
i Museen und andere Kulturinstitutionen aus<br />
ganz Europa, darunter auch die SPK, haben sich in<br />
dem von der EU geförderten Netzwerk ATHE NA<br />
zusammengeschlossen. Es ermöglicht unter anderem<br />
durch die Einführung von Richtlinien, Standards<br />
und Werkzeugen, auch heterogene digit<strong>al</strong>e<br />
Inh<strong>al</strong>te in die europäische digit<strong>al</strong>e Bibliothek<br />
(EUROPEANA) einzuspeisen. Damit trägt das<br />
Netzwerk zur Zusammenführung der verschiedenen<br />
Sektoren des kulturellen Erbes bei.<br />
u Ein von der Deutschen Forschungsgemeinschaft<br />
gefördertes Pilotprojekt der Staatsbibliothek<br />
zu Berlin hat den OCREinsatz bei der<br />
Digit<strong>al</strong>isierung von Funer<strong>al</strong>schriften zum Gegenstand.<br />
Ziel ist es, anhand eines Bestands von<br />
3.000 Drucken verschiedene OCRAnwendungen<br />
zur automatischen Texterkennung und zur<br />
teilweise automatisierten Metadatenerfassung<br />
bezüglich ihrer Eignung für Frakturschriften des<br />
16. bis 18. Jahrhunderts zu an<strong>al</strong>ysieren und zu<br />
optimieren.<br />
o The Stiftung Preußischer Kulturbesitz will<br />
soon launch its own Internet information port<strong>al</strong><br />
c<strong>al</strong>led ‘SPK Digit<strong>al</strong>’. The site will provide access<br />
to <strong>al</strong>l of the digitised holdings of its five institutions.<br />
Documents and source materi<strong>al</strong>s from the<br />
SPK’s museums, libraries and archives will be<br />
made available in selected thematic platforms,<br />
which will be expanded in the future. The platforms<br />
will <strong>al</strong>so feature scholarly information and<br />
addition<strong>al</strong> user tools.<br />
i A variety of European museums and cultur<strong>al</strong><br />
institutions, including the SPK, have joined<br />
together to found the ATHENA network, which<br />
is funded by the European Union. By introducing<br />
guidelines, standards and tools, the network<br />
has made it possible, among other things, to<br />
incorporate heterogeneous digit<strong>al</strong> content into<br />
the European Digit<strong>al</strong> Library (EUROPEANA). It<br />
has thus contributed to uniting various fields of<br />
cultur<strong>al</strong> heritage.<br />
d www.athenaeurope.org<br />
u A pilot project by the Staatsbibliothek zu Berlin,<br />
funded by the German Research Foundation,<br />
will examine how optic<strong>al</strong> character recognition<br />
(OCR) can be used to digitise funer<strong>al</strong> sermons.<br />
Drawing on a collection of three thousand prints,<br />
the project aims to an<strong>al</strong>yse and optimise various<br />
OCR applications for automatic text recognition<br />
and parti<strong>al</strong>ly automated metadata capture. It will<br />
focus on their suitability for the Gothic script<br />
used between the sixteenth and eighteenth<br />
centuries.<br />
d In Kürze unter:/available shortly at:<br />
www.spkdigit<strong>al</strong>.de
spk 2/10 zukunftswerkstatt spk/spk future laB 15<br />
sie doch stets die Belange von Museen, Bibliotheken<br />
und Archiven im Blick und vereint die entsprechenden<br />
Fachgebiete unter ihrem Dach. Ein<br />
Beispiel ist die Initiative der SPK, zu einer von deutschen<br />
Kultureinrichtungen gemeinsam getragenen<br />
H<strong>al</strong>tung zu Open Access zu kommen, der sich auch<br />
internation<strong>al</strong>e Kunst- und Kulturinstitutionen anschließen<br />
können. Bislang unterstützen vor <strong>al</strong>lem<br />
Wissenschaftseinrichtungen das Prinzip des freien,<br />
unentgeltlichen und unwiderruflichen Zugangs zu<br />
<strong>al</strong>lem menschlichen Wissen und dem kulturellen<br />
Erbe im Internet. Viele Museen, aber auch Bibliotheken<br />
und Archive stehen dem jedoch ablehnend<br />
oder zögerlich gegenüber, da die Vermarktung von<br />
digit<strong>al</strong>em Materi<strong>al</strong> für sie eine zentr<strong>al</strong>e Einnahmequelle<br />
darstellt, ohne die sie die mit dem Erh<strong>al</strong>t<br />
des ihnen überlassenen Kulturguts verbundenen<br />
Aufgaben gar nicht mehr leisten können. Die SPK<br />
befürwortet grundsätzlich die Prinzipien des Open<br />
Access in der sogenannten Berliner Erklärung von<br />
2003, strebt aber im Hinblick auf Kultureinrichtungen<br />
eine Ergänzung an, nach der für die kommerzielle<br />
Verwertung durch Dritte Entgelte in angemessener<br />
Höhe erhoben werden dürfen.<br />
Die Herausforderungen im Zusammenhang mit<br />
der Digit<strong>al</strong>isierung sind <strong>al</strong>so vielfältig und enorm.<br />
Der Gewinn ist aber auch beträchtlich – nicht nur<br />
für die breite Öffentlichkeit, die besseren Zugang<br />
zu Informationen und zum Kulturerbe bekommt,<br />
sowie für die Origin<strong>al</strong>e, die geschont werden können.<br />
Auch die Forschung profitiert von neuen Methoden<br />
und Erkenntnissen infolge der digit<strong>al</strong>en<br />
Möglichkeiten, zum Beispiel im Bereich archäologischer<br />
3-D-Rekonstruktionen. Einen Weg zurück<br />
gibt es nicht – nur nach vorn in eine digit<strong>al</strong>e<br />
Zukunft, die wir jetzt mit vereinten Kräften gest<strong>al</strong>ten<br />
können und müssen.<br />
*prof. Dr. hermann parzinger ist archäologe und<br />
präsident der spk.<br />
mainly research institutes that have backed the<br />
principle of free, open and irrevocable access to<br />
<strong>al</strong>l human knowledge and cultur<strong>al</strong> heritage on the<br />
Internet. Many museums, libraries and archives<br />
oppose open access or are hesitant to embrace it<br />
fully because the marketing of digit<strong>al</strong> materi<strong>al</strong>s<br />
is one of their main sources of revenue. Without<br />
this revenue, they would not be able to afford the<br />
tasks involved in preserving the cultur<strong>al</strong> goods<br />
entrusted to them. The SPK gener<strong>al</strong>ly supports<br />
the principle of open access as articulated in the<br />
2003 Berlin Declaration. However, with a view<br />
towards the needs of cultur<strong>al</strong> institutions, the<br />
SPK is working to introduce an amendment that<br />
would <strong>al</strong>low appropriate fees to be charged for<br />
commerci<strong>al</strong> use by third parties.<br />
In summary, digitisation presents significant<br />
and diverse ch<strong>al</strong>lenges. But the benefits are <strong>al</strong>so<br />
substanti<strong>al</strong> – not only for the gener<strong>al</strong> public,<br />
which is given easier access to information and<br />
cultur<strong>al</strong> heritage, and not only for the origin<strong>al</strong><br />
works, which can be better protected, but <strong>al</strong>so<br />
for researchers, who stand to gain from the new<br />
methods and knowledge that digitisation makes<br />
possible. One need only mention three-dimension<strong>al</strong><br />
archaeologic<strong>al</strong> reconstructions in this regard.<br />
There is no turning back: the path takes us<br />
forward to a digit<strong>al</strong> future that we can and must<br />
shape together.<br />
* professor hermann parzinger is an archaeologist<br />
and the president of the spk.
16 Magazin/nEWS SPK 2/10<br />
80 Jahre <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong>.<br />
The <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong> turns 80.<br />
� Das IAI ist das größte europäische Wissensarchiv für den ibero-amerikanischen Kulturraum.<br />
The IAI is the largest European archive of knowledge on the <strong>Ibero</strong>-American cultur<strong>al</strong> region.<br />
Das <strong>Ibero</strong>-Amerikanische <strong>Institut</strong> (IAI) feiert 2010<br />
seinen 80. Geburtstag. Das Jubiläum fällt in ein Jahr,<br />
in dem eine Reihe lateinamerikanischer Staaten<br />
ihrer zweihundertjährigen Unabhängigkeit gedenken<br />
und in dem die Stadt Berlin ihre ältesten Wissenschaftsinstitutionen<br />
feiert.<br />
Die Gründung des IAI durch den Preußischen Staat<br />
im Jahr 1930 ist eng verbunden mit dem argentinischen<br />
Gelehrten Ernesto Quesada. Er gab mit der<br />
Schenkung von 82.000 Büchern den entscheidenden<br />
Anstoß für die Umsetzung der Idee, in Berlin einen<br />
Ort des wissenschaftlichen und kulturellen Austausches<br />
mit Lateinamerika, der Karibik, Spanien und<br />
Portug<strong>al</strong> zu erschaffen.<br />
Heute beherbergt das IAI das größte europäische<br />
Wissensarchiv für den ibero-amerikanischen Kulturraum.<br />
Darüber hinaus sind seine zwei weiteren<br />
Säulen – das Forschungszentrum und das Kulturzentrum<br />
– kontinuierlich ausgebaut worden. Diese<br />
einzigartige Verbindung von Information, Wissenschaft<br />
und Kultur macht das <strong>Institut</strong>, das seit 1962<br />
zur Stiftung Preußischer Kulturbesitz gehört, zu<br />
einem zentr<strong>al</strong>en Mittler zwischen Europa und Lateinamerika.<br />
Das <strong>Ibero</strong>-Amerikanische <strong>Institut</strong> wird seinen Geburtstag<br />
mit einer Festveranst<strong>al</strong>tung am 14. Oktober<br />
2010 feiern, bei der unter anderem der chilenische<br />
Schriftsteller Antonio Skármeta sprechen<br />
wird.<br />
The <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong> (IAI) will celebrate<br />
its 80th birthday in 2010. This anniversary f<strong>al</strong>ls<br />
in a year in which sever<strong>al</strong> Latin American countries<br />
are commemorating 200 years of independence and<br />
the city of Berlin is honouring its oldest academic<br />
institutions.<br />
The founding of the IAI by the Prussian state in 1930<br />
is closely linked to the life of Argentine scholar Ernesto<br />
Quesada. By donating 82,000 books to Prussia,<br />
he provided an important impetus for creating<br />
a place in Berlin dedicated to academic and cultur<strong>al</strong><br />
exchange between Germany, on the one hand, and<br />
Latin America, the Caribbean, Spain and Portug<strong>al</strong>,<br />
on the other.<br />
Today the IAI is home to the largest European<br />
archive of knowledge on the <strong>Ibero</strong>-American<br />
cultur<strong>al</strong> region. It has <strong>al</strong>so continued to expand its<br />
two other pillars – its research centre and cultur<strong>al</strong><br />
centre. With its unique combination of information,<br />
science and culture, the institute, which has been<br />
part of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz since<br />
1962, acts as a key mediator between Europe and<br />
Latin America.<br />
The <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong> will celebrate<br />
its birthday at a festive ceremony on 14 October<br />
2010. Speakers will include Chilean author Antonio<br />
Skármeta.<br />
d www.iai.spk-berlin.de<br />
Schinkels Akten.<br />
Schinkel’s records.<br />
� Diensteid Schinkels im GStA PK.<br />
Schinkel’s oath of office.<br />
Über 30 Jahre lang wirkte Karl Friedrich<br />
Schinkel <strong>al</strong>s preußischer Baubeamter.<br />
Der Tag seiner Dienstvereidigung<br />
jährt sich 2010 zum 200. M<strong>al</strong>. Aus diesem<br />
Anlass veröffentlicht das Geheime<br />
Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz<br />
(GStA PK) ein Inventar zu Schinkels<br />
Akten, in dem mehr <strong>al</strong>s 900 Archiv<strong>al</strong>ien<br />
an<strong>al</strong>ysiert und auf schinkelrelevante<br />
Vorgänge hin erschlossen werden. Sie<br />
spiegeln nicht nur Schinkels enormen<br />
Einfluss auf Kunst und Architektur seiner<br />
Zeit wider, sondern zeigen zudem,<br />
wie sehr er zu diesem Zweck die neuartigen<br />
Instrumentarien der Informationsgewinnung<br />
und -vermittlung qua<br />
Administration einzusetzen verstand.<br />
Karl Friedrich Schinkel served as a<br />
Prussian building offici<strong>al</strong> for more<br />
than thirty years. The year 2010 marks<br />
the 200th anniversary of his oath of office.<br />
To commemorate this occasion,<br />
the Geheimes Staatsarchiv Preußischer<br />
Kulturbesitz (GStA PK) will publish an<br />
inventory of Schinkel’s records in which<br />
more than nine hundred archiv<strong>al</strong> materi<strong>al</strong>s<br />
have been an<strong>al</strong>ysed and indexed<br />
with respect to the procedures relevant<br />
to Schinkel’s work. Not only do these<br />
documents reflect the profound influence<br />
that Schinkel had on the art and<br />
architecture of his age; they <strong>al</strong>so show<br />
how effectively he used the new tools<br />
of information acquisition and communication<br />
to achieve this end.<br />
d www.gsta.spk-berlin.de
SPK 2/10 Magazin/nEWS 17<br />
Neues Museum.<br />
Neues Museum.<br />
� Hoher Besuch beim Goldhut.<br />
A VIP visit to the Golden Hat.<br />
Seit seiner Wiedereröffnung im Oktober<br />
2009 verzeichnet das Neue Museum<br />
Besucherrekorde: Pro Tag strömen<br />
circa 4.000 Menschen in das von David<br />
Chipperfield wiederhergestellte Haus<br />
und die Sammlungen des Ägyptischen<br />
Museums und Papyrussammlung, des<br />
Museums für Vor- und Frühgeschichte<br />
und der Antikensammlung. Am 15.<br />
März 2010 waren Bundespräsident<br />
Horst Köhler (Mitte) und seine Frau<br />
zu Gast. Gemeinsam mit Hermann<br />
Parzinger (links), Michael Eissenhauer<br />
(Zweiter von links) und den drei<br />
Museumsdirektoren bestaunten sie<br />
unter anderem den bronzezeitlichen<br />
Goldhut, der wahrscheinlich einst bei<br />
zeremoniellen Handlungen getragen<br />
wurde.<br />
Ever since it was reopened in October<br />
2009, the Neues Museum has been<br />
breaking visitor records: every day<br />
around four thousand people visit the<br />
building restored by David Chipperfield<br />
and view the collections of the<br />
Ägyptisches Museum und Papyrussammlung,<br />
the Museum für Vor- und<br />
Frühgeschichte, and the Antikensammlung.<br />
On 15 March 2010, Feder<strong>al</strong><br />
President Horst Köhler (pictured centre)<br />
and his wife were among the visitors.<br />
Together with Hermann Parzinger,<br />
Michael Eissenhauer and the three museum<br />
directors, they admired the many<br />
treasures, including the Bronze Age<br />
‘Golden Hat’, which experts believe was<br />
worn for ceremoni<strong>al</strong> purposes.<br />
Weltkulturerbe Museumsinsel.<br />
World cultur<strong>al</strong> heritage on the Museum Island.<br />
� 3-D-Modell der zukünftigen Museumsinsel, die über 6.000 Jahre Kunst- und Kulturgeschichte beheimatet.<br />
A 3-D model of the future Museum Island, featuring more than six thousand years of art and cultur<strong>al</strong> history.<br />
Als einzigartiges Ensemble von Museumsgebäuden zählt<br />
die Museumsinsel Berlin seit zehn Jahren zum UNESCO-<br />
Weltkulturerbe. Am 6. Juni 2010, dem deutschen Welterbetag,<br />
feierte die SPK dieses Jubiläum mit einem Festakt<br />
in der Rotunde des Alten Museums. An diesem Ort<br />
wurde im März 2000 die Urkunde zur Aufnahme der<br />
Museumsinsel in die Welterbeliste überreicht.<br />
Am 6. Juni 2010 wurde auch der sanierte Kolonnadenhof<br />
zwischen Alter Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie, Neuem Museum<br />
und Spreeufer eröffnet. Die Kolonnaden, die die einzelnen<br />
Bauten auf der Museumsinsel städtebaulich miteinander<br />
verbinden, wurden instand gesetzt und restauriert.<br />
Der dazwischenliegende Hof ist <strong>al</strong>s eingetragenes<br />
Gartendenkm<strong>al</strong> Bestandteil des UNESCO-Welterbes<br />
Museumsinsel und wurde im Rahmen denkm<strong>al</strong>pflegerischer<br />
Vorgaben landschaftsarchitektonisch neu gest<strong>al</strong>tet.<br />
Entstanden ist ein Ort mit antiker Anmutung zum<br />
entspannten und genussvollen Verweilen auch nach<br />
Schließung der Museen.<br />
Noch im Herbst 2010 soll außerdem der Grundstein<br />
für die James Simon-G<strong>al</strong>erie gelegt werden, dem<br />
zukünftigen zentr<strong>al</strong>en Eingangsgebäude der Museumsinsel<br />
am Kupfergraben (im 3-D-Modell oben etwas heller<br />
eingefärbt). Der Architekt David Chipperfield, der<br />
bereits für das Neue Museum verantwortlich zeichnete,<br />
hat hierfür das historische Motiv der Kolonnaden in<br />
eine moderne Architektursprache übersetzt und vollendet<br />
damit die Museumsinsel mit dem letzten <strong>al</strong>lein<br />
stehenden Neubau.<br />
With its unique complex of museum buildings, Berlin’s<br />
Museum Island has been an offici<strong>al</strong> UNESCO World Heritage<br />
Site for ten years. On 6 June 2010 – World Heritage<br />
Day in Germany – the SPK celebrated this ten-year anniversary<br />
at a ceremony in the rotunda of the Altes Museum<br />
– the same place where the World Heritage certificate was<br />
presented for the Museum Island in March of 2000.<br />
Also on 6 June, the restored colonnade-lined courtyard<br />
was opened between the Alte Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie, the Neues<br />
Museum and the bank of the river Spree. The colonnades,<br />
which connect the individu<strong>al</strong> buildings on the Museum<br />
Island, were refurbished and restored. The courtyard between<br />
them is a listed garden that is part of the UNESCO<br />
World Heritage Site on the island; its landscape architecture<br />
was redesigned according to historic preservation<br />
guidelines. A site with an air of antiquity was created,<br />
where people can relax and enjoy themselves even after<br />
the museums close.<br />
Moreover, the cornerstone for the James Simon G<strong>al</strong>lery<br />
is to be laid in the f<strong>al</strong>l of 2010; it will serve as the main<br />
entrance building to the Museum Island on the Kupfergraben<br />
(coloured slightly lighter in the 3-D model). For<br />
this design, architect David Chipperfield, who was responsible<br />
for the Neues Museum, translated the historic<strong>al</strong><br />
colonnade motif into a modern architectur<strong>al</strong> vernacular.<br />
It is the last new free-standing building on the island and<br />
completes the architectur<strong>al</strong> ensemble there.<br />
d www.museumsinsel-berlin.de
18 AUsstELLUnG/EXhIBItIon sPk 2/10<br />
Who Who knows<br />
knows<br />
tomorrow.<br />
tomorrow.<br />
Von/by: Britta Schmitz*<br />
�<br />
»Who knows tomorrow« – dieser weise Sinnspruch in unverkennbar<br />
afrikanischem Englisch, der zufällig auf einem Autobus in Ghana fotografi<br />
ert wurde, inspirierte die Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie zu einem besonderen Projekt.<br />
Sie lud fünf internation<strong>al</strong> anerkannte Künstler mit afrikanischem Hintergrund<br />
zu einer Ausstellung nach Berlin ein und verwirklicht damit Leitideen,<br />
die auch das zukünft ige Humboldt-Forum prägen werden: den<br />
Di<strong>al</strong>og der Kulturen, das Einnehmen neuer Perspektiven, ein glob<strong>al</strong>es<br />
Weltverständnis und die Verknüpfung von Themen und Beständen mit<br />
dem zeitgenössischen Kunstschaff en.<br />
ie Ausstellung rückt von der gängigen Praxis ab, die Künstler in Grup-<br />
D penausstellungen <strong>al</strong>s Repräsentanten eines Kontinents vorzustellen. Die<br />
Künstler entwickelten vielmehr an vier Standorten der Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie, meist<br />
im Außenraum und frei zugänglich, ortsspezi� sche Inst<strong>al</strong>lationen, die programmatisch<br />
zum Di<strong>al</strong>og au� ordern.<br />
Nation<strong>al</strong>museen waren und sind immer Spiegel der Geschichte und Gegenwart<br />
einer Nation. Auch die Berliner Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie wirkt seit der Gründung<br />
des deutschen Kaiserreichs identitätssti� end. Dies spiegelt sich auch in ihren<br />
verschiedenen Museumsgebäuden wider, in denen die Sammlungen des<br />
19. und 20. Jahrhunderts bis in die Gegenwart beheimatet sind.<br />
Vor diesem Hintergrund re� ektieren und interpretieren die eingeladenen<br />
Künstler unsere Geschichte und stellen ihre Sicht auf unsere Kultur dar. Ihre<br />
Werke zeigen historische Verwicklungen und Verbindungen zwischen Europa<br />
und Afrika auf und thematisieren Aspekte der Identitäts� ndung und Glob<strong>al</strong>isierung,<br />
die gegenwärtig eine neue Brisanz erh<strong>al</strong>ten. So ist etwa die verhängnisvolle<br />
Geschichte der Kolonisation Afrikas eng mit der Reichshauptstadt<br />
Berlin Ende des 19. Jahrhunderts verknüp� . Während sich die Frage der nation<strong>al</strong>en<br />
Zugehörigkeit und Loy<strong>al</strong>ität, die in Europa zu dieser Zeit höchst virulent<br />
war, im koloni<strong>al</strong>isierten Afrika kaum stellte, verschiebt sich diese Frage<br />
heute, im mobilen und glob<strong>al</strong>isierten Zeit<strong>al</strong>ter, auf dramatische Weise.<br />
In diesem Zusammenhang ist es nicht verwunderlich, dass gerade afrikanische<br />
Künstler die Frage stellen, welche Geschichte und wessen Geschichte<br />
erzählt und verhandelt wird. Auch wenn einige von ihnen heute nicht mehr<br />
in ihrer Heimat, sondern in Westeuropa leben, sehen sie zuweilen die tief<br />
greifenden historischen Entwicklungen <strong>al</strong>s konstruktiv für ihre aktuelle<br />
Arbeit an. Das kann auch <strong>al</strong>s ein Versuch der Gedächtnisrettung verstanden<br />
werden.<br />
* Dr. Britta schmitz ist wissenschaft liche mitarbeiterin am hamburger<br />
Bahnhof – museum für Gegenwart und kuratorin der Ausstellung.<br />
‘Who knows tomorrow’ – this sage African saying, which was accident<strong>al</strong>ly<br />
photographed on a bus in Ghana, inspired the Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie to carry<br />
out a speci<strong>al</strong> project. It invited fi ve internation<strong>al</strong>ly renowned artists with<br />
African origins to take part in an exhibition in Berlin. In doing so, it implemented<br />
an idea that will shape the future Humboldt Forum, creating a<br />
dia logue between cultures, showing new perspectives, promoting a glob<strong>al</strong><br />
understanding of the world and connecting themes and museum holdings<br />
with contemporary art production.<br />
The exhibition departs from the current practice of presenting artists<br />
as representatives of a continent in group exhibitions. Instead, the artists<br />
were asked to develop site-speci� c inst<strong>al</strong>lations at four locations of the<br />
Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie, most of which are freely accessible as part of their outdoor<br />
areas. � ese inst<strong>al</strong>lations programmatic<strong>al</strong>ly c<strong>al</strong>l upon viewers to enter into a<br />
di<strong>al</strong>ogue with the art.<br />
Nation<strong>al</strong> museums were and continue to be mirrors of a country’s past and<br />
present. Ever since its founding during the German Empire, the Berlin Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie<br />
has <strong>al</strong>so performed an identity-building function. � is is re � ected<br />
in the di� erent museum buildings that continue to hold its nineteenth- and<br />
twentieth-century collections.<br />
In this historic<strong>al</strong> context, the participating artists re� ect on and interpret our<br />
history and present their view of our culture. � eir works show historic<strong>al</strong> associations,<br />
entanglements and other ties between Europe and Africa and take<br />
as their centr<strong>al</strong> theme elements of identity formation and glob<strong>al</strong>isation that<br />
have taken on an explosive new relevance. For example, the fateful history<br />
of the colonisation of Africa was closely linked to late-nineteenth-century<br />
Berlin, which was the imperi<strong>al</strong> capit<strong>al</strong>. � e question of nation<strong>al</strong> a� liation<br />
and loy<strong>al</strong>ty – which was extremely important in Europe at this time – was<br />
hardly raised in colonised Africa; yet in our mobile, glob<strong>al</strong>ised age, this issue<br />
is undergoing a dramatic shi� .<br />
Against this backdrop, it is not surprising that African artists, in particular,<br />
are asking which history and whose history is being related and negotiated.<br />
Even if some of these artists no longer live in their native countries, but in<br />
western Europe, they at times regard the radic<strong>al</strong> historic<strong>al</strong> developments<br />
as constructive for their current work, which <strong>al</strong>so can be understood as an<br />
attempt to recover and preserve memory.<br />
* Dr. Britta schmitz is a research associate at the hamburger Bahnhof – museum<br />
für Gegenwart and curator of this exhibition.
sPk IssUE 1 sPECIAL/sChWErPUnkt 3<br />
Yinka Shonibare, MBE<br />
Yinka Shonibare wird 1962 in London geboren<br />
und wächst in Nigeria auf. Mit<br />
16 Jahren geht er zurück nach England und<br />
studiert am Goldsmiths College in London,<br />
wo er mit Künstlern, die <strong>al</strong>s Young<br />
British Artists bekannt werden, in Kontakt<br />
kommt und mit ihnen gemeinsam ausstellt.<br />
Für sein Werk erhält der Künstler<br />
mehrere Auszeichnungen; internation<strong>al</strong>e<br />
Aufmerksamkeit erregt 2004 seine<br />
Nominierung für den Turner Prize. Mit<br />
seinem Werk, das Skulpturen, Fotografien,<br />
Gemälde und Inst<strong>al</strong>lationen einbezieht,<br />
ist Yinka Shonibare in zahlreichen<br />
internation<strong>al</strong>en Einzel- und Gruppenausstellungen<br />
vertreten.<br />
Yinka Shonibare, MBE<br />
Yinka Shonibare was born in 1962 in<br />
London and grew up in Nigeria. At the<br />
age of sixteen he returned to England<br />
and studied at Goldsmiths College in<br />
London, where he came into contact<br />
with the group that later became known<br />
as the Young British Artists, taking<br />
part in joint exhibitions with them.<br />
Shonibare has received sever<strong>al</strong> awards<br />
for his art and in 2004 attracted internation<strong>al</strong><br />
attention when he was nominated<br />
for the Turner Prize. He has<br />
shown his sculptures, photographs,<br />
paintings and inst<strong>al</strong>lations at numerous<br />
internation<strong>al</strong> solo and group exhibitions.
4 Who knoWs tomorroW? sPk 2/10<br />
Pasc<strong>al</strong>e Marthine Tayou<br />
Pasc<strong>al</strong>e Marthine Tayou wird 1967 in Kamerun<br />
geboren. Aus Sorge, Teil des<br />
korrupten Netzwerkes seines Landes zu<br />
werden, bricht er sein Jurastudium frühzeitig<br />
ab und wendet sich der bildenden<br />
Kunst zu. Seit 1994 ist der Künstler mit<br />
Zeichnungen, Gemälden, Skulpturen und<br />
Inst<strong>al</strong>lationen in Ausstellungen vertreten.<br />
Er lebt und arbeitet heute in<br />
Gent. Er reflektiert postkoloni<strong>al</strong>e Kultur<br />
und verbindet seine in Europa gesammelten<br />
Erfahrungen eng mit Themenbereichen<br />
aus seiner afrikanischen Heimat.<br />
Pasc<strong>al</strong>e Marthine Tayou<br />
Pasc<strong>al</strong>e Marthine Tayou was born in Cameroon<br />
in 1967. Concerned about becoming<br />
part of the corrupt system in his<br />
home country, he abandoned his leg<strong>al</strong><br />
studies early on and devoted himself to<br />
visu<strong>al</strong> arts. Tayou has shown his drawings,<br />
paintings, sculptures and inst<strong>al</strong>lations<br />
at exhibitions since 1994<br />
and today lives and works in Ghent. He<br />
explores post-coloni<strong>al</strong> culture and<br />
closely links his experiences of Europe<br />
with thematic questions and subjects<br />
from his African homeland.
sPk 2/10 Who knoWs tomorroW? 5<br />
Zarina Bhimji<br />
Zarina Bhimji wird 1963 <strong>al</strong>s Tochter indischer<br />
Einwanderer in Uganda geboren.<br />
Wegen des Bürgerkrieges muss sie ihr<br />
Land Mitte der 70er-Jahre verlassen. Im<br />
britischen Exil studiert sie am Gold–<br />
smiths College und an der Slade School of<br />
Fine Art. 2003 beginnt sie, die afrikanische<br />
und indische Koloni<strong>al</strong>geschichte<br />
in Form von Interviews, Filmen und Fotografien<br />
aufzuarbeiten. Diese Medien<br />
werden zu den wichtigsten Ausdrucksformen<br />
der Künstlerin, die heute in London<br />
lebt und arbeitet.<br />
Zarina Bhimji<br />
Zarina Bhimji was born in 1963 to Indian<br />
immigrants in Uganda. Forced by<br />
the civil war to leave her home country<br />
in the mid-1970s, she went into<br />
British exile and studied at Goldsmiths<br />
College and the Slade School of<br />
Fine Art. In 2003 she began examining<br />
African and Indian coloni<strong>al</strong> history<br />
in interviews, films and photographs<br />
– media that have since become her<br />
most important means of artistic<br />
expression. She lives and works in<br />
London.<br />
WHO KNOWS<br />
TOMORROW<br />
El Anatsui, Zarina Bhimji, António Ole,<br />
Yinka Shonibare, Pasc<strong>al</strong>e Marthine Tayou<br />
Eine Ausstellung der Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie an<br />
folgenden Orten in Berlin:<br />
An exhibition organised by the Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie<br />
at the following sites in Berlin:<br />
Friedrichswerdersche Kirche, Alte Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie,<br />
Neue Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie, Hamburger<br />
Bahnhof – Museum für Gegenwart.<br />
4. 6. – 26. 9. 2010
22 Stipendien/GrantS SpK 2/10<br />
Was nehmen Sie für Ihre Zukunft mit?<br />
Die SPK fördert in ihren Einrichtungen Stipendiatinnen und Stipendiaten aus unterschiedlichen Ländern und verschiedenen Fachgebieten. Als Gastwissenschaftler<br />
arbeiten sie in den Museen, Bibliotheken, Archiven und Forschungsinstituten der SPK und tragen zu ihrer internation<strong>al</strong>en Vernetzung bei.<br />
Vier von ihnen hat das »SPK-Magazin« die Frage gestellt, was sie aus ihrer Zeit <strong>al</strong>s Stipendiatin oder Stipendiat der SPK für die Zukunft mitnehmen.<br />
x Weitere Informationen zum Stipendienprogramm der SPK finden Sie unter: www.preussischer-kulturbesitz.de/stipendien<br />
»Das Beste an Berlin sind die interessanten Gespräche über Geschichte,<br />
die hier so leicht und beinahe zu jeder Zeit entstehen<br />
können. Viele Berliner waren bereit, mit mir über mein Projekt<br />
zu sprechen. Dadurch war ich gezwungen, mein Forschungsvorhaben<br />
in Worte zu fassen, und habe auch über die eigentlichen<br />
Recherchen hinaus darüber nachgedacht. Das hilft, den eigenen<br />
Thesen kritisch gegenüberzustehen, und ich habe ungeheuer davon<br />
profitiert.«<br />
Die Historikerin Anna Ross aus Austr<strong>al</strong>ien forschte für ihre Dissertation<br />
bei Professor Christopher Clark an der Universität Cambridge, England,<br />
drei Monate am Geheimen Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz über<br />
Politische Praxis in Europa ab 1850.<br />
‘The best thing about Berlin is the interesting conversations<br />
about history that crop up just about everywhere you go. Many<br />
Berliners were willing to t<strong>al</strong>k to me about my project. As a<br />
result, I had to put it in words, and I <strong>al</strong>so thought about it<br />
beyond the actu<strong>al</strong> research. This gave me a critic<strong>al</strong> perspective<br />
on my theses from which I profited enormously.’<br />
The Austr<strong>al</strong>ian historian Anna Ross spent three months at the Geheimes<br />
Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz to research politic<strong>al</strong> practice in<br />
Eur ope since 1850. This research work was for her dissertation under Professor<br />
Christopher Clark at the University of Cambridge in England.<br />
»Vor <strong>al</strong>lem das Gefühl von Wandel, von Veränderung. Nichts<br />
bleibt hier bestehen, wie es war. Dabei wird die Vergangenheit<br />
nicht vergessen, sondern in Kunst, Architektur und Literatur<br />
in immer neuen, fantasievollen Formen aufgegriffen. Berlin ist<br />
ein Fenster in die Zukunft – mit dem Bewusstsein, dass Zukunft<br />
nur geschaffen werden kann, wenn man die Vergangenheit kennt<br />
und bewahrt. Und Berlin ist ein Fenster der Hoffnung – dass die<br />
Zukunft besser sein möge <strong>al</strong>s die Vergangenheit.«<br />
Sotera Fornaro ist Professorin für Klassische Philologie an der Universität<br />
Sassari, It<strong>al</strong>ien. Sie forschte an der Staatsbibliothek zu Berlin drei Monate<br />
über antiken Mythos und Literatur im Deutschland der Nachkriegszeit.<br />
‘Above <strong>al</strong>l the feeling of change, of continu<strong>al</strong> transition.<br />
Nothing remains as it was in this city. However, the past is<br />
not forgotten, but taken up in art, architecture and literature<br />
in forever changing, highly imaginative ways. Berlin is a<br />
window on the future – one that lets us know that we can create<br />
this future only if we know and pre serve the past. And Berlin<br />
is a window of hope – hope that the future will be better than<br />
the past.’<br />
Sotera Fornaro is Professor of Classic<strong>al</strong> Philology at the University of Sassari<br />
in It<strong>al</strong>y. She spent three months researching ancient mythology and<br />
post-war literature in Germany at the Staatsbibliothek zu Berlin.
SpK 2/10 Stipendien/GrantS 23<br />
What will you take <strong>al</strong>ong for your future?<br />
Through its various institutions the SPK awards grants to scholars from different countries and academic fields. They work as guest researchers in<br />
the SPK’s museums, libraries, archives and research institutes and help integrate the SPK into the internation<strong>al</strong> research landscape. SPK Magazine<br />
asked four grant holders what they will take <strong>al</strong>ong for their future from their time spent researching at the SPK.<br />
x You can find further information on the SPK grant programme at: www.preussischer-kulturbesitz.de/stipendien<br />
»Aus Berlin nehme ich die Erinnerung an die wundervolle Zeit<br />
mit, die ich am IAI verbracht habe. Hier hatte ich <strong>al</strong>le Materi<strong>al</strong>ien<br />
zur Verfügung, die ich für mein Forschungsprojekt<br />
brauche, und hier fühlt sich jeder zu Hause, der sich für Lateinamerika<br />
interessiert.«<br />
Thamy Pogrebinschi ist Professorin für Politikwissenschaft am <strong>Institut</strong>o Universitário<br />
de Pesquisas do Rio de Janeiro (IUPERJ) und war im Januar und<br />
Februar 2010 <strong>al</strong>s Forschungsstipendiatin am <strong>Ibero</strong>-Amerikanischen <strong>Institut</strong><br />
(IAI) zu Gast. Sie arbeitete an ihrem Projekt »Neue Wege der Demokratie<br />
in Brasilien: Repräsentation, Partizipation und Rechtsetzung.«<br />
‘I will take <strong>al</strong>ong the memory of the wonderful time I spent in<br />
Berlin at the IAI, where I found <strong>al</strong>l the resources I needed to<br />
develop my research project, and where anyone interested in<br />
Latin America would feel at home.’<br />
Thamy Pogrebinschi is Professor of Politic<strong>al</strong> Science at the <strong>Institut</strong>o Universitário<br />
de Pesquisas do Rio de Janeiro (IUPERJ), and was a visiting<br />
researcher at the <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong> in January and February<br />
2010, where she worked on the project ‘New Paths of Democracy in<br />
Brazil: Representation, Participation, and Judici<strong>al</strong>ization’.<br />
»Nebst einer gehörigen Portion Mehrwissen zu meinem Forschungsthema<br />
nehme ich zahlreiche Eindrücke einer Großstadt mit, die<br />
wie kaum eine andere stets die Geschichtlichkeit <strong>al</strong>len Seins<br />
vor Augen führt, erklärbar nur durch die Vergangenheit, doch<br />
in die Zukunft hin offen.«<br />
Nadir Weber, Historiker an der Universität Bern, arbeitete drei Monate<br />
am Geheimen Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz an seiner Dissertation<br />
über das Fürstentum Neuchâtel und die französisch-preußischen Beziehungen<br />
im 18. Jahrhundert.<br />
‘In addition to a great de<strong>al</strong> of new knowledge about my research<br />
subject, I am taking <strong>al</strong>ong many impressions of a city that,<br />
more than any other, constantly illustrates the historicity of<br />
existence, explic able only by the past but open to the<br />
future.’<br />
Nadir Weber, a historian at the University of Bern, spent three months at<br />
the Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz to conduct research<br />
for his dissertation on the princip<strong>al</strong>ity of Neuchâtel and French-Prussian<br />
relations in the eighteenth century.
24 TELL HALAF SPK 2/10<br />
Wiedergeburt einer »Göttin«.<br />
Rebirth of the ‘goddess’.<br />
Unterstützen<br />
Sie <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af!<br />
Support<br />
<strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af!
SPK 2/10 TELL HALAF<br />
25<br />
»Kopf hoch! Mut hoch! und Humor hoch!« Diese ungewöhnliche Sentenz<br />
Max von Oppenheims (1860–1946) kennzeichnet nicht nur eine höchst<br />
bemerkenswerte Persönlichkeit, sondern steht auch für ein äußerst beeindruckendes<br />
Restaurierungsprojekt der Staatlichen Museen zu Berlin.<br />
Um dieses Projekt erfolgreich zu vollenden, bitten wir Sie um Ihre Unterstützung!<br />
Anfang des 20. Jahrhunderts hatte der Kölner Bankierssohn, studierte<br />
Jurist und Diplomat von Oppenheim am <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af, einem<br />
Siedlungshügel im Nordosten Syriens, einen aramäischen Fürstensitz<br />
ausgegraben. Die monument<strong>al</strong>en Skulpturen aus Bas<strong>al</strong>t, Hunderte von Reliefplatten<br />
und eine beeindruckende Zahl kleinerer Kunstwerke stellten sogar<br />
die aufsehenerregenden Ergebnisse der Ausgrabungen in Babylon und Assur<br />
in den Schatten.<br />
Einer weiblichen Grab� gur, die aus einem monolithischen Bas<strong>al</strong>tblock gearbeitet<br />
war und durch ihre kubistische Formgebung geradezu modern wirkte,<br />
fühlte sich Max von Oppenheim zeitlebens besonders verbunden: »Welche<br />
Freude, <strong>al</strong>s es sich zeigte, dass das Steinbild vollkommen unversehrt war! Unsere<br />
Beduinenarbeiter haben diese Göttin später <strong>al</strong>s meine Braut bezeichnet,<br />
weil ich immer wieder zu ihr trat und mich von ihrem Anblick nicht trennen<br />
konnte.«<br />
Ein Großteil der Funde, so auch Oppenheims Lieblingsskulptur, kam 1927<br />
nach Berlin, wo die Objekte bereits kurze Zeit später in einer ehem<strong>al</strong>igen<br />
Maschinenfabrik in der Franklinstraße zu besichtigen waren: »Romantischerer<br />
Umgebung kann sich kein Museum rühmen: vor kahlem, h<strong>al</strong>b verf<strong>al</strong>lenem<br />
Gemäuer erheben sich majestätisch Götterbilder in Stein, aus dunklen<br />
Winkeln grinsen erschreckend seltsame Sphingen, Skorpionvogelmenschen,<br />
Riesengreife, auf rohem Holzboden lagern prächtig gemeißelte Steine«, beschrieb<br />
die Berliner Volkszeitung 1936 anlässlich der Erweiterung der Ausstellungs�<br />
äche die Aura der Objekte.<br />
Welch schweren Verlust muss es für Max von Oppenheim bedeutet haben,<br />
<strong>al</strong>s sein Museum 1943 von einer Brandbombe getro� en wurde und bis auf die<br />
Außenmauern niederbrannte. Die 3.000 Jahre <strong>al</strong>ten Bildwerke schienen unwiederbringlich<br />
verloren, zu groß war das Ausmaß der Schäden, zu ungewiss<br />
eine erfolgreiche Restaurierung.<br />
Erst 2001 wagte sich ein kleines Team von Wissenscha� lern und Restauratoren<br />
an die gew<strong>al</strong>tige Herausforderung, die 27.000 Bas<strong>al</strong>tbruchstücke zu<br />
Objekten zu rekonstruieren. Kaum wahrgenommen von der Ö� entlichkeit,<br />
konnten innerh<strong>al</strong>b von nur acht Jahren mehr <strong>al</strong>s 30 Skulpturen sowie eine<br />
große Kollektion von Architektursteinen und Steingeräten wieder zusammengesetzt<br />
werden.<br />
Für die aufwendigen Restaurierungsarbeiten und die geplante Ausstellung des<br />
Vorderasiatischen Museums wurden bisher rund drei Millionen Euro zur Verfügung<br />
gestellt. Unser Dank gilt dabei insbesondere der Familie von Oppenheim,<br />
der Deutschen Forschungsgemeinscha� und dem Kuratorium Museumsinsel.<br />
Um auch die restlichen Funde aus dem zerstörten <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af-Museum restaurieren<br />
und die Werke umfangreich präsentieren zu können, benötigen wir<br />
noch eine Summe von 200.000 Euro.<br />
Mit Ihrer Spende können Sie uns helfen, das Projekt zu vollenden! So tragen<br />
Sie dazu bei, dass sich der Wunsch Max von Oppenheims erfüllt, die Sammlung<br />
wie Phönix aus der Asche auferstehen zu lassen.<br />
Die Werke werden in einer Sonderausstellung von Januar bis August 2011 im<br />
Pergamonmuseum auf der Museumsinsel zu bestaunen sein.<br />
d www.tell-h<strong>al</strong>af-projekt.de<br />
‘Chin up! Courage up! And sense of humour up!’ – these unusu<strong>al</strong> words<br />
of encouragement by Max von Oppenheim (1860–1946) testify to a truly<br />
remarkable person<strong>al</strong>ity and have come to represent a highly impressive<br />
restoration project by the Staatliche Museen zu Berlin. We need your<br />
support to successfully complete this project!<br />
I n<br />
ell H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af. H<strong>al</strong>af.<br />
n the early twentieth century, Max von Oppenheim, law school graduate,<br />
diplomat and son of a Cologne banker, carried out excavations at the former<br />
seat of an Aramaean prince at <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af, a settlement mound in northeast<br />
Syria. � � � � e objects he unearthed – monument<strong>al</strong> bas<strong>al</strong>t sculptures, hundreds of<br />
relief slabs and an impressive array of sm<strong>al</strong>ler artworks – surpassed even the<br />
sensation<strong>al</strong> � � � nds from the excavations in Babylon and Assur.<br />
Until his death, Max von Oppenheim felt especi<strong>al</strong>ly attached to one fem<strong>al</strong>e<br />
tomb � � � � gure, which was sculpted out of one monolithic block of bas<strong>al</strong>t and<br />
had an <strong>al</strong>most modern look with its cubist form: ‘What joy [I felt] when it<br />
become evident that the stone sculpture was completely intact! Our Bedouin<br />
workers later referred to this goddess as my bride, because I stepped over to<br />
her again and again and was unable to part from her gaze.’<br />
Most of the � � � � nds, including Oppenheim’s favourite sculpture, were transport-<br />
ed to Berlin in 1927, where the objects were exhibited a short time later in a<br />
former machine factory on Franklinstrasse. When the exhibition space was<br />
enlarged, the newspaper Berliner Volkszeitung took the occasion to describe<br />
the aura emanating from the pieces: ‘No museum can boast a more romantic<br />
setting. Stone images of gods rise majestic<strong>al</strong>ly against the backdrop of bare,<br />
h<strong>al</strong>f-decaying w<strong>al</strong>ls. Horribly strange sphinxes, scorpion bird-men and huge<br />
gri� gri� gri� gri� ns grin from dark corners. Magni� Magni� Magni� Magni� cently chiselled blocks of stone are<br />
stored on the rough wooden � � � oors.’<br />
One can only imagine the profound sense of loss that Max von Oppenheim<br />
felt when his museum was struck by an incendiary bomb in 1943 and, with<br />
the exception of the exterior w<strong>al</strong>ls, burned completely to the ground. � � � � e<br />
damage was so extensive and the chances of successful restoration so slim that<br />
it seemed the 3,000-year-old sculptures were irrevocably lost. It was not until<br />
2001 that a sm<strong>al</strong>l team of scholars and restorers took on the immense task of<br />
reconstructing objects from the 27,000 bas<strong>al</strong>t fragments. Largely unnoticed<br />
by the public, they were able to reassemble more than thirty sculptures and a<br />
large collection of architectur<strong>al</strong> stones and stone utensils in just eight years.<br />
Around two million euros has been made available so far for the extensive res-<br />
toration work and the planned exhibition at the Vorderasiatisches Museum.<br />
We would like to express our speci<strong>al</strong> thanks to the Oppenheim family, the<br />
German Research Foundation and the Museum Island Board of Trustees.<br />
We need an addition<strong>al</strong> two hundred thousand euros in order to restore the<br />
rest of the � � � � nds from the destroyed <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af Museum and present them to<br />
the public in a comprehensive exhibition.<br />
By making a donation, you can assist us in completing the project.<br />
You can thus contribute to making Max von Oppenheim’s dream come true:<br />
Help the collection to rise like Phoenix from the ashes!<br />
� � � � e works will be shown at a speci<strong>al</strong> exhibition at the Pergamonmuseum on<br />
the Museum Island from January to August 2011.<br />
d www.tell-h<strong>al</strong>af-projekt.de
26 TELL HALAF SPK 2/10<br />
Bild Seite 24: Die Grabfigur, die Oppenheim lange Zeit für<br />
eine Göttin hielt, wurde im März 1912 in einer überbauten<br />
Grabkapelle gefunden. Bild Seite 26: Zu Beginn der Projektarbeiten<br />
war erst ersichtlich, wie kleinteilig die<br />
Skulpturen zerbrochen waren. Mehr <strong>al</strong>s 1.200 Fragmente<br />
mussten der Grabfigur wieder zugeordnet werden.<br />
Photo, page 24: The tomb figure, which Oppenheim long considered<br />
a goddess, was discovered in 1912 in a mausoleum<br />
covered by other settlement layers. Photo, page 26: When<br />
the project began, it became evident just how many pieces<br />
the restorers had to work with. The tomb figure <strong>al</strong>one had<br />
to be reconstructed from 1,200 fragments.<br />
i
SPK 2/10 TELL HALAF 27<br />
Die Development Unit der SPK<br />
Unterstützen Sie <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af!<br />
Support <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af!<br />
Wenn auch Sie einen finanziellen Beitrag leisten möchten, freuen<br />
wir uns sehr!<br />
If you, too, would like to support <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af financi<strong>al</strong>ly, we would be<br />
most grateful.<br />
Empfänger/Recipient: Bundeskasse Kiel<br />
Konto-Nr./Account no.: 210 010 30<br />
Bank: Bundesbank Kiel<br />
BLZ/Bank code: 210 000 00<br />
Verwendungszweck/Reference: STPK 068728279 VAM <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af<br />
für Auslandszahlungen/For foreign payments:<br />
IBAN DE42210000000021001030<br />
BIC MARKDEF 1210<br />
Sie können dazu auch den Überweisungsträger am Heftende nutzen<br />
oder online spenden unter www.preussischer-kulturbesitz.de/<br />
foerdern.<br />
You <strong>al</strong>so can fill out the money transfer form at the back of<br />
the magazine or donate online at www.preussischer-kulturbesitz.de/foerdern.<br />
Nähere Informationen erh<strong>al</strong>ten Sie bei:/Further information:<br />
Dr. Stephan N. Barthelmess<br />
Leiter der/Head of/Development Unit<br />
Tel. +49 30 266412504, Fax +49 30 266312504<br />
S.Barthelmess@hv.spk-berlin.de<br />
Mäzenatentum und gesellschaftliches Engagement haben in der<br />
Stiftung Preußischer Kulturbesitz eine lange Tradition. Gerade<br />
heute sind ihre Einrichtungen neben der Finanzierung<br />
durch öffentliche Gelder auch auf die Unterstützung von Förderstiftungen,<br />
Unternehmen und privaten Spendern angewiesen.<br />
Diese Beziehungen weiterzuentwickeln und für die Zukunft<br />
dauerhaft zu pflegen, ist seit 2008 eine der Aufgaben<br />
der Development Unit.<br />
Wenn Sie die Stiftung Preußischer Kulturbesitz unterstützen<br />
möchten, haben Sie die Wahl zwischen einzelnen Ausstellungen,<br />
Restaurierungsprojekten und wissenschaftlichen Vorhaben.<br />
Natürlich können Sie sich auch für eine Einrichtung<br />
oder die Stiftung insgesamt engagieren.<br />
Die Development Unit freut sich über Ihre Kontaktaufnahme<br />
(siehe oben) und berät Sie gern!<br />
The Development Unit of the SPK<br />
Patronage and soci<strong>al</strong> commitment have a long tradition at the<br />
Stiftung Preußischer Kulturbesitz. Today more than ever, its<br />
institutions depend on support from foundations, companies<br />
and private donors in addition to public funding. The Development<br />
Unit, established in 2009, seeks to develop and cultivate<br />
these relations over the long term.<br />
If you would like to make a donation to the Stiftung Preußischer<br />
Kulturbesitz, you can choose between supporting individu<strong>al</strong><br />
exhibitions, restoration projects or research programmes.<br />
You <strong>al</strong>so can support a single institution or the foundation<br />
as a whole.<br />
The Development Unit would be delighted to hear from you (see<br />
above) and is pleased to provide advice.
28 IntervIew SPK 2/10<br />
Die Kunst ist ein Seismograf.<br />
Art as seismograph.<br />
Kulturstaatsminister Bernd Neumann: Unsere Zukunftsfähigkeit wird durch Kunst und Wissenschaft bestimmt.<br />
Minister of State Bernd Neumann: Our future viability will be determined by art and science.
SPK 2/10 IntervIew 29<br />
Bernd Neumann (68), Beauftragter<br />
der Bundesregierung für Kultur und<br />
Medien und Stiftungsratsvorsitzender<br />
der Stiftung Preußischer Kulturbesitz,<br />
setzt sich dafür ein, die<br />
Rahmenbedingungen für Kultur zu<br />
verbessern. In seiner Amtszeit wurden<br />
die Ausgaben des Bundes für<br />
die Kultur deutlich erhöht, wovon<br />
ab 2010 auch die SPK profitiert. Im<br />
Interview erklärt Neumann, warum<br />
Kultur unverzichtbar für die Zukunft<br />
unserer Gesellschaft ist und worin<br />
er die Bedeutung und zukünftigen<br />
Aufgaben der SPK sieht.<br />
Nach Ihren Worten sind Kunst und<br />
Kultur der Zukunftsmotor unserer<br />
Gesellschaft. Was verstehen Sie<br />
genau darunter?<br />
Bernd Neumann: Kunst und Kultur<br />
sind zunächst einm<strong>al</strong> herausragender<br />
Bestandteil unserer Tradition<br />
und unseres historischen Erbes. Gewachsene<br />
kulturelle Gemeinsamkeiten<br />
sind darüber hinaus aber auch<br />
die Grundlage, auf der die weitere<br />
Entwicklung unserer Gesellschaft<br />
aufbaut. Sie prägen die gemeinsame<br />
Identität und das Selbstverständnis<br />
künftiger Generationen und<br />
beeinflussen entscheidend den gesellschaftlichen<br />
Zusammenh<strong>al</strong>t. Unsere<br />
Zukunfts fähigkeit wird besonders<br />
durch Kunst und Wissenschaft<br />
bestimmt. Insbesondere die Kunst ist<br />
ein Seismograf für gesellschaftliche<br />
Veränderungen. Viele Themen und<br />
Konfliktfelder werden auf Theaterbühnen<br />
und in Filmen behandelt,<br />
bevor sie überhaupt ins Bewusstsein<br />
von Wissenschaft, Politik oder der<br />
Gesellschaft insgesamt geraten.<br />
Kultur in ihrer Gesamtheit wiederum<br />
umfasst ein noch viel weiteres<br />
Spektrum <strong>al</strong>s Kunst und Wissenschaft<br />
– denn letztlich ist ja unser<br />
gesamtes Handeln und Miteinander<br />
kulturell geprägt. Nehmen Sie beispielsweise<br />
die Art und Weise, wie<br />
wir kommunizieren oder wie wir<br />
unsere sozi<strong>al</strong>en Regeln ausgest<strong>al</strong>ten.<br />
Gerade die Beschäftigung mit den<br />
Kulturschätzen der Welt trägt zu<br />
einem bewussteren Reflektieren des<br />
eigenen Ich und der Werte bei, die<br />
für unsere Gesellschaft wichtig sind.<br />
Auch desh<strong>al</strong>b werbe ich seit Jahren<br />
beharrlich – und mit Erfolg – für<br />
eine Intensivierung der kulturellen<br />
Bildung. Um Zukunft gest<strong>al</strong>ten zu<br />
können, müssen wir die Vergangenheit<br />
kennen. Denken Sie an den treffenden<br />
Goethe-Vers »Was Du ererbt<br />
von Deinen Vätern, erwirb es, um es<br />
zu besitzen«!<br />
Man darf darüber aber nicht<br />
vergessen, dass Kultur auch ein harter<br />
Standortfaktor von großer volkswirtschaftlicher<br />
Bedeutung geworden<br />
ist. Die Kulturwirtschaft gehört<br />
zu den wachstumsstärksten Branchen<br />
der deutschen Wirtschaft überhaupt<br />
und bietet Chancen für neue<br />
Arbeitsplätze, Wirtschaftswachstum<br />
und Innovation. Die Zahlen sprechen<br />
für sich: Die jährliche Bruttowertschöpfung<br />
der Kulturwirtschaft<br />
von 63 Milliarden Euro liegt zwischen<br />
dem Anteil der Automobil-<br />
und Chemieindustrie. Um dieses<br />
Potenzi<strong>al</strong> weiter zu stärken, habe ich<br />
gemeinsam mit dem Bundeswirtschaftsministerium<br />
die »Initiative<br />
Kultur- und Kreativwirtschaft« ins<br />
Leben gerufen.<br />
Welche Rolle spielt die Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz in der<br />
Kulturlandschaft in Deutschland<br />
und darüber hinaus, wo liegt ihre<br />
nation<strong>al</strong>e Bedeutung?<br />
Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz<br />
ist die größte nation<strong>al</strong>e<br />
Kulturinstitution in Deutschland<br />
und vereint unter ihrem Dach Museen,<br />
Bibliotheken und Archive, die<br />
weltweit ihresgleichen suchen. Mit<br />
ihren Kunstschätzen aus mehreren<br />
Jahrtausenden, mit Sammlungen<br />
von internation<strong>al</strong>em Rang oder ihren<br />
einzigartigen Buchbeständen ist die<br />
Stiftung Bewahrerin eines kulturellen<br />
Welterbes, das Werke der Antike bis<br />
hin zu Vermeer und Warhol ebenso<br />
umfasst wie Autografe von Bach,<br />
Beethoven und Mozart.<br />
Dabei sind natürlich auch die historischen<br />
Gebäude der Stiftung,<br />
die ausschließlich mit Bundesmitteln<br />
saniert und erh<strong>al</strong>ten werden,<br />
Bestandteil des Welterbes. Nicht umsonst<br />
ist die Museumsinsel mit ihren<br />
fünf Museen bereits 1999 in die Weltkulturerbeliste<br />
der UNESCO aufgenommen<br />
worden.<br />
Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz<br />
ist zugleich ein besonders gutes<br />
Bernd Neumann (68), Feder<strong>al</strong><br />
Government Commissioner for<br />
Cultur and the Media and Chairman<br />
of the Council of the Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz (SPK), is<br />
committed to improving conditions<br />
for culture and the arts. During his<br />
term in office, the feder<strong>al</strong> government<br />
has significantly increased its<br />
spending on culture, from which<br />
the SPK will profit starting in 2010.<br />
In this interview Neumann explains<br />
why culture is essenti<strong>al</strong> for the future<br />
of our society, what is important<br />
about the SPK and what he<br />
regards as its future tasks.<br />
You once said that art and culture<br />
are important factors for our<br />
society’s future. What exactly do<br />
you mean by that?<br />
Bernd Neumann: Art and culture<br />
are, first and foremost, a prominent<br />
part of our tradition and histor ic<strong>al</strong><br />
heritage. Furthermore, a shared,<br />
evolved culture provides a basis<br />
for the future development of our<br />
society. This culture shapes both the<br />
common identity and self-image of<br />
future generations and has a profound<br />
effect on the cohesion of society.<br />
Our future viability will be determined<br />
by various factors, particularly<br />
by art and science. Art, in particular,<br />
serves as a seismograph of soci<strong>al</strong><br />
change. Many issues and conflicts are<br />
first treated on stage or in film before<br />
the academic community, politic<strong>al</strong><br />
leaders and society become aware of<br />
them.<br />
But culture in its entirety is much<br />
broader than art and science <strong>al</strong>one.<br />
After <strong>al</strong>l, in the last ana lysis, it shapes<br />
<strong>al</strong>l our actions and our entire life<br />
together. Take, for example, the way<br />
we communicate or define soci<strong>al</strong><br />
rules. Engagement with the world’s<br />
cultur<strong>al</strong> treasures encourages people<br />
to reflect more consciously on who<br />
they are and on the v<strong>al</strong>ues important<br />
to our society. This is one of the<br />
reasons why for years I have persistently<br />
– and successfully – campaigned<br />
to intensify cultur<strong>al</strong> education. In<br />
order to shape the future, we must<br />
know the past. Just think of what<br />
Goethe so aptly wrote: ‘What from<br />
your father you’ve inherited / You<br />
must earn again, to own it straight.’<br />
However, we mustn’t forget that<br />
culture has <strong>al</strong>so become an important<br />
‘hard’ economic factor for<br />
business locations. The cultur<strong>al</strong><br />
industry is one of the most rapidly<br />
growing branches of the German<br />
economy and offers many opportunities<br />
for new jobs, economic growth<br />
and innovation. The figures speak<br />
for themselves. Producing an annu<strong>al</strong><br />
gross v<strong>al</strong>ue added of EUR 63 billion,<br />
the cultur<strong>al</strong> industry in Germany<br />
ranks between the automotive and<br />
the chemic<strong>al</strong> industries. In order to<br />
maximise this potenti<strong>al</strong>, I launched<br />
the Cultur<strong>al</strong> and Creative Industries<br />
Initiative together with the Feder<strong>al</strong><br />
Ministry of Economics.<br />
What role does the Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz play in<br />
the cultur<strong>al</strong> landscape in Germany?<br />
What is its nation<strong>al</strong> significance?<br />
The Stiftung Preußischer Kulturbesitz<br />
is the largest nation<strong>al</strong><br />
cultur<strong>al</strong> institution in Germany. The<br />
museums, libraries and archives<br />
gathered under its roof are without<br />
par<strong>al</strong>lel in the world. Featuring<br />
sever<strong>al</strong> millennia of art treasures,<br />
world-class collections and unique<br />
book holdings, the foundation preserves<br />
a world cultur<strong>al</strong> heritage that<br />
includes works of antiquity, paintings<br />
by Vermeer and Warhol, and even<br />
autographs by Bach, Beethoven and<br />
Mozart.<br />
The foundation’s historic<strong>al</strong> buildings<br />
are of course <strong>al</strong>so part of this world<br />
cultur<strong>al</strong> heritage. The funds used to<br />
maintain and modernise them come<br />
solely from the feder<strong>al</strong> government.<br />
It is no accident that the Museum Island<br />
and its five museums were added<br />
to the UNESCO World Heritage List<br />
as early as 1999.<br />
In addition, the Stiftung Preußischer<br />
Kulturbesitz is an excellent example<br />
of cultur<strong>al</strong> feder<strong>al</strong>ism as it is practised<br />
in Germany. Its operating budget is<br />
provided by both the feder<strong>al</strong> government<br />
and <strong>al</strong>l sixteen feder<strong>al</strong> states,<br />
which are represented in the Foundation<br />
Council. The joint commitment<br />
by the feder<strong>al</strong> government and the<br />
feder<strong>al</strong> states to preserve Prussian<br />
heritage is a strong sign<strong>al</strong> from the<br />
feder<strong>al</strong>ly structured cultur<strong>al</strong> nation<br />
of Germany.
30 IntervIew SPK 2/10<br />
Beispiel für praktizierten Kulturföder<strong>al</strong>ismus<br />
in Deutschland. Ihr<br />
Betriebshaush<strong>al</strong>t wird vom Bund<br />
und <strong>al</strong>len 16 Bundesländern finanziert,<br />
die auch <strong>al</strong>le im Stiftungsrat<br />
vertreten sind. Es ist ein starkes<br />
Sign<strong>al</strong> der föder<strong>al</strong>en Kulturnation,<br />
dass sich Bund und Länder gemeinsam<br />
für die Bewahrung des preußischen<br />
Erbes einsetzen.<br />
Mit der neu gegründeten Arbeitsstelle<br />
Provenienzrecherche beim<br />
<strong>Institut</strong> für Museumsforschung hat<br />
die SPK in Deutschland zugleich<br />
eine wichtige Rolle, wenn es um<br />
die Identifizierung von Kulturgut<br />
geht, das während der Zeit des<br />
Nation<strong>al</strong>sozi<strong>al</strong>ismus den rechtmäßigen<br />
Eigentümern entzogen wurde.<br />
Als Bund-Länder-Einrichtung<br />
ist die SPK prädestiniert dafür,<br />
derartige Aufgaben zu übernehmen.<br />
Dabei hat sie hier auch eine<br />
wichtige Vorbildfunktion für andere<br />
Museen, Archive und Bibliotheken<br />
in Deutschland.<br />
Was macht für Sie das zukünftige<br />
HumboldtForum aus?<br />
Das Humboldt-Forum ist das be-<br />
deutendste Bauvorha ben im Kultur-<br />
bereich für die nächsten Jahre und<br />
ein wirkli ches Jahrhundertprojekt –<br />
aus kultureller, aber<br />
auch aus städtebaulicher<br />
Sicht. Mit der<br />
Wiedererrichtung<br />
des Stadtschlosses<br />
schließen wir eine<br />
Lücke im Stadtbild<br />
und heilen eine historische<br />
Wunde im<br />
Zentrum Berlins.<br />
Vor <strong>al</strong>lem aber<br />
bauen wir inmitten<br />
der Hauptstadt,<br />
in Nachbarschaft<br />
und in großartiger Ergänzung zur<br />
Museumsinsel mit ihren überwiegend<br />
europäischen Kunstschätzen<br />
ein Gebäude, das insgesamt<br />
40.000 Quadratmeter Fläche für<br />
die außereuropäischen Kulturen<br />
der Welt, für das Lesen und für die<br />
Wissenschaft vorsieht. Ich finde,<br />
das ist ein bemerkenswertes Sign<strong>al</strong>:<br />
Wir widmen ein Haus, das architektonisch<br />
auf deutsche Geschichte<br />
und Bautradition verweist, explizit<br />
den Kulturen der Welt. Wir laden<br />
sie ein, sich hier zu präsentieren<br />
und auf diese Weise mit uns ins<br />
Gespräch zu kommen. Die Präsentation<br />
der Weltkulturen soll nicht<br />
rein muse<strong>al</strong> und rückwärtsgewandt<br />
erfolgen, sondern insbesondere in<br />
der Agora, dem Veranst<strong>al</strong>tungszentrum<br />
des Humboldt-Forums, ihren<br />
Bezug zur Gegenwart herstellen. In<br />
der Agora sehe ich daher die besondere<br />
Qu<strong>al</strong>ität und Einzigartigkeit<br />
des Humboldt-Forums: Hier kann<br />
in der Verbindung von Tradition<br />
und Gegenwart, von Museum und<br />
Theater, von Kunst und Wissenschaft<br />
wirklich etwas Neues entstehen.<br />
Wichtig ist jetzt, dass wir<br />
für diese Bespielung und für das<br />
Zusammenspiel der drei Nutzer<br />
ein überzeugendes Konzept entwickeln.<br />
Welchen Wert messen Sie der<br />
Digit<strong>al</strong>isierung <strong>al</strong>s Zukunftsaufgabe<br />
bei?<br />
Hier sollten wir in der Diskussion<br />
zwei Aspekte auseinanderh<strong>al</strong>ten.<br />
Zum einen stellt sich die Frage,<br />
wie sich die zunehmende Digit<strong>al</strong>isierung<br />
in <strong>al</strong>len gesellschaftlichen<br />
Bereichen auf die Kultur auswirkt.<br />
Es wird sicher so sein, dass sich<br />
Thanks to the newly established<br />
Department of Proven ance Research<br />
at the <strong>Institut</strong> für Museumsforschung,<br />
the SPK <strong>al</strong>so plays an important<br />
role in Germany in identifying the<br />
cultur<strong>al</strong> goods that were seized from<br />
their rightful owners during the Nazi<br />
era. As a combined feder<strong>al</strong> and state<br />
organisation, the SPK is ide<strong>al</strong>ly positioned<br />
to perform such tasks. It<br />
serves as an important role model in<br />
this area for other museums, arch ives<br />
and libraries in Germany.<br />
What, in your opinion, makes the future<br />
Humboldt Forum so speci<strong>al</strong>?<br />
The Humboldt Forum will be the<br />
most important construction project<br />
in the cultur<strong>al</strong> sector in the coming<br />
years. From a cultur<strong>al</strong> and urbanplanning<br />
perspective, it is truly a<br />
once-in-a-century project. In rebuilding<br />
the Berlin City P<strong>al</strong>ace, we<br />
are closing a gap in the urban landscape<br />
and he<strong>al</strong>ing a historic<strong>al</strong> wound<br />
in the centre of Berlin.<br />
Most important, though, the building<br />
we are erecting in the centre of<br />
the capit<strong>al</strong> will provide 40,000 square<br />
metres of space for non-European<br />
cultures and for reading and research.<br />
It is located in the direct vicinity of<br />
the Museum Island and is a wonder-<br />
»Wir leben in einer Zeit des<br />
Umbruchs, man kann auch sagen:<br />
der digit<strong>al</strong>en Revolution.«<br />
auch das kulturelle Leben selbst in<br />
der Zukunft verstärkt im Internet<br />
abspielen wird. Wir leben in einer<br />
Zeit des Umbruchs, man kann auch<br />
sagen: der digit<strong>al</strong>en Revolution.<br />
Es ergeben sich dadurch sicherlich<br />
neue Möglichkeiten für künstlerisches<br />
Schaffen, Chancen für kreative<br />
Entf<strong>al</strong>tung auf neuen Wegen und in<br />
neuen Formen. Es geht <strong>al</strong>lerdings<br />
hier auch um Fragen wie den Schutz<br />
des Urhebers und seiner Rechte im<br />
ful addition to the predominantly<br />
European art treasures on exhibit<br />
there. To my mind this is a remarkable<br />
sign<strong>al</strong>: we are explicitly dedicating<br />
to the world’s cultures a building<br />
that is rooted architectur<strong>al</strong>ly in<br />
German history and architectur<strong>al</strong><br />
tradition. We will invite these world<br />
cultures to present themselves in<br />
this forum as a way of entering into<br />
a di<strong>al</strong>ogue with us. Our go<strong>al</strong> is not<br />
a purely museum-like, backward-<br />
looking presentation. Rather, we<br />
want these cultures to establish a<br />
link to the present, especi<strong>al</strong>ly in the<br />
Agora, the Humboldt Forum’s event<br />
centre. That is why, in my view, the<br />
Agora gives the Humboldt Forum<br />
its unique and speci<strong>al</strong> qu<strong>al</strong>ity. Something<br />
truly new can emerge from<br />
this combination of tradition and<br />
modernity, museum and theatre, art<br />
and science. An important go<strong>al</strong> for<br />
us now is to develop a convincing<br />
concept for these plans and for the<br />
interaction between the three users.<br />
What importance do you attach<br />
to digitisation as a future undertaking?<br />
We should distinguish between<br />
two issues in this debate. The first<br />
question is how the increasing<br />
digitisation of <strong>al</strong>l areas of society<br />
will affect culture. There is no doubt<br />
that in the future cultur<strong>al</strong> life will increasingly<br />
take place on the Internet.<br />
We live in a time of upheav<strong>al</strong> – one<br />
might even say, in an age of digit<strong>al</strong><br />
revolution. There will certainly be<br />
new potenti<strong>al</strong> for artistic creation<br />
and the opportun ity to develop<br />
person<strong>al</strong> creativity in new ways and<br />
new forms. However, other issues<br />
are <strong>al</strong>so important, such as protecting<br />
copyright holders<br />
and their rights<br />
on the Internet.<br />
How will digit<strong>al</strong><br />
developments affect<br />
the creation of<br />
art? How can we<br />
safeguard an author’s<br />
right to control<br />
his or her work<br />
and be adequately<br />
remuner ated? This<br />
issue <strong>al</strong>so raises the<br />
question of what<br />
business model will prove most suitable<br />
for the digit<strong>al</strong> world. I believe<br />
that here we should be entitled to<br />
shape the digitisation process and<br />
not only run after developments<br />
in an effort to keep up. In the near<br />
future we will examine, as part of<br />
the planned reform of copyright law,<br />
how we can better protect the rights<br />
of newspaper publishers on the Internet.<br />
Never theless – and this is <strong>al</strong>so<br />
very important to me – we mustn’t
SPK 2/10 IntervIew 31<br />
Internet. Wie wirkt sich die digit<strong>al</strong>e<br />
Entwicklung auf das Entstehen von<br />
Kunst aus? Und: Wie stellen wir<br />
das Recht des Autors sicher, über<br />
sein Werk zu verfügen und angemessen<br />
vergütet zu werden? Dabei<br />
stellt sich die Frage, welche Geschäftsmodelle<br />
sich in der digit<strong>al</strong>en<br />
Welt <strong>al</strong>s tauglich erweisen. Und ich<br />
meine schon, dass<br />
wir hier den Anspruch<br />
haben sollten,<br />
den Prozess<br />
der Digit<strong>al</strong>isierung<br />
zu gest<strong>al</strong>ten<br />
und nicht nur den<br />
E n t w i c k l u n g e n<br />
hinterherzulaufen.<br />
Aus diesem<br />
Grund werden wir<br />
in der nächsten<br />
Zeit im Rahmen<br />
der geplanten Urheberrechtsreform<br />
auch prüfen,<br />
wie wir die Leistungen der Presseverleger<br />
im Internet stärker schützen<br />
können. Allerdings – und auch<br />
das ist mir sehr wichtig – dürfen<br />
wir das kulturelle Leben in seinen<br />
bisherigen Formen, in der »re<strong>al</strong>en<br />
Welt«, nicht vernachlässigen.<br />
Eine wichtige Aufgabe ist auch<br />
die Digit<strong>al</strong>isierung von Kulturgut<br />
selbst. Hier haben wir beispielsweise<br />
im vergangenen Dezember<br />
im Kabinett die Deutsche Digit<strong>al</strong>e<br />
Bibliothek auf den Weg gebracht.<br />
Wir wollen unter Wahrung des<br />
Urheberrechts digit<strong>al</strong>e Kopien<br />
von Büchern, Bildern, Archiv<strong>al</strong>ien,<br />
Skulpturen, Noten, Musik und<br />
Filmen aus Kultur- und Wissenschaftseinrichtungen<br />
erstellen und<br />
diese kulturellen Güter der breiten<br />
Öffentlichkeit zugänglich machen.<br />
Ein sehr interessanter Aspekt dabei<br />
ist, dass wir »<strong>al</strong>te« Kulturschätze<br />
mit den neuesten Mitteln der<br />
Technik der Öffentlichkeit besser<br />
vermitteln können. Gleichzeitig<br />
– hier nenne ich nur die Europeana<br />
– bietet die Digit<strong>al</strong>isierung eine<br />
großartige Möglichkeit, andere<br />
Kulturen ohne Grenzen und Barrieren<br />
zu entdecken und näher kennenzulernen.<br />
Welcher ist Ihr Lieblingsort in der<br />
SPK?<br />
In den fünf Jahren, die ich <strong>al</strong>s<br />
Stiftungsratsvorsitzender für die<br />
Stiftung Preußischer Kulturbesitz<br />
zuständig bin, hatte ich Gelegenheit,<br />
viele Einrichtungen der<br />
Stiftung kennen- und schätzen zu<br />
lernen. Zum Beispiel die Staatsbibliothek<br />
zu Berlin, die mit ihrem<br />
Haus Unter den Linden derzeit die<br />
größte Kulturbaustelle Deutschlands<br />
ist. Oder auch die Gemäldeg<strong>al</strong>erie<br />
am Kulturforum, deren<br />
wunderbare Sammlung es verdienen<br />
würde, mehr im Fokus der<br />
Öffentlichkeit zu stehen, oder auch<br />
das Museum Berggruen mit beeindruckenden<br />
Werken von Picasso,<br />
Klee oder Matisse und den Plastiken<br />
von Giacometti. Bewegend<br />
ist es auch, im Kupferstichkabinett<br />
einm<strong>al</strong> eine ganz persönliche<br />
Begegnung mit einzigartigen Origin<strong>al</strong>en<br />
wie Dürers Kohlezeichnung<br />
seiner Mutter zu haben. Es ist<br />
nicht leicht, sich auf den Lieblingsort<br />
festzulegen. Aber seit Oktober<br />
letzten Jahres ist das Neue Museum<br />
auf der Museumsinsel zu meinem<br />
bevorzugten Besuchsort geworden.<br />
Man kann sich der Faszination<br />
nicht entziehen, die sich aus der<br />
wunderbaren Symbiose von Alt<br />
und Neu und aus dem Di<strong>al</strong>og der<br />
Architektur mit den Ausstellungen<br />
des Ägyptischen Museums<br />
und des Museums für Vor- und<br />
Frühgeschichte ergibt. Hier haben<br />
das Team um den Architekten<br />
Chipperfield und die Ausstellungskuratoren<br />
bei den Staatlichen<br />
Museen zu Berlin ein Meisterwerk<br />
geschaffen, das wirklich <strong>al</strong>le Besucher<br />
begeistert.<br />
Vielen Dank für das Gespräch!<br />
neglect cultur<strong>al</strong> life in its re<strong>al</strong>-world<br />
forms.<br />
An addition<strong>al</strong> important task is to<br />
digitise cultur<strong>al</strong> artefacts. To this<br />
end, for example, the feder<strong>al</strong> cabinet<br />
initiated the German Digit<strong>al</strong> Library<br />
last December. While ensuring that<br />
copyrights are protected, we intend<br />
to create digit <strong>al</strong> copies of a variety of<br />
»We live in a time of upheav<strong>al</strong> –<br />
one might even say, in an age of<br />
digit<strong>al</strong> revolution.«<br />
items from cultur<strong>al</strong> and research institutions,<br />
including books, images,<br />
archiv<strong>al</strong> materi<strong>al</strong>s, sculptures,<br />
music, sheet music and films. These<br />
will then be made to available to the<br />
gener<strong>al</strong> public. One very interesting<br />
aspect of this work is that modern<br />
technology has enabled us to<br />
present ‘old’ cultur<strong>al</strong> treasures more<br />
effectively to the public. Digitisation<br />
<strong>al</strong>so offers a great opportunity to<br />
discover and get to know other cultures<br />
without borders or barriers.<br />
I need only mention Europeana in<br />
this regard.<br />
What’s your favourite place at the<br />
SPK?<br />
During the five years I have<br />
been responsible for the Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz as<br />
chairman of the Foundation Council,<br />
I have had the opportunity to<br />
get to know and appreciate many of<br />
the foundation’s institutions. One<br />
example is the Staatsbibliothek zu<br />
Berlin, which has become the largest<br />
cultur<strong>al</strong> construction site in Germany<br />
at its Unter den Linden branch.<br />
Another is the Gemäldeg<strong>al</strong>erie at the<br />
Kulturforum, whose splendid collection<br />
deserves more public attention.<br />
Still another is the Mu seum Berggruen,<br />
which holds impressive<br />
works by Picasso, Klee and Matisse<br />
and sculptures by Giacometti. A<br />
person<strong>al</strong> encounter with the unique<br />
origin<strong>al</strong> artwork in the Kupferstichkabinett,<br />
particularly with Dürer’s<br />
charco<strong>al</strong> drawing of his mother, is<br />
<strong>al</strong>so very moving. So it’s not easy<br />
for me to choose just one favourite<br />
location. However, since its reopening<br />
last October, the Neues Museum<br />
on the Museum Island has definitely<br />
become a favourite.<br />
It is impossible to<br />
resist the fascination<br />
that emanates from<br />
the wonderful symbiosis<br />
between old<br />
and new and from<br />
the di<strong>al</strong>ogue between<br />
the architecture<br />
and exhibitions<br />
in the Ägyptisches<br />
Museum and the<br />
Museum für Vor-<br />
und Frühgeschichte.<br />
The team headed by architect David<br />
Chipperfield and the curators of the<br />
Staatliche Museen zu Berlin have<br />
created a masterpiece that inspires<br />
<strong>al</strong>l visitors.<br />
Thank you for the interview!
32 Sammeln und Bewahren/ColleCting and preServing SpK 2/10<br />
Besuch im Gedächtnisspeicher.<br />
Visiting a repository of memory.<br />
Fotos von/Photos by: Stjepan Sedlar<br />
�<br />
Die Museums-, Bibliotheks- und Archivbestände der Stiftung Preußischer<br />
Kulturbesitz und ihrer Einrichtungen haben enzyklopädischen Charakter<br />
und gehören zu den umfassendsten weltweit. Ihre Bewahrung für zukünftige<br />
Generationen ist eine Aufgabe von gesellschaftlicher Tragweite.<br />
Stjepan Sedlar, Student an der Ostkreuzschule für Fotografie und Gest<strong>al</strong>tung,<br />
besuchte Magazine und Depots der SPK. Seine Reportage gibt Einblicke<br />
in Orte, die durch die unmittelbare Wirkung der Origin<strong>al</strong>e einen<br />
ganz besonderen Reiz ausüben.<br />
The museum, library and archive holdings of the Stiftung Preußischer<br />
Kulturbesitz and its institutions are encyclopaedic in scope, and rank<br />
amongst the most comprehensive worldwide. Preserving them for future<br />
generations is a matter of soci<strong>al</strong> importance.<br />
Stjepan Sedlar, a student at the Ostkreuz School of Photography and Design,<br />
visited the SPK’s storerooms and repositories. His photo reportage<br />
provides glimpses of places that hold a speci<strong>al</strong> charm through the presence<br />
of origin<strong>al</strong> objects.
SpK 2/10 Sammeln und Bewahren/ColleCting and preServing 33<br />
�<br />
Kunstgewerbemuseum, Schloss Köpenick, Depot<br />
im Wirtschaftsgebäude, Sammlung historischer<br />
Handwerkzeuge.<br />
Kunstgewerbemuseum, Köpenick P<strong>al</strong>ace, storeroom<br />
in the outbuilding, collection of historic<strong>al</strong><br />
tools.<br />
�<br />
Kunstgewerbemuseum, Schloss Köpenick, Depot im<br />
Wirtschaftsgebäude, Sammlung ostasiatischer<br />
Tabakfläschchen.<br />
Kunstgewerbemuseum, Köpenick P<strong>al</strong>ace, storeroom<br />
in the outbuilding, collection of East Asian<br />
snuff bottles.
34 Sammeln und Bewahren/ColleCting and preServing<br />
�<br />
Staatsbibliothek zu Berlin, Magazin im Haus<br />
Unter den Linden.<br />
Staatsbibliothek zu Berlin, stacks in the Unter<br />
den Linden branch.<br />
�<br />
Kunstgewerbemuseum, Schloss Köpenick, Depot<br />
im Wirtschaftsgebäude, Studienarbeitsplatz im<br />
Porzellandepot.<br />
Kunstgewerbemuseum, Köpenick P<strong>al</strong>ace, storeroom<br />
in the outbuilding, desk in the<br />
porcelain storeroom.
SpK iSSue 1 SpeCi<strong>al</strong>/SChwerpunKt 5
36 Sammeln und Bewahren/ColleCting and preServing SpK 2/10<br />
�<br />
Kunstgewerbemuseum, Schloss Köpenick,<br />
Depot im Wirtschaftsgebäude, Memorabilia aus<br />
dem Sammlungsbestand des ehem<strong>al</strong>igen<br />
HohenzollernMuseums.<br />
Kunstgewerbemuseum, Köpenick P<strong>al</strong>ace, storeroom<br />
in the outbuilding, memorabilia from the collection<br />
of the former HohenzollernMuseum.<br />
Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kultur<br />
besitz, Aktenausgaberaum neben dem<br />
Forschungssa<strong>al</strong> I.<br />
Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbe<br />
�<br />
sitz, file lending room next to<br />
Research Room I.
SpK iSSue 1 SpeCi<strong>al</strong>/SChwerpunKt 7
36 schwerpunkt/speci<strong>al</strong> spk issue 1<br />
Ortstermin Neues Museum: Henning<br />
Schulte-Noelle, Vorsitzender<br />
des Kuratoriums Museumsinsel,<br />
beim Interviewtermin für das<br />
»SPK-Magazin«.<br />
A meeting at the Neues Museum:<br />
Henning Schulte-Noelle, Chairman<br />
of the Museum Island Board<br />
of Trustees, during his interview<br />
with SPK Magazine.
spk 2/10 Freunde und Förderer/Friends and supporters 39<br />
Eine große Erfolgsgeschichte.<br />
A grand success story.<br />
Von/by: Stephan N. Barthelmess*<br />
�<br />
2001 haben sich 16 führende Wirtschaftsunternehmen<br />
im Kuratorium<br />
Museumsinsel zusammengeschlossen<br />
und unterstützen seitdem mit<br />
großer Begeisterung das Weltkulturerbe<br />
in der Mitte Berlins. Henning<br />
SchulteNoelle, der Vorsitzende<br />
des Kuratoriums, spricht über<br />
die damit verbundene Erfolgsgeschichte<br />
und unternehmerisches<br />
Engagement.<br />
Herr SchulteNoelle, das Kuratorium<br />
Museumsinsel blickt auf ein<br />
fast zehnjähriges Engagement zurück.<br />
Was hat Sie in den vergangenen<br />
Jahren daran ganz besonders<br />
erfreut und bewegt?<br />
Henning SchulteNoelle: Dass die<br />
Re<strong>al</strong>isierung des Masterplans Museumsinsel<br />
eine solche Erfolgs geschichte<br />
geworden ist, hat uns <strong>al</strong>le im Kuratorium<br />
immer wieder begeistert.<br />
Das Schöne dabei ist vor <strong>al</strong>lem, dass in<br />
regelmäßigen Abständen immer wieder<br />
etwas in neuer Pracht ersteht, wie<br />
zuletzt das Neue Museum. Es macht<br />
einfach Spaß, den Fortschritt zu sehen!<br />
Ein Aspekt, der uns wohl <strong>al</strong>le bewegt<br />
hat, ist natürlich auch die Tatsache,<br />
dass die Museumsinsel gewissermaßen<br />
zu einem Symbol für die kulturelle<br />
Wiedervereinigung beider deutscher<br />
Staaten geworden ist, mit der<br />
Zusammenführung der Bestände in<br />
diesem außergewöhnlichen Ensemble<br />
von Einzelmuseen. Hier konnte ein<br />
kleiner Beitrag dazu geleistet werden,<br />
etwas für Berlin Einzigartiges wiedererstehen<br />
zu lassen.<br />
Die großen Metropolen wie Paris,<br />
London und New York zeichnen sich<br />
durch grandiose Sammlungen und<br />
einzigartige urbane Museumskomplexe<br />
in ihren Zentren aus. Erhält<br />
Berlin durch die Wiederherstellung<br />
der Museumsinsel einen Platz unter<br />
den Metropolen der Welt zurück?<br />
Dies war Teil unserer Zielsetzung,<br />
mitzuhelfen, dieser Museumsinsel<br />
wieder ihren gebührenden Platz<br />
nicht nur im Bewusstsein der Deutschen,<br />
sondern eben auch darüber<br />
hinaus wiederzugeben. Wenn man<br />
sich Umfang und Qu<strong>al</strong>ität der Museumsbestände<br />
anschaut und b<strong>al</strong>d auch<br />
bedeutende Teile der Dahlemer Bestände<br />
in ihrem Umfeld haben wird,<br />
dann glaube ich in der Tat, dass sich<br />
diese »Mitte« einm<strong>al</strong> mit den großen<br />
Museumsquartieren der Welt vergleichen<br />
lässt. Daran haben wir gerne<br />
mitgearbeitet.<br />
Inwieweit hat das Engagement des<br />
Kuratoriums Vorbild oder Modellcharakter<br />
für andere Projekte?<br />
Für Projekte, die die Fantasie ansprechen<br />
und Emotionen wecken, wird es<br />
immer die Bereitschaft zur Unterstützung<br />
geben, in welcher Form auch<br />
immer. Da bin ich ganz optimistisch.<br />
Das kann so sein, wie es jetzt das<br />
Kuratorium gehandhabt hat, es kann<br />
aber auch andere Formen annehmen.<br />
Die Frauenkirche in Dresden ist ein<br />
sehr gutes Beispiel dafür, und es wird<br />
sich zeigen, ob dies beim Wiederaufbau<br />
des Berliner Stadtschlosses auch<br />
gelingen wird.<br />
In 2001, sixteen leading companies<br />
joined together to found the Museum<br />
Island Board of Trustees. They<br />
have supported the World Heri tage<br />
Site in the centre of Berlin with<br />
great enthusiasm ever since. Henning<br />
SchulteNoelle, board chairman,<br />
discusses the success story<br />
and corporate engagement.<br />
Mr. SchulteNoelle, the Museum<br />
Island Board of Trustees can look<br />
back on nearly ten years of activities.<br />
What has pleased and moved<br />
you the most over the last few<br />
years?<br />
Henning SchulteNoelle: Again and<br />
again, <strong>al</strong>l of us on the board have<br />
been excited to see that the efforts<br />
to execute the master plan for the<br />
Museum Island have been such a<br />
success. The best part of it is that we<br />
get to see something unveiled in new<br />
splendour at regular interv<strong>al</strong>s – most<br />
recently the Neues Museum. It’s simply<br />
fun to watch the progress!<br />
Of course, what has probably been<br />
moving for everyone is that the<br />
Museum Island has to a certain extent<br />
become a symbol of the cultur<strong>al</strong> reunification<br />
of the two German states,<br />
particularly on account of the reunified<br />
collections in its extra ordinary<br />
ensemble of museums. Here we have<br />
been able to make a sm<strong>al</strong>l contribution<br />
to restoring something unique<br />
in Berlin.<br />
Large cities such as Paris, London<br />
and New York are distinguished<br />
by the magnificent collections and<br />
unique urban museum complexes in<br />
their centres. Has Berlin regained<br />
its place among the world’s major<br />
cities now that the Museum Island<br />
has been restored?<br />
Part of our go<strong>al</strong> was to help the<br />
Museum Island recover its rightful<br />
place not only in German consciousness<br />
but beyond. Given the size and<br />
qu<strong>al</strong>ity of the museums’ holdings and<br />
the fact that a significant part of the<br />
holdings from Dahlem will soon be<br />
exhibited in the direct vicinity, I do<br />
think that this ‘centre’ will one day<br />
be comparable to the major museum<br />
complexes worldwide. We have enjoyed<br />
working to achieve this go<strong>al</strong><br />
To what extent do the board’s<br />
activities serve as a model for other<br />
projects?<br />
There will <strong>al</strong>ways be a willingness to<br />
support projects that appe<strong>al</strong> to the<br />
imagination and stir emotion, no<br />
matter what form they take. I’m very<br />
optimistic about this. An approach<br />
similar to the board’s can be taken,<br />
or the work can assume other forms.<br />
The Frauenkirche in Dresden is an<br />
excellent example. We’ll see whether<br />
this approach proves successful in the<br />
rebuilding of the Berlin City P<strong>al</strong>ace.<br />
Mr. SchulteNoelle, is a person<strong>al</strong><br />
affinity to art and culture a criterion<br />
for corporate philanthropic engagement?<br />
I don’t believe that it is absolutely<br />
essenti<strong>al</strong>, but it is certainly very
40 Freunde und Förderer/Friends and supporters spk 2/10<br />
»Für Projekte, die die Fantasie und Emotionen<br />
wecken, wird es immer die Bereitschaft zur<br />
Unterstützung geben.«<br />
Herr SchulteNoelle, ist die persönliche<br />
Affinität zu Kunst und Kultur<br />
Voraussetzung für ein philantropisches<br />
Engagement von Unternehmen?<br />
Ich glaube nicht, dass es eine<br />
unbedingte Voraussetzung sein muss,<br />
aber es ist sicher sehr hilfreich, wenn<br />
man an Kunst und Kultur auch ein<br />
persönliches Interesse hat. Man ist<br />
dem Thema näher, man ist urteilssicherer,<br />
wenn es darum geht, über Inh<strong>al</strong>t<br />
und Form eines Engagements zu<br />
entscheiden.<br />
Wird es den »bildungsnahen« oder<br />
»kulturaffinen« Unternehmertyp in<br />
der Zukunft noch geben, der auch<br />
längerfristige Bindungen eingeht?<br />
Dr. Henning SchulteNoelle<br />
Die Typologie derjenigen Manager,<br />
die heute Unternehmen leiten,<br />
ist im Vergleich zu früher vielfältiger<br />
geworden. Die Interessen sind<br />
breiter gestreut, wobei sich auch<br />
die Bezugspunkte und Perspektiven<br />
verändert haben. Manager spiegeln<br />
heute stärker die Vielf<strong>al</strong>t der Gesellschaft<br />
wider, aus der sie hervorgegangen<br />
sind. Hinzu kommt, dass die<br />
durchschnittliche Verweildauer von<br />
Spitzenmanagern in Unternehmen<br />
heute deutlich kürzer ist <strong>al</strong>s früher,<br />
statistisch gesehen nach meiner Erinnerung<br />
inzwischen wohl weniger<br />
<strong>al</strong>s fünf Jahre. Mit Personen wechseln<br />
dann häufig auch Zielsetzungen, Programme<br />
und persönliche Interessen,<br />
wenn es darum geht, gesellschaftliche<br />
Henning Schulte-Noelle wurde am 26. August 1942 in Essen<br />
geboren. Der Vater von zwei Kindern schloss sein Jurastudium<br />
in Deutschland und Großbritannien mit einer Promotion<br />
ab und machte anschließend einen Master of Business Administration<br />
in den USA. 1975 begann er seine Karriere bei der<br />
Allianz Versicherungs-AG, wo er 1991 Vorstandsvorsitzender<br />
wurde. 2003 wechselte er <strong>al</strong>s Vorsitzender in den<br />
Aufsichtsrat der Allianz. Der 68-Jährige ist Träger des<br />
Bayerischen Verdienstordens und wurde 2009 für seine Verdienste<br />
um die Förderung der Wissenschaft mit der Richard-<br />
Merton-Ehrennadel ausgezeichnet. Der Kunstfreund und -kenner<br />
ist Vorsitzender des Kuratoriums Museumsinsel sowie<br />
ehem<strong>al</strong>iges Mitglied im Vorstand des Stifterverbandes für<br />
die deutsche Wissenschaft, außerdem Vorsitzender des Stiftungsrats<br />
der Allianz Kulturstiftung.<br />
Henning Schulte-Noelle, Vorsitzender des Kuratoriums Museumsinsel<br />
helpful to have a person<strong>al</strong> interest in<br />
art and culture. In that case you’re<br />
more familiar with the subject matter<br />
and more confident about making<br />
decisions on the form and content of<br />
such an engagement.<br />
In the future, will we still have<br />
the ‘education<strong>al</strong>ly advantaged’ or<br />
‘cultur<strong>al</strong>ly savvy’ type of businessmen<br />
who are willing to enter into<br />
longerterm obligations?<br />
The types of managers running<br />
companies today have grown more<br />
diverse than in the past. Interests<br />
are broader, and points of reference<br />
and perspectives have changed<br />
too. Managers today more closely<br />
reflect the diversity of the society<br />
Dr. Henning SchulteNoelle<br />
that produces them. Moreover, top<br />
executives remain with companies<br />
for a much shorter time than in the<br />
past – less than five years, as I recollect<br />
the statistics. When staff changes,<br />
there are often changes in the objectives,<br />
programmes and person<strong>al</strong><br />
inter ests linked to company plans<br />
to assume soci<strong>al</strong> responsibility. For<br />
example, companies today are interested<br />
not only in culture and charity,<br />
but <strong>al</strong>so in the environment. There is<br />
<strong>al</strong>so greater diversification and diversity,<br />
but <strong>al</strong>l told no less engagement.<br />
There has been a development unit<br />
at the SPK since 2008, made possible<br />
by the Board of Trustees. It is<br />
devoted to optimising fundraising<br />
Henning Schulte-Noelle was born in Essen on 26 August<br />
1942. The father of two children, he studied law in Germany<br />
and Great Britain, completed these studies with a PhD and<br />
earned his master’s degree in business administration in<br />
the United States. He began his career at Allianz Versicherungs-AG<br />
in 1975, and in 1991 was appointed chief<br />
executive. In 2003, Schulte-Noelle was named chairman of<br />
Allianz’s supervisory board. The 68-year-old holds the<br />
Bavarian Order of Merit, and in 2009 was awarded the<br />
Richard Merton Badge of Honour for his work promoting<br />
science. Schulte-Noelle, who is an art lover and expert,<br />
chairs the Museum Island Board of Trustees and is a former<br />
board member of the Donors’ Association of German Science.<br />
He is <strong>al</strong>so chairman of the Allianz Cultur<strong>al</strong> Foundation<br />
Council.
spk 2/10 Freunde und Förderer/Friends and supporters 41<br />
»There will <strong>al</strong>ways be a willingness to support<br />
projects that appe<strong>al</strong> to the imagination and<br />
stir emotion.«<br />
Henning Schulte-Noelle, Chairman of the Museum Island Board of Trustees<br />
Verantwortung zu übernehmen. So<br />
liegt das Interesse heute nicht mehr<br />
nur im kulturellen und karitativen<br />
Bereich, sondern häufig auch im<br />
Umweltbereich. Auch hier zeigt sich<br />
eine größere Auffächerung und mehr<br />
Vielf<strong>al</strong>t, aber insgesamt kein vermindertes<br />
Engagement.<br />
Seit 2008 gibt es die vom Kuratorium<br />
ermöglichte Development Unit,<br />
die sich mit der Optimierung des<br />
Fundraisings und des Markenauftritts<br />
der SPK beschäftigt. Welche<br />
Idee steht hinter dieser Förderung?<br />
Wir, das Kuratorium, kommen aus der<br />
Unternehmenswelt, wo wir jeden Tag<br />
mit Fragen der Organisation und des<br />
Managements zu tun haben und auch<br />
mit der Frage, wie man noch effizienter<br />
arbeiten, wie man Markenprofile<br />
schärfen kann, um im Wettbewerb<br />
noch besser bestehen zu können. So<br />
war es ganz natürlich, dass aus unseren<br />
Diskussionen zu diesem Thema<br />
auch dieser Impuls kam, der ja wunderbar<br />
die beiden Seiten des Kuratoriums<br />
widerspiegelt, der die besonderen<br />
Erfahrungen aus den 16 großen<br />
Mitgliedsunternehmen des Kuratoriums<br />
an die SPK weitergibt und damit<br />
auch für mehr unternehmerisches<br />
Verständnis in der SPK wirbt. Darin<br />
haben wir immer auch eine wichtige<br />
Unterstützerrolle gesehen.<br />
Vielen Dank für das Gespräch!<br />
* dr. stephan n. Barthelmess ist leiter<br />
der development unit der spk.<br />
and the SPK’s brand identity. What<br />
idea is behind this form of support?<br />
All of us on the board come from<br />
the business world, where we de<strong>al</strong><br />
with organisation<strong>al</strong> and management<br />
issues every day. We <strong>al</strong>so de<strong>al</strong> with<br />
the question of how we can work<br />
even more efficiently and sharpen<br />
our brand identities in order to get<br />
an edge on the competition. So it was<br />
quite natur<strong>al</strong> that our discussions on<br />
this subject led to this impetus. The<br />
initiative wonderfully reflects both<br />
sides of the board. It provides the SPK<br />
with the speci<strong>al</strong> experience of the sixteen<br />
major member companies and<br />
<strong>al</strong>so promotes a greater understanding<br />
of business matters within the<br />
SPK. We have <strong>al</strong>ways seen this as an<br />
important supporting role.<br />
Thank you for the interview!<br />
* dr. stephan n. Barthelmess is head<br />
of the development unit at the spk.<br />
x<br />
Weitere Informationen über die<br />
Museumsinsel Berlin finden Sie unter:<br />
www.museumsinselberlin.de<br />
x<br />
For further information on Berlin’s<br />
Museum Island, please visit: www.<br />
museumsinselberlin.de
42 Magazin/nEWS SPK 2/10<br />
Ein Kaisersa<strong>al</strong> für die Fotografie.<br />
An Emperor’s H<strong>al</strong>l for photography.<br />
� Der neue Kaisersa<strong>al</strong> im Museum für Fotografie.<br />
The new Emperor’s H<strong>al</strong>l in the Museum for Photography.<br />
Am 26. Mai 2010 wurde der Kaisersa<strong>al</strong><br />
im Museum für Fotografie feierlich<br />
wiedereröffnet. Damit konnten<br />
<strong>al</strong>le Etagen des einstigen Landwehrkasinos<br />
am Bahnhof Zoo in Betrieb<br />
genommen werden. Zwei Akteure<br />
bespielen nun das Museum: die an<br />
ihren langjährigen Standort zurückgekehrte<br />
Sammlung Fotografie der<br />
Kunstbibliothek im Kaisersa<strong>al</strong> und<br />
die Helmut Newton Stiftung in der<br />
Beletage und im Erdgeschoss.<br />
Die Ruine des Kaisersa<strong>al</strong>s bot vier<br />
Jahre lang einen Ort für spektakuläre<br />
Inszenierungen zeitgenössischer<br />
Kunst und Fotografie. Nach<br />
der Restaurierung durch Kahlfeldt<br />
Architekten zeigt sich der Sa<strong>al</strong><br />
nun wieder in noblem Gewand.<br />
In Anlehnung an die <strong>al</strong>ten neoklassizistischen<br />
Formen entstand<br />
ein flexibel nutzbarer Sa<strong>al</strong> für Ausstellungen<br />
der Fotografie vom<br />
19. bis zum 21. Jahrhundert. Eröffnet<br />
wird der größte Museumsraum<br />
für Fotografie in Berlin mit der Ausstellung<br />
»Ein neuer Blick: Architekturfotografie<br />
aus den Staatlichen<br />
Museen zu Berlin«.<br />
The reopening of the Emperor’s H<strong>al</strong>l<br />
in the Museum for Photography was<br />
celebrated on 26 May 2010, when <strong>al</strong>l<br />
levels of the former military club, the<br />
Landwehrkasino, at the Zoologischer<br />
Garten train station were put into operation.<br />
Two institutions now fill the<br />
museum’s rooms: the photography<br />
collection of the Kunstbibliothek has<br />
returned to its former location in the<br />
Emperor’s H<strong>al</strong>l, and the Helmut Newton<br />
Foundation has moved into the<br />
ground and first floors.<br />
For four years, the ruins of the Emperor’s<br />
H<strong>al</strong>l offered a site for spectacular<br />
presentations of contemporary art<br />
and photography. The restoration by<br />
the Kahlfeldt architectur<strong>al</strong> office has<br />
now returned a noble radiance to the<br />
h<strong>al</strong>l, which will be used for exhibitions<br />
of photography from the nineteenth<br />
to the twenty-first centuries. The largest<br />
museum space for photography<br />
in Berlin will open with the exhibition<br />
‘A Fresh Look: Architectur<strong>al</strong> Photography<br />
from the Collections of the<br />
Staatliche Museen zu Berlin’.<br />
d www.smb.museum/mf<br />
Twinning-Projekt.<br />
Twinning Project.<br />
� Kooperation mit Tiflis.<br />
Collaborating with Tbilisi.<br />
2009 konnte die SPK mit ihren Staatlichen<br />
Museen zu Berlin sowie partnerschaftlicher<br />
Unterstützung des<br />
Bundesamts für Bauordnung und<br />
Raumwesen den europaweiten Wettbewerb<br />
um das EU-Twinning-Projekt<br />
»Support to the <strong>Institut</strong>ion<strong>al</strong> Development<br />
of the Georgian Nation<strong>al</strong> Museum«<br />
für sich entscheiden. Im Sommer<br />
2010 beginnt die von der EU mit über<br />
einer Millionen Euro geförderte Kooperation<br />
mit dem georgischen Nation<strong>al</strong>museum<br />
in Tiflis, bei der es um<br />
die Beratung und Stärkung des georgischen<br />
Partners bei der nachh<strong>al</strong>tigen<br />
Vermittlung und Bewahrung des kulturellen<br />
Erbes Georgiens geht.<br />
The SPK’s Staatliche Museen zu Berlin,<br />
with support from its project<br />
partner, the German Feder<strong>al</strong> Office<br />
for Building and Region<strong>al</strong> Planning,<br />
won the Europe-wide EU Twinning<br />
Project competition in 2009 with its<br />
project ‘Support to the <strong>Institut</strong>ion<strong>al</strong><br />
Development of the Georgian Nation<strong>al</strong><br />
Museum’. The cooperation<br />
project with the Georgian Nation<strong>al</strong><br />
Museum in Tbilisi, which received<br />
more than one million euros from the<br />
European Union, is commencing in<br />
the summer of 2010. It aims to advise<br />
and support the Georgian partner’s<br />
efforts for the sustainable mediation<br />
and preservation of Georgia’s cultur<strong>al</strong><br />
heritage.<br />
d www.museum.ge<br />
Wurlitzer-Jubiläum.<br />
Wurlitzer anniversary.<br />
� Rarität: The Mighty Wurlitzer.<br />
The Mighty Wurlitzer: A rarity.<br />
Um etwas Großes ins Werk zu setzen,<br />
genügen nicht immer die richtigen<br />
Ideen: Oft genug müssen sich auch die<br />
richtigen Leute treffen. Bereits Ende des<br />
19. Jahrhunderts besaß der englische<br />
Orgelbauer Robert Hope-Jones Patente<br />
für einen neuen Orgeltyp. Er scheiterte<br />
aber immer wieder an wirtschaftlichen<br />
Schwierigkeiten. Bis er 1910 einen Vertrag<br />
mit der finanzkräftigen Rudolph<br />
Wurlitzer Company in New York abschloss:<br />
Von nun an trat seine Theater-<br />
und Kinoorgel, »The Mighty Wurlitzer«,<br />
ihren Siegeszug um die Welt an.<br />
Eines der heute raren Instrumente<br />
ist jeden Samstag im Berliner Musikinstrumenten-Museum<br />
zu hören.<br />
Having the right ideas is not <strong>al</strong>ways<br />
enough to get something big going.<br />
Often enough it <strong>al</strong>so takes getting<br />
the right people together. In the late<br />
nineteenth century, the English organ<br />
builder Robert Hope-Jones <strong>al</strong>ready<br />
had patents for a new kind of<br />
organ, but his plans continu<strong>al</strong>ly failed<br />
due to financi<strong>al</strong> difficulties. In 1910,<br />
however, he signed a contract with<br />
the financi<strong>al</strong>ly strong Rudolph Wurlitzer<br />
Company in New York. Suddenly<br />
his theatre and cinema organ,<br />
the Mighty Wurlitzer, began its victory<br />
march around the world. Now a<br />
rarity, you can listen to one of them<br />
every Saturday in Berlin’s Musikinstrumenten-Museum.<br />
d www.mim-berlin.de
SPK 2/10 Magazin/nEWS 43<br />
Die Staatsbibliothek und ich.<br />
The Staatsbibliothek and Me.<br />
� Barbara Schneider-Kempf, Gener<strong>al</strong>direktorin der Staatsbibliothek.<br />
Barbara Schneider-Kempf, gener<strong>al</strong> director of the Staatsbibliothek.<br />
200 Jahre Unabhängigkeit in Lateinamerika.<br />
Two hundred years of Latin American independence.<br />
Von 2009 bis 2011 feiern Argentinien,<br />
Bolivien, Chile, Ecuador, El<br />
S<strong>al</strong>vador, Kolumbien, Mexiko, Paraguay,<br />
Uruguay und Venezuela ihre<br />
zweihundertjährige Unabhängigkeit.<br />
Das <strong>Ibero</strong>-Amerikanische <strong>Institut</strong><br />
(IAI) würdigt dies in einem Themenschwerpunkt<br />
mit Veranst<strong>al</strong>tungen in<br />
Berlin, Deutschland und Lateinamerika.<br />
In Kooperation mit nation<strong>al</strong>en<br />
und internation<strong>al</strong>en Partnern beleuchtet<br />
das IAI in wissenschaftlichen<br />
Tagungen, Ausstellungen, Vorträgen<br />
und Dokumentarfilmen die Prozesse<br />
der Unabhängigkeit und aktuelle<br />
Entwicklungen Lateinamerikas. Die<br />
vom Auswärtigen Amt geförderte<br />
Ausstellung »Miradas <strong>al</strong>emanas hacia<br />
América Latina – Deutsche Blicke auf<br />
Lateinamerika« wird in Lateinamerika<br />
und in Berlin gezeigt (IAI 14. Oktober<br />
bis 20. November 2010).<br />
Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador,<br />
El S<strong>al</strong>vador, Colombia, Mexico, Paraguay,<br />
Uruguay and Venezuela are <strong>al</strong>l<br />
celebrating the bicentenni<strong>al</strong> of their<br />
independence from 2009 to 2011. The<br />
<strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong> (IAI) is<br />
highlighting these anniversaries with<br />
events in Berlin, Germany and Latin<br />
America. In cooperation with nation<strong>al</strong><br />
and internation<strong>al</strong> partners, the<br />
IAI is organising conferences, exhibitions,<br />
lectures and documentary film<br />
festiv<strong>al</strong>s to illuminate the processes of<br />
independence and current developments<br />
in Latin America. The exhib ition<br />
‘Miradas <strong>al</strong>emanas hacia América Latina’<br />
(Latin America through German<br />
Eyes) will be shown in Latin America<br />
and Berlin (at the IAI from 14 October<br />
to 20 November 2010).<br />
d www.miradas-<strong>al</strong>emanas.de<br />
Auf den Dächern der Staatsbibliothek<br />
wandeln, in einem Meer<br />
von Globen baden, sich im Bücherreg<strong>al</strong><br />
verkriechen, um das geliebte<br />
Kinderbuch früherer Tage wieder zu<br />
lesen – solche und andere Fantasien<br />
hat die Fotografin Bettina Flitner<br />
(frühere Projekte: »Frauen, die forschen«<br />
und »Die Europäerinnen«)<br />
mit bedeutenden Persönlichkeiten<br />
und Juwelen aus den Magazinen der<br />
Staatsbib liothek zu Berlin Wirklichkeit<br />
werden lassen. »Die Staatsbibliothek<br />
und ich« heißt das Projekt,<br />
fotografiert wurden neben Barbara<br />
Schneider-Kempf (Foto) unter anderem<br />
Klaus-Dieter Lehmann, Ursula<br />
von der Leyen, Wim Wenders und<br />
Alice Schwarzer. Ein Fotoband mit<br />
den Aufnahmen erscheint zum 350.<br />
Geburtstag der Staatsbibliothek,<br />
gleichzeitig werden die Bilder <strong>al</strong>s<br />
Banner ausstellung gezeigt.<br />
� Themenschwerpunkt Bicentenario.<br />
Focusing on the Bicentenario.<br />
W<strong>al</strong>king on the roofs of the Staatsbibliothek<br />
zu Berlin, bathing in a sea<br />
of globes, hiding oneself among the<br />
bookshelves to re-read a favourite<br />
book from childhood days – these and<br />
other fantasies became re<strong>al</strong>. Photographer<br />
Bettina Flitner (previous projects:<br />
the book Frauen, die forschen [Women<br />
in Science] and the exhibition ‘European<br />
Women’) had prominent figures<br />
pose with jewels from the stacks of the<br />
Staatsbibliothek. The project is c<strong>al</strong>led<br />
‘The Staatsbibliothek and Me’, and in<br />
addition to Barbara Schneider-Kempf<br />
(photo), subjects include Klaus-Dieter<br />
Lehmann, Ursula von der Leyen, Wim<br />
Wenders and Alice Schwarzer. The<br />
photographs will be published in book<br />
form for the Staatsbibliothek’s 350th<br />
jubilee. They will <strong>al</strong>so be on display as<br />
a banner exhibition.<br />
d www.bettinaflitner.de
44 20 Jahre Wiedervereinigung/TWenTy years – uniTed germany sPK 2/10<br />
Die ehem<strong>al</strong>igen Gener<strong>al</strong>direktoren<br />
der Berliner Staatlichen Museen<br />
Wolf-Dieter Dube (West, im Bild<br />
links) und Günter Schade (Ost,<br />
im Bild rechts) mit dem jetzigen<br />
Gener<strong>al</strong>direktor der Staatlichen<br />
Museen zu Berlin, Michael Eissenhauer.<br />
The former gener<strong>al</strong> directors of<br />
the Berlin State Museums, Wolf-<br />
Dieter Dube (West, left in photo)<br />
and Günter Schade (East, right in<br />
photo), with Michael Eissenhauer,<br />
the current gener<strong>al</strong> director of<br />
the Staatliche Museen zu Berlin.
sPK 2/10 20 Jahre Wiedervereinigung/TWenTy years – uniTed germany 45<br />
Einig vereint.<br />
Fin<strong>al</strong>ly united.<br />
Von/by: Eckhard Fuhr*<br />
�<br />
Am Morgen des 10. November 1989<br />
waren in Berlin-West und in Berlin-<br />
Ost zwei Sekretärinnen damit beschäftigt,<br />
ihre Chefs telefonisch<br />
miteinander zu verbinden. Wie<br />
lange sie sich dabei gegenseitig<br />
blockierten, kann niemand sagen.<br />
Irgendwann in jenen turbulenten<br />
Stunden nach der Öffnung der<br />
Grenzübergänge durch die DDR-<br />
Obrigkeit war es dann so weit: Die<br />
Gener<strong>al</strong>direktoren der Berliner<br />
Staatlichen Museen Wolf-Dieter<br />
Dube (West) und Günter Schade<br />
(Ost) wünschten sich einen guten<br />
Morgen und begannen über die<br />
Zukunft zu sprechen. Über eine gemeinsame<br />
Zukunft. Noch am selben<br />
Tag traf man sich.<br />
Rund 20 Jahre nach diesen Ereignissen<br />
begegnen sich die Museumsmänner<br />
im Frühjahr wieder – im<br />
Amtszimmer von Michael Eissenhauer,<br />
seit Ende 2008 Gener<strong>al</strong>direktor<br />
der Staatlichen Museen zu Berlin.<br />
Dube und Schade h<strong>al</strong>ten Rückschau<br />
auf das Wunderjahr 1989/90, das<br />
nicht nur die Teilung Deutschlands<br />
und Europas beendete, sondern auch<br />
das preußische Kulturerbe wieder zusammenführte.<br />
Entscheidungen von<br />
großer Tragweite waren zu fällen. Als<br />
Gener<strong>al</strong>direktor, stellt Eissenhauer<br />
fest, stehe er auf den Fundamenten,<br />
die dam<strong>al</strong>s gelegt worden seien. »Uns<br />
war sofort klar, worauf das hinauslaufen<br />
muss«, sagen Dube und Schade<br />
heute. Und sie meinen das bezogen<br />
auf die Politik im Allgemeinen<br />
wie auch auf das Gebiet, auf dem sie<br />
Verantwortung trugen: die ehem<strong>al</strong>s<br />
preußischen Museen und Sammlungen<br />
in der geteilten Stadt Berlin.<br />
Auf Wiedervereinigung standen die<br />
Zeichen von Anfang an. Die Politik<br />
konnte und wollte sie nicht sofort<br />
in <strong>al</strong>ler Klarheit lesen. Die Hüter des<br />
preußischen Kulturerbes aber wollten<br />
und konnten gar nicht missverstehen,<br />
welche Aufgabe ihnen nun gestellt<br />
war: wieder zusammenzuführen, was<br />
zusammengehörte. Das Bewusstsein<br />
der Zusammengehörigkeit hatte ja<br />
zu ihrer täglichen Arbeit gehört. Im<br />
Phantomschmerz des jeweils Fehlenden<br />
waren sie über die politische<br />
Systemgrenze hinweg miteinander<br />
verbunden gewesen und hatten das<br />
Trennende nie akzeptiert.<br />
Schade und Dube waren beide 1983<br />
in ihre Gener<strong>al</strong>direktorenämter<br />
gekommen. Jeder hatte einen Verbund<br />
von 14 Museen zu leiten, die in<br />
nahezu spiegelbildlicher Symmetrie<br />
zueinander standen, weil die durch<br />
die Kriegsfolgen getrennten Teile jeweils<br />
dem verloren gegangenen Ganzen<br />
nachgebildet waren und sich <strong>al</strong>s<br />
dessen Statth<strong>al</strong>ter verstanden. Das gilt<br />
für die Westberliner Museen unter<br />
dem Dach der Stiftung Preußischer<br />
Kulturbesitz (SPK) ebenso wie für die<br />
Staatlichen Museen im Osten. Trotzdem<br />
hätte sich nach dem Mauerf<strong>al</strong>l<br />
von <strong>al</strong>lein nichts bewegt. Ihre schnelle<br />
und wenn nicht reibungslose, so doch<br />
reibungsarme Wiedervereinigung ist<br />
vor <strong>al</strong>lem der persönlichen Initiative<br />
der beiden Gener<strong>al</strong>direktoren zu verdanken,<br />
die sich in jenem November<br />
1989 gegenseitig versprochen hatten,<br />
»auf niemanden zu warten«.<br />
Zum ersten M<strong>al</strong> begegnet war<br />
man sich 1985 bei der KSZE-Nachfolgekonferenz<br />
Kultur in Budapest.<br />
Wie immer bei solchen Entspannungsübungen<br />
in den Zeiten des K<strong>al</strong>ten<br />
Krieges war Westberlin – in den<br />
On the morning of 10 November<br />
1989, two secretaries, one in West<br />
Berlin and one in East Berlin, were<br />
trying to get a telephone connection<br />
for their bosses. No one can<br />
say how long they continued to<br />
block each other. At some point<br />
during those turbulent hours after<br />
East German authorities opened<br />
the border crossings, their efforts<br />
paid off: the gener<strong>al</strong> directors of<br />
the Berlin State Museums, Wolf-<br />
Dieter Dube (West) and Günter<br />
Schade (East), wished each other a<br />
good morning and started t<strong>al</strong>king<br />
about the future. About their common<br />
future. They met on that very<br />
same day.<br />
The former museum directors met<br />
again this spring, about twenty<br />
years after these events, in the office<br />
of Michael Eissenhauer, gener<strong>al</strong><br />
director of the Staatliche Museen<br />
zu Berlin since late 2008. Dube and<br />
Schade looked back on the miracle<br />
year 1989/90, which not only ended<br />
the division of Germany and Europe,<br />
but <strong>al</strong>so reunited the collections of<br />
Prussian cultur<strong>al</strong> heritage. Momentous<br />
decisions had to be made. Eissenhauer<br />
notes that, as gener<strong>al</strong> director,<br />
he is now standing on the foundations<br />
that were laid at that time. ‘We knew<br />
right away what would have to happen’,<br />
Dube and Schade rec<strong>al</strong>l. They are<br />
referring to politics in gener<strong>al</strong> as well<br />
as to their area of responsibility: the<br />
former Prussian museums and collections<br />
in the divided city of Berlin.<br />
The course was set for reunification<br />
from the outset. Politics could not<br />
and would not have such clearness of<br />
vision – at least not right away. The<br />
custodians of the Prussian cultur<strong>al</strong><br />
heritage, however, recognised immediately<br />
the task they were now facing:<br />
to bring together what belonged<br />
together. An awareness of belonging<br />
together had been part of their daily<br />
work. Beyond the boundaries of the<br />
politic<strong>al</strong> systems, they felt phantom<br />
pain from the other h<strong>al</strong>f that each<br />
h<strong>al</strong>f was missing. They <strong>al</strong>ways felt<br />
connected and never accepted the<br />
division. Schade and Dube each took<br />
on the position of gener<strong>al</strong> director of<br />
their respective institution in 1983.<br />
Each of them had to run a group of<br />
fourteen museums that were virtu<strong>al</strong>ly<br />
mirror images of each other: the<br />
h<strong>al</strong>ves that had been separated from<br />
each other in the aftermath of the war<br />
were then modelled after the whole<br />
that no longer existed, and each h<strong>al</strong>f<br />
saw itself as the successor to that<br />
whole. This applied just as much to<br />
the West Berlin museums of the Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz (SPK)<br />
as to the State Museums in the East.<br />
Still, after the f<strong>al</strong>l of the Berlin W<strong>al</strong>l,<br />
nothing would have developed on its<br />
own. The speedy and, if not tot<strong>al</strong>ly<br />
frictionless, reasonably low-friction<br />
reunification was due in no sm<strong>al</strong>l<br />
part to the person<strong>al</strong> initiative of the<br />
two gener<strong>al</strong> directors, who promised<br />
each other back in November 1989<br />
that they would ‘wait for no one’.<br />
They met for the first time in<br />
1985 at the CSCE Cultur<strong>al</strong> Forum in<br />
Budapest. As <strong>al</strong>ways at such détente<br />
exercises during the Cold War, West<br />
Berlin – in the eyes of the East an<br />
‘independent politic<strong>al</strong> unit’ and<br />
not part of the Feder<strong>al</strong> Republic of<br />
Germany – was a permanent bone of<br />
contention in terms of both protocol<br />
and diplomacy. In the Eastern view,
46 20 Jahre Wiedervereinigung/TWenTy years – uniTed germany sPK 2/10<br />
Augen des Ostens eine »selbstständige<br />
politische Einheit« und nicht Teil<br />
der Bundesrepublik – diplomatischer<br />
und protokollarischer Dauerzankapfel.<br />
Wolf-Dieter Dube hätte nach<br />
östlicher Lesart <strong>al</strong>s Vertreter der in<br />
Westberlin residierenden SPK nicht<br />
Mitglied der westdeutschen Delegation<br />
sein dürfen. Darüber hinaus bestritt<br />
Ostberlin der SPK überhaupt die<br />
treuhänderische Verfügungsgew<strong>al</strong>t<br />
über den größten Teil der im Westen<br />
verbliebenen Bestände des preußischen<br />
Kulturerbes. Die Kulturpolitik<br />
der DDR boykottierte die SPK. Es<br />
gab kaum offizielle Kontakte auf professioneller<br />
Ebene, geschweige denn<br />
einen Austausch von Leihgaben, was<br />
bizarre Folgen hatte. Als Ost berlin<br />
die große Ausstellung, mit der es den<br />
200. Geburtstag Karl Friedrich Schinkels<br />
feierte, 1982 in Hamburg zeigte,<br />
wurde das zwar <strong>al</strong>s Großereignis<br />
deutsch-deutschen Kulturaustauschs<br />
gewürdigt. Die Schinkel-Bestände<br />
der SPK blieben von dieser Ausstellung<br />
aber ausgeschlossen. Noch im<br />
Sommer 1989 wurde in H<strong>al</strong>le die<br />
Westberliner Herkunft expressionistischer<br />
Meisterwerke ver schleiert, <strong>al</strong>s<br />
sie dort in einer Ausstellung gezeigt<br />
wurden, die aus Los Angeles übernommen<br />
worden war. Rückblickend<br />
wird klar, wie viel Kühnheit dazu<br />
gehörte, dass Günter Schade 1985 in<br />
Budapest an der Garderobe auf Wolf-<br />
Dieter Dube wartete und sich mit<br />
ihm zum Essen verabredete. Seinem<br />
Delegationsleiter sagte er: »Ich muss<br />
mit meinem Kollegen reden. Suche<br />
du eine diplomatische Lösung dafür.«<br />
Was immer bei dieser Suche herausgekommen<br />
sein mag – der persönliche<br />
Kontakt der beiden riss seitdem<br />
nicht mehr ab.<br />
Es war in den Monaten nach<br />
dem Mauerf<strong>al</strong>l für das Schicks<strong>al</strong> der<br />
Staatlichen Museen in den beiden<br />
Teilen Berlins entscheidend, dass die<br />
Gener<strong>al</strong>direktoren an einem Strang<br />
in Richtung Einheit zogen und sich<br />
nicht zu einem eifersüchtigen Verteidigen<br />
ihrer Machtpositionen und<br />
Einflusszonen hinreißen ließen. Im<br />
deutschen Einigungsvertrag, den der<br />
Deutsche Bundestag und die DDR-<br />
Volkskammer am 20. September 1990<br />
verabschiedeten, heißt es in Artikel<br />
35: »Die durch die Nachkriegsereignisse<br />
getrennten Teile der ehem<strong>al</strong>s<br />
staatlichen preußischen Sammlungen<br />
(unter anderem Staatliche Museen,<br />
Staatsbibliotheken, Geheimes<br />
Staats archiv, <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong><br />
<strong>Institut</strong>, Staatliches <strong>Institut</strong> für Musikforschung)<br />
sind in Berlin wieder<br />
zusammenzuführen. Die Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz übernimmt<br />
die vorläufige Trägerschaft.« Als auch<br />
<strong>al</strong>le neuen Bundesländer der Stiftung<br />
beigetreten waren, wurde aus dieser<br />
vorläufigen eine endgültige Lösung.<br />
Für die Museen hatten Schade und<br />
Dube zum Zeitpunkt der politischen<br />
Wiedervereinigung die Konzeption<br />
für das Zusammenführen schon<br />
weitgehend entwickelt. Ihr Motto<br />
hieß nicht umsonst: auf niemanden<br />
warten. Schon im Februar 1990 hat-<br />
Wolf-Dieter Dube, as the representative<br />
of the SPK, which was located in<br />
West Berlin, should not have been<br />
permitted to be a member of the<br />
West German delegation. Also, East<br />
Berlin contested the SPK’s fiduciary<br />
authority over most of the collections<br />
of Prussian cultur<strong>al</strong> heritage remaining<br />
in the West. The cultur<strong>al</strong> policy of<br />
East Germany c<strong>al</strong>led for a boycott of<br />
the SPK. There was hardly any offici<strong>al</strong><br />
contact at a profession<strong>al</strong> level, much<br />
less an exchange of items on loan,<br />
which led to bizarre consequences.<br />
When East Berlin showed its<br />
extensive exhibition in commemoration<br />
of Karl Friedrich Schinkel’s<br />
200th birthday in 1982 in Hamburg,<br />
it was deemed a major German-<br />
German cultur<strong>al</strong> exchange, but the<br />
Schinkel collection of the SPK was<br />
excluded from the exhibition. Even as<br />
late as the summer of 1989, the West<br />
Berlin provenance of Expressionist<br />
masterpieces was conce<strong>al</strong>ed when<br />
they were displayed in H<strong>al</strong>le at an<br />
exhibition that had origin<strong>al</strong>ly come<br />
from Los Angeles. In retrospect, it<br />
becomes evident how bold Günter<br />
Schade was in 1985 in Budapest<br />
when he waited for Wolf-Dieter<br />
Dube at the cloakroom and made<br />
arrangements for them to have dinner<br />
together. He told the head of<br />
his delegation: ‘I have to t<strong>al</strong>k with<br />
my colleague. Come up with a diplomatic<br />
explanation for it.’ Whatever<br />
explanation was found, the person<strong>al</strong><br />
contact between the two has<br />
never broken off since then.<br />
In the first months after the f<strong>al</strong>l of the<br />
Berlin W<strong>al</strong>l, it was decisive for the fate<br />
of the State Museums in both h<strong>al</strong>ves of<br />
Berlin that the gener<strong>al</strong> directors were<br />
acting in concert to move towards<br />
unification and did not get caught up<br />
in je<strong>al</strong>ous attempts to defend their respective<br />
power positions and spheres<br />
of influence. According to Article<br />
35(5) of the German unification<br />
treaty that the West German Bundestag<br />
and the East German Volkskammer<br />
signed on 20 September<br />
1990, ‘The parts of the former Prussian<br />
state collections which were separated<br />
as a result of post-war events<br />
(including State Museums, State Libraries,<br />
Secret State Archives, <strong>Ibero</strong>-<br />
American <strong>Institut</strong>e, State Musicology<br />
<strong>Institut</strong>e) sh<strong>al</strong>l be joined together<br />
again in Berlin. The Prussian Cultur<strong>al</strong><br />
Heritage Foundation sh<strong>al</strong>l assume responsibility<br />
for the time being.’ Once<br />
<strong>al</strong>l the new feder<strong>al</strong> states joined the<br />
foundation, this temporary solution<br />
became a permanent one. At the time<br />
of politic<strong>al</strong> unification, Schade and<br />
Dube had <strong>al</strong>ready worked out most of<br />
the strategy for bringing the museums<br />
together. It is not without reason that<br />
their motto was to ‘wait for no one’.<br />
In February 1990, they <strong>al</strong>ready held<br />
the first joint directors’ conference in<br />
the Bode Museum. The memorandum<br />
on the future order of the collections,<br />
which was presented to the<br />
SPK Foundation Council in September<br />
1990 and approved in principle<br />
in February 1991, was cruci<strong>al</strong> for the<br />
future course of events.
sPK issue 1 sPeci<strong>al</strong>/schWerPunKT 5
6 schWerPunKT/sPeci<strong>al</strong> sPK issue 1<br />
ten sie eine erste gemeinsame Direktorenkonferenz<br />
im Bode-Museum<br />
abgeh<strong>al</strong>ten. Ent scheidend für den<br />
Fortgang der Dinge war die Denkschrift<br />
über die künftige Ordnung<br />
der Sammlungen, die dem Stiftungsrat<br />
der SPK im September 1990 vorgelegt<br />
werden konnte und im Februar<br />
1991 grundsätzlich gebilligt wurde.<br />
Was war der Kern dieses Plans?<br />
Dube und Schade schlugen vor, die<br />
Staatlichen Museen an den drei bestehenden<br />
Standorten – Museumsinsel,<br />
Kulturforum am Tiergarten,<br />
Dahlem – zusammenzuführen und<br />
neu zu ordnen. Es gab <strong>al</strong>so – und das<br />
mag politisch klug gewesen sein –<br />
zunächst einm<strong>al</strong> weder Sieger noch<br />
Besiegte. Sowohl die Museumsinsel,<br />
auf der vier der fünf Häuser bespielt<br />
wurden und wo die Ruine des Neuen<br />
Museums im Blick auf einen künftigen<br />
Wiederaufbau gesichert worden<br />
war, <strong>al</strong>s auch das Kulturforum, dessen<br />
Erweiterung um eine Gemäldeg<strong>al</strong>erie<br />
für die Alten Meister schon 1987<br />
beschlossen worden war, hatten eine<br />
Entwicklungsperspektive. Der Mu-<br />
seumskomplex Dahlem war für die<br />
außereuropäischen Sammlungen vorgesehen.<br />
Das <strong>al</strong>les schloss heftige Verteilungskämpfe<br />
im Einzelnen nicht<br />
aus. Vor <strong>al</strong>lem die geplante Konzentration<br />
der europäischen Kunst am<br />
Kulturforum rief Widerspruch hervor.<br />
Viele Kuratoren, Kunsthistoriker<br />
und Kritiker betrachteten es <strong>al</strong>s eine<br />
Entwertung der Museumsinsel, wenn<br />
dort, wie in der Denkschrift gefordert,<br />
vor <strong>al</strong>lem die archäologischen Sammlungen<br />
gezeigt werden, die Gemälde<br />
aber größtenteils Richtung Westen<br />
wandern sollten. Dieser »Museumsstreit«<br />
gehört zu den einprägsamen<br />
kulturpolitischen Wegmarken der Einigungsgeschichte.<br />
Es gab sogar Versuche,<br />
Günter Schade, der die Denkschrift<br />
voll und ganz mittrug, aus dem<br />
Amt zu drängen. Der Vorwurf wurde<br />
laut, er betreibe einen Ausverkauf<br />
der kulturpolitischen Interessen der<br />
DDR. Es handelte sich dam<strong>al</strong>s, im<br />
Frühjahr und Sommer 1990, wohlgemerkt<br />
um die demokratische Noch-<br />
DDR. Wolf-Dieter Dube meint rückblickend,<br />
dieser ganze »Riesenzirkus«<br />
What was the essence of this plan?<br />
Dube and Schade proposed bringing<br />
together and restructuring the<br />
Staatliche Museen at the three existing<br />
locations: Museum Island, Kulturforum<br />
in Tiergarten, and Dahlem.<br />
There was thus – and perhaps this<br />
was politic<strong>al</strong>ly prudent – neither winners<br />
nor losers. A future was guaranteed<br />
for the Museum Island – where<br />
four of the five museums were in<br />
operation and the ruins of the Neues<br />
Museum had been stabilised with a<br />
view to future reconstruction; and<br />
the same was true for the Kulturforum<br />
– whose add ition of a picture<br />
g<strong>al</strong>lery for the Old Masters had <strong>al</strong>ready<br />
been approved in 1987. The<br />
complex of museums in Dahlem was<br />
designated for the non-European collections.<br />
All of this did not rule out<br />
harsh distribution battles in individu<strong>al</strong><br />
cases. In particular, the planned<br />
concentration of European art at the<br />
Kulturforum met with opposition.<br />
For many c urators, art historians and<br />
critics, the Museum Island would lose<br />
in v<strong>al</strong>ue if it were to show primarily<br />
archaeo logic<strong>al</strong> collections, with most<br />
paintings drifting over to the West, as<br />
c<strong>al</strong>led for in the memorandum. This<br />
‘museum dispute’ is one of the most<br />
memorable milestones in cultur<strong>al</strong><br />
policy in the history of unification.<br />
There were even attempts to force<br />
Günter Schade, who supported the<br />
memorandum wholeheartedly, out<br />
of his position; some accused him<br />
of selling out the cultur<strong>al</strong> policy interests<br />
of East Germany. This was<br />
in the spring and summer of 1990<br />
– that short period of time when a<br />
democratic East Germany still existed.<br />
Looking back on this period,<br />
Wolf-Dieter Dube explains that the<br />
‘huge circus’ concerning the Kulturforum<br />
had nothing to do with politics,<br />
but instead had been fuelled by pure<br />
nost<strong>al</strong>gia. Some people simply wanted<br />
to have things back the way they<br />
used to be prior to 1945.<br />
The basic decision to continue<br />
to develop both the Museum Island<br />
and the Kulturforum has had a lasting<br />
influence on Berlin’s museum
sPK 2/10 20 Jahre Wiedervereinigung//TWenTy years – uniTed germany 49<br />
um das Kulturforum habe nichts mit<br />
Politik zu tun gehabt, sondern sei aus<br />
purer Nost<strong>al</strong>gie ge speist gewesen.<br />
Manche hätten einfach <strong>al</strong>les wieder<br />
so haben wollen, wie es »vorher«, <strong>al</strong>so<br />
vor 1945 war.<br />
Die Grundentscheidung, sowohl das<br />
Kulturforum <strong>al</strong>s auch die Museumsinsel<br />
weiterzuentwickeln, prägt die<br />
Berliner Museumslandschaft bis heute.<br />
An ihr hatten und haben sich auch<br />
die Nachfolger Dubes und Schades zu<br />
orientieren und abzuarbeiten. Allerdings<br />
liegt diese Museumslandschaft<br />
in einem gänzlich anderen öffentlichen<br />
Licht <strong>al</strong>s in den frühen Neunzigerjahren.<br />
Die Befürchtung, das<br />
Kulturforum könne der Museumsinsel<br />
die Schau stehlen, erweist sich<br />
<strong>al</strong>s unbegründet. Die Situation hat<br />
sich geradezu umgekehrt: Das Forum<br />
ist zum städtebaulichen Sorgenkind<br />
geworden, dem jetzt frische Zuwendung<br />
geschenkt werden muss. Denn<br />
Die Wiedervereinigung und die<br />
Stiftung Preußischer Kulturbesitz<br />
Das <strong>al</strong>s Staat 1947 von der politischen<br />
Landkarte getilgte Preußen lebt in seinem<br />
Kulturerbe fort. Seit der Wiedervereinigung<br />
Deutschlands erlebt dieses<br />
Erbe im öffentlichen Bewusstsein eine<br />
erstaunliche Renaissance. Die 1957 in<br />
der Bundesrepublik gegründete Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz – deren Zweckbestimmung<br />
zunächst ausdrücklich nur<br />
bis zu einer Neuregelung nach der Wiedervereinigung<br />
g<strong>al</strong>t – wurde zur größten<br />
Kultureinrichtung Deutschlands, einer<br />
der größten der Welt und zum bedeutendsten<br />
Leuchtturm der deutschen Kulturnation.<br />
Neben den Staatlichen Museen<br />
zu Berlin gehören zu ihr die Staatsbibliothek<br />
zu Berlin, das Geheime<br />
Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz,<br />
das <strong>Ibero</strong>-Amerikanische <strong>Institut</strong> und<br />
das Staatliche <strong>Institut</strong> für Musikforschung.<br />
Nach den Bestimmungen des Einigungsvertrages<br />
von 1990 wurden die zum<br />
preußischen Erbe gehörenden Einrichtungen<br />
der DDR in die Stiftung aufgenommen,<br />
zunächst provisorisch und mit<br />
dem Beitritt der neuen Bundesländer zur<br />
Stiftung endgültig. Bei den Museen und<br />
der Staatsbibliothek bedeutete diese<br />
seit der Jahrhundertwende steht die<br />
Öffentlich keit ganz im Bann des<br />
Masterplans für die Museumsinsel.<br />
Die glanzvollen Wiedereröffnungen<br />
der Alten Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie, des Bode-<br />
Museums und des Neuen Museums<br />
waren so etwas wie kulturelle Hochämter<br />
des wiedervereinigten Deutschland<br />
und seiner wiedergewonnenen<br />
Hauptstadt Berlin. Im preußischen<br />
Kulturbesitz feiert sich die deutsche<br />
Kulturnation. Dieses Erbe in <strong>al</strong>len<br />
seinen Teilen präsent und lebendig<br />
zu h<strong>al</strong>ten, das ist die nie wirklich<br />
abschließbare Aufgabe <strong>al</strong>ler gegenwärtigen<br />
und künftigen Präsidenten<br />
und Direktoren der SPK.<br />
*eckhard Fuhr ist Korrespondent für<br />
Kultur und gesellschaft der Zeitungen<br />
»WelT«, »Welt am sonntag« und<br />
»Berliner morgenpost«.<br />
d www.smb.museum<br />
landscape. Dube’s and Schade’s<br />
successors have oriented their own<br />
work to this fundament<strong>al</strong> decision<br />
and helped to implement it, and<br />
will continue to do so in the future.<br />
However, this museum landscape<br />
is viewed in a very different<br />
public light than it was in the early<br />
1990s. Fears that the Kulturforum<br />
could ste<strong>al</strong> the Museum Island’s<br />
limelight have proved to be unfounded.<br />
The situation virtu<strong>al</strong>ly<br />
has been reversed. The Forum has<br />
become the architectur<strong>al</strong> ‘problem<br />
child’ that now requires attention.<br />
Since the new millennium, the public<br />
eye has been tot<strong>al</strong>ly focused on<br />
the master plan for the Museum<br />
Island. The illustrious re-openings<br />
of the Alte Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie, the<br />
Bode-Museum and the Neues Museum<br />
were something like cultur<strong>al</strong><br />
High Masses of reunified Germany<br />
and its regained capit<strong>al</strong> of Berlin.<br />
Kultur-Wiedervereinigung, dass große<br />
Par<strong>al</strong>lelorganisationen zusammengeführt<br />
und neu geordnet werden mussten,<br />
ohne Standorte aufzugeben, denn quasi<br />
spiegelbildlich hatten sich in West-<br />
und Ostberlin je 14 Museen und je eine<br />
Nachfolgerin der Preußischen Staatsbibliothek<br />
gegenübergestanden. Etwas<br />
einfacher gelagert war die Wiedervereinigung<br />
bei den Staatsakten. Das<br />
Geheime Staatsarchiv Preußischer<br />
Kulturbesitz in Berlin-Dahlem konnte<br />
die umfangreichen Bestände wieder aufnehmen,<br />
die seit dem Zweiten Weltkrieg<br />
in Merseburg gelagert worden waren.<br />
Reunification and the Prussian<br />
Cultur<strong>al</strong> Heritage Foundation<br />
Prussia, which was erased from the politic<strong>al</strong><br />
map in 1947, continues to live on in<br />
its cultur<strong>al</strong> heritage. Since the reunification<br />
of Germany, this heritage has experienced<br />
an astounding renaissance in<br />
the public consciousness. The Stiftung<br />
Preußischer Kulturbesitz (SPK) was established<br />
as a foundation in 1957, and its<br />
purpose at first was expressly v<strong>al</strong>id only<br />
until new regulations could be determined<br />
after a possible reunification. The foundation<br />
became the largest cultur<strong>al</strong> insti-<br />
The Preußischer Kulturbesitz is<br />
celebrating Germany as a cultur<strong>al</strong><br />
nation. Keeping the many aspects<br />
of this heritage visible and <strong>al</strong>ive is<br />
a task that will never re<strong>al</strong>ly end for<br />
the current and future presidents<br />
and directors of the SPK.<br />
*eckhard Fuhr is a correspondent<br />
for culture and society for the newspapers<br />
Die Welt, Welt am Sonntag<br />
and Berliner Morgenpost.<br />
d www.smb.museum<br />
tution in Germany, one of the largest in<br />
the world and the most significant beacon<br />
of Germany as a cultur<strong>al</strong> nation. In addition<br />
to the Staatliche Museen zu Berlin,<br />
other SPK institutions include the Staatsbibliothek<br />
zu Berlin, the Geheimes Staatsarchiv<br />
Preußischer Kulturbesitz, the<br />
<strong>Ibero</strong>- <strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong> and the<br />
Staatliches <strong>Institut</strong> für Musikforschung.<br />
Pursuant to the stipulations of the Unification<br />
Treaty of 1990, the East German<br />
institutions that were part of the Prussian<br />
heritage were incorporated into the<br />
foundation, at first provision<strong>al</strong>ly and<br />
then, once the new feder<strong>al</strong> states joined<br />
the foundation, permanently. For the<br />
museums and the Staatsbibliothek, this<br />
cultur<strong>al</strong> reunification meant that major<br />
par<strong>al</strong>lel organisations had to be brought<br />
together and restructured without<br />
relinquishing any of the locations, as<br />
West and East Berlin had developed fourteen<br />
museums each and a successor to the<br />
Preußische Staatsbibliothek that were<br />
virtu<strong>al</strong> mirror images of each other. Reunification<br />
of the state archives proved<br />
less complex: the Geheimes Staatsarchiv<br />
Preußischer Kulturbesitz in Berlin’s<br />
Dahlem district was able to re-assume the<br />
extensive collections that had been stored<br />
in Merseburg since the Second World War.
50 Magazin/nEWS SPK 2/10<br />
Berlin – Hauptstadt für die Wissenschaft.<br />
Berlin – Capit<strong>al</strong> of Science.<br />
� 2010 stehen die SPK und ihre Einrichtungen (Foto: Eingang der Staatsbibliothek, Haus Unter den Linden) ganz im Zeichen des Wissenschaftsjahres.<br />
In 2010 the SPK and its institutions are focusing on the Year of Science (photo: entrance to House 1 of the Staatsbibliothek on Unter den Linden).<br />
Unter dem Motto »Berlin – Hauptstadt für die Wissenschaft« feiert die<br />
Stadt 2010 die Jubiläen fünf großer und renommierter Berliner Wissenschaftseinrichtungen<br />
– und aus diesem Anlass zugleich ein Themenjahr,<br />
bei dem zahlreiche weitere wissenschaftliche <strong>Institut</strong>ionen der Stadt mitmachen.<br />
Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz beteiligt sich mit <strong>al</strong>l ihren Einrichtungen<br />
nicht nur vielfach am Programm des Wissenschaftsjahres, sondern<br />
stellt auch den ältesten der Jubilare: Die Staatsbibliothek zu Berlin blickt auf<br />
eine 350-jährige Geschichte zurück und wirkt, ebenso wie die Staatlichen<br />
Museen zu Berlin, an der großen Ausstellung »WeltWissen« im Martin-<br />
Gropius-Bau mit, dem Höhepunkt des Themenjahres in der zweiten Jahreshälfte.<br />
Auch das <strong>Ibero</strong>-Amerikanische <strong>Institut</strong> feiert 2010 ein Jubiläum (siehe Seite<br />
16) und reiht sich mit einem eigenen Themenschwerpunkt, der Vorträge<br />
und Tagungen umfasst, in das Programm des Wissenschaftsjahres ein.<br />
Das in Berlin-Dahlem befindliche Geheime Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz<br />
hat sich im Frühjahr 2010 gemeinsam mit der Freien Universität<br />
Berlin und anderen an den Wissenschaftstagen »Berlin Südwest« sehr aktiv<br />
beteiligt und wird ab September eine kleine, archiv<strong>al</strong>ienbasierte Ausstellung<br />
über acht Universitätsgründungen in Brandenburg-Preußen zeigen.<br />
Stiftungsweit wird der Hauptbeitrag der SPK zum Wissenschaftsjahr eine<br />
Tagung mit dem Titel »Wissensarchive im Di<strong>al</strong>og mit Wissenschaft und<br />
Gesellschaft« im Dezember sein. Damit möchte die SPK Museen, Bibliotheken<br />
und Archive, die aufgrund ihrer Bestände einzigartige Wissensarchive<br />
sind, nicht nur <strong>al</strong>s Kultureinrichtungen, sondern auch <strong>al</strong>s wichtige Akteure<br />
in der Wissenschaftslandschaft sowie <strong>al</strong>s Knotenpunkte der Wissenszirkulation<br />
in der Gesellschaft profilieren. Im Zusammenhang mit der Gest<strong>al</strong>tung<br />
von Informationssystemen werden unter anderem Themen wie Open<br />
Access, Google und virtuelle Forschungsumgebungen behandelt.<br />
With the slogan ‘Berlin – Capit<strong>al</strong> of Science’, the city is commemorating in<br />
2010 the anniversaries of the founding of five of its major, internation<strong>al</strong>ly<br />
renowned scientific institutions. A year of events with this thematic focus is<br />
part of this celebration, with contributions by numerous other science and<br />
research institutions in the city.<br />
Not only are <strong>al</strong>l of the institutions of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz taking<br />
part in many aspects of the Year of Science programme. One of them is <strong>al</strong>so the<br />
oldest institution celebrating its birthday: the Staatsbibliothek zu Berlin can look<br />
back on a 350-year history. It is working together with the Staatliche Museen zu<br />
Berlin on what will be the highlight of the year’s events, a major exhibition c<strong>al</strong>led<br />
‘World Knowledge’ in the Martin-Gropius-Bau in the second h<strong>al</strong>f of the year.<br />
The <strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong> is <strong>al</strong>so celebrating a jubilee (see page 16)<br />
and contributing to the programme of the Year of Science with its own thematic<br />
focus, including lectures and conferences.<br />
The Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz, located in Berlin’s<br />
Dahlem district, participated actively in spring 2010 in the Science Days in<br />
southwest Berlin, together with the Freie Universität Berlin and other institutions.<br />
Starting in September it will be showing a sm<strong>al</strong>l, archive-based exhibition<br />
on the founding of eight universities in Brandenburg-Preußen.<br />
The SPK’s main contribution to the Year of Science will be a foundation-wide<br />
conference in December entitled ‘Knowledge Archives in Di<strong>al</strong>ogue with Science<br />
and Society’. The SPK museums, libraries and archives, whose collections<br />
make them unique knowledge archives, hope that this contribution will<br />
distinguish them not only as cultur<strong>al</strong> institutions, but <strong>al</strong>so as significant players<br />
in the science landscape and as hubs for disseminating information in<br />
society. Within the context of information system design, some of the topics<br />
to be treated are open access, Google and virtu<strong>al</strong> research environments.<br />
d www.preussischer-kulturbesitz.de/veranst<strong>al</strong>tungen
sPK 2/10 DIe sPK/the sPK 51<br />
Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz (SPK).<br />
The Prussian Cultur<strong>al</strong> Heritage Foundation.<br />
Die SPK ist eine der größten Kultur- und Wissenschaftsinstitutionen weltweit. Ihr Präsident führt mit der zentr<strong>al</strong>en Hauptverw<strong>al</strong>tung die Beschlüsse<br />
des Stiftungsrates aus und nimmt die laufenden Angelegenheiten der Stiftung wahr. Die Stiftung umfasst fünf Einrichtungen:<br />
The SPK is one of the largest cultur<strong>al</strong> and research institutions in the world. Together with the main administration department, its president implements<br />
the decisions of the Foundation Council and manages day-to-day affairs. The foundation comprises five institutions:<br />
x www.preussischer-kulturbesitz.de<br />
Staatliche Museen zu Berlin<br />
Die Staatlichen Museen zu Berlin sind mit 15 Museen, drei Forschungsinstituten,<br />
der Gipsformerei und der Gener<strong>al</strong>direktion die größte Einrichtung der<br />
SPK. Ihre Sammlungen umfassen mehrere Millionen Objekte aus den Bereichen<br />
der europäischen und außereuropäischen Kunst, der Archäologie und<br />
Ethnologie.<br />
Consisting of fifteen museums, three research institutes, a replica workshop and<br />
a gener<strong>al</strong> administration, the Berlin State Museums together represent the largest<br />
institution in the SPK. Their collections feature sever<strong>al</strong> million objects from<br />
the fields of European and non-European art, archaeology and ethnology.<br />
� Ägyptisches Museum und Papyrussammlung<br />
� Antikensammlung<br />
� Ethnologisches Museum<br />
� Gemäldeg<strong>al</strong>erie<br />
� Kunstbibliothek<br />
� Kunstgewerbemuseum<br />
� Kupferstichkabinett<br />
� Münzkabinett<br />
� Museum Europäischer Kulturen<br />
� Museum für Asiatische Kunst<br />
� Museum für Islamische Kunst<br />
� Museum für Vor- und Frühgeschichte<br />
� Nation<strong>al</strong>g<strong>al</strong>erie<br />
� Skulpturensammlung und Museum für Byzantinische Kunst<br />
� Vorderasiatisches Museum<br />
� Zentr<strong>al</strong>archiv<br />
� <strong>Institut</strong> für Museumsforschung<br />
� Rathgen-Forschungslabor<br />
� Gipsformerei<br />
d www.smb.museum<br />
Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz<br />
Das Geheime Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz reicht mit seinen Anfängen<br />
ins 13. Jahrhundert zurück und bewahrt unter anderem die Überlieferung<br />
der zentr<strong>al</strong>en Instanzen des ehem<strong>al</strong>igen Brandenburg-Preußens.<br />
The Secret State Archives of the Prussian Cultur<strong>al</strong> Heritage Foundation, which<br />
trace their beginnings to the thirteenth century, hold a variety of documents, including<br />
the records of the centr<strong>al</strong> authorities in former Brandenburg-Prussia.<br />
d www.gsta.spk-berlin.de<br />
Staatsbibliothek zu Berlin<br />
Die Staatsbibliothek zu Berlin ist die größte wissenschaftliche Univers<strong>al</strong>bibliothek<br />
Deutschlands. Seit 1661 sammelt sie Texte und Medien<br />
zu <strong>al</strong>len Wissensgebieten, in <strong>al</strong>len Sprachen und aus <strong>al</strong>len Zeiten. Ihr<br />
Schwerpunkt liegt dabei auf den Geistes- und Sozi<strong>al</strong>wissenschaften.<br />
Der Staatsbibliothek ist zudem das Bildarchiv Preußischer Kulturbesitz<br />
(bpk – Bildagentur für Kunst, Kultur und Geschichte) angeschlossen.<br />
The Berlin State Library is the largest univers<strong>al</strong> research library in Germany.<br />
It has collected texts and media in <strong>al</strong>l areas of knowledge, in <strong>al</strong>l languages and<br />
from <strong>al</strong>l periods of history since 1661. It focuses primarily on the humanities<br />
and soci<strong>al</strong> sciences. The library <strong>al</strong>so contains the Image Archives of the Prussian<br />
Cultur<strong>al</strong> Heritage Foundation (bpk – Photo Agency for Art, Culture and<br />
History).<br />
d www.staatsbibliothek-berlin.de<br />
<strong>Ibero</strong>-<strong>Amerikanisches</strong> <strong>Institut</strong><br />
Das <strong>Ibero</strong>-Amerikanische <strong>Institut</strong> ist eine interdisziplinäre Einrichtung des<br />
wissenschaftlichen und kulturellen Austausches mit Lateinamerika, der Karibik,<br />
Spanien und Portug<strong>al</strong> und beherbergt die größte europäische Spezi<strong>al</strong>bibliothek<br />
für diesen Kulturraum.<br />
The <strong>Ibero</strong>-American <strong>Institut</strong>e is an interdisciplinary centre for academic and<br />
cultur<strong>al</strong> exchange with Latin America, the Caribbean, Spain and Portug<strong>al</strong>. It<br />
is home to Europe’s largest speci<strong>al</strong>ist library for the <strong>Ibero</strong>-American cultur<strong>al</strong><br />
region.<br />
d www.iai.spk-berlin.de<br />
Staatliches <strong>Institut</strong> für Musikforschung<br />
Das Staatliche <strong>Institut</strong> für Musikforschung ist eine wissenschaftliche Forschungs-<br />
und Serviceeinrichtung. Sein Musikinstrumenten-Museum besitzt<br />
eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Musikinstrumente<br />
der Neuzeit.<br />
The State <strong>Institut</strong>e for Music Research is a research and service facility. Its<br />
Music Instrument Museum boasts one of the most important collections of<br />
modern European instruments worldwide.<br />
� Musikinstrumenten-Museum<br />
d www.sim.spk-berlin.de
Unterstützen<br />
Sie <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af!<br />
Support<br />
<strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af!<br />
»Ihr Baustein für <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af!«<br />
Um die restlichen Funde aus dem zerstörten <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af-Museum restaurieren<br />
und die Werke umfangreich präsentieren zu können, benötigt die<br />
SPK noch Spenden in Höhe von 200.000 Euro. Mit Ihrer Spende können<br />
Sie dazu beitragen, das Projekt zu vollenden. Für Ihre Unterstützung bedanken<br />
wir uns sehr herzlich!<br />
Bis 200 Euro ist die Quittung <strong>al</strong>s Beleg zur Vorlage beim Finanzamt ausreichend.<br />
Wenn Sie jedoch auch für eine geringere Summe eine Spendenbescheinigung<br />
wünschen oder mehr <strong>al</strong>s 200 Euro spenden, stellen<br />
wir Ihnen gern eine Bescheinigung aus. Wenden Sie sich dazu<br />
bitte an Frau Stiller unter Tel. 030 266412711 oder per E-Mail unter<br />
E.Stiller@hv.spk-berlin.de.<br />
Beleg/Quittung für den Kontoinhaber<br />
Konto-Nr. des Auftraggebers:<br />
Überweisung/Zahlschein<br />
Begünstigter: (max. 27 Stellen)<br />
Begünstigter: Name, Vorname/Firma (max. 27 Stellen, bei maschineller Beschriftung max. 35 Stellen)<br />
EUR<br />
Verwendungszweck:<br />
Bundeskasse Kiel<br />
Spende für <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af<br />
Bis 200 Euro gilt dieser Konto-Nr. Beleg <strong>al</strong>s des Begünstigten<br />
STPK 0687 28 27 9 VAM <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af<br />
Zuwendungsbescheinigung<br />
The SPK needs 200,000 euros in donations to restore the rest of the<br />
fi nds from the destroyed <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af Museum. By making a donation,<br />
you can contribute to completing the project. We are grateful for your<br />
support!<br />
For sums up to 200 euros, you may submit the receipt stub below to the<br />
German tax authorities as proof of your donation. However, if you would<br />
like to have a donation certi� cate for a sm<strong>al</strong>ler (or larger) amount, we would<br />
be pleased to issue you one. Please contact Ms. Stiller at tel. 030 266412711<br />
or by e-mail at E.Stiller@hv.spk-berlin.de.<br />
Name und Sitz des überweisenden Kreditinstituts Bankleitzahl<br />
Empfänger:<br />
Bundeskasse Kiel<br />
Bundeskasse Überweisungsauftrag/Zahlschein<br />
Kiel<br />
Konto-Nr. des Begünstigten<br />
Konto-Nr. bei:<br />
2 1 0 0 1 0 3 0<br />
210 010 30 Bundesbank Kiel<br />
EUR<br />
Name und Sitz des überweisenden Kreditinstituts<br />
Auftraggeber/Einzahler:<br />
2 1 0 0 1 0 3 0<br />
bei Kreditinstitut<br />
Bundesbank Kiel<br />
Spenden-/Mitgliedsnummer oder Name des Spenders: (max. 27 Stellen) ggf. Stichwort<br />
PLZ und Straße des Spenders: (max. 27 Stellen)<br />
Kontoinhaber/Einzahler: Name, Vorname, Ort (max. 27 Stellen)<br />
Konto-Nr. des Kontoinhabers<br />
Bitte geben Sie für die<br />
Verwendungszweck: (max. 27 Stellen) Spendenbestätigung Ihre<br />
Spenden-/Mitgliedsnummer<br />
oder Ihren Namen und<br />
Ihre Anschrift an.<br />
Quittung des Kreditinstituts<br />
»Your building block for <strong>Tell</strong> H<strong>al</strong>af!«<br />
EUR<br />
Bankleitzahl<br />
STPK 0687 2 8 2 7 9 VAM T ell H a l a f<br />
Datum, Unterschrift<br />
Betrag: Euro, Cent<br />
Betrag: Euro, Cent<br />
Den Vordruck bitte nicht<br />
beschädigen, knicken,<br />
bestempeln oder beschmutzen.<br />
Bankleitzahl<br />
Den Vordruck bitte nicht<br />
beschädigen, knicken<br />
bestempeln oder beschmutzen.<br />
2 1 0 0 0 0 0 0<br />
Bankleitzahl<br />
19<br />
S P E N D E<br />
2 1 0 0 0 0 0 0<br />
I
Die Gest<strong>al</strong>tung der Zukunft braucht Visionen: Wir danken der Deutschen Post<br />
herzlich für den Versand des »SPK-Magazins« im Rahmen der Initiative »GoGreen«.<br />
Shaping the future requires vision. We would like to express our sincere thanks to<br />
Deutsche Post for delivering the SPK Magazine as part of the GoGreen Initiative.