28.02.2017 Aufrufe

März 2017 airberlin Magazin - Obenauf

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

03/<strong>2017</strong><br />

<strong>Obenauf</strong><br />

Seiltanz im wilden Kalifornien<br />

Do look down<br />

Scarily good views<br />

of California


Berlin wird luftIGA.<br />

13. April bis 15. Oktober <strong>2017</strong><br />

Internationale<br />

Gartenausstellung<br />

Berlin<br />

Fensterplätze<br />

für alle!<br />

20 € Tageskarte<br />

(inkl. Seilbahnfahrt)<br />

iga-berlin-<strong>2017</strong>.de<br />

#IGA<strong>2017</strong> #luftIGA<br />

KIENBERG – GÄRTEN DER WELT


AIRBERLIN / EDITORIAL<br />

3<br />

Liebe<br />

Fluggäste,<br />

JENS OELLERMANN<br />

herzlich willkommen an Bord! Danke, dass<br />

Sie sich heute für <strong>airberlin</strong> entschieden haben.<br />

Für die aktuelle Ausgabe des Bordmagazins<br />

probierten wir vegetarisches Cordon Bleu im Hiltl<br />

in Zürich. Laut Guinness-Buch der Rekorde ist es das<br />

älteste vegetarische Restaurant der Welt.<br />

Wir fragten den Urenkel des Gründers, der es<br />

heute in vierter Generation betreibt, warum<br />

seine Familie dem heutigen Veggie-Trend einen<br />

Schritt voraus war. Ein anderer Trend elektrisiert<br />

die Straßen Tel Avivs: Hier dreht sich alles um<br />

den Elektroroller. Man fährt damit zur Arbeit,<br />

zum Strand und ins Café. Unsere rasende Reporterin<br />

fuhr mit. Drei Athleten fuhren unterdessen<br />

an die amerikanische Westküste und spannten<br />

Seile zwischen Felsen, Klippen und Brücken. Die<br />

Bilder von der Reise zeigen den einzigartigen Blick<br />

über die kalifornische Landschaft, der sich ihnen<br />

beim Balancieren in 40 Meter Höhe eröffnete.<br />

Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.<br />

Bleiben Sie uns gewogen,<br />

Ihr Thomas Winkelmann,<br />

CEO <strong>airberlin</strong><br />

Dear Passengers,<br />

Welcome aboard! Thank you for choosing <strong>airberlin</strong>.<br />

This issue of our inflight magazine took us to<br />

Zurich, where we sampled vegetarian cordon bleu<br />

at Hiltl, the world’s first vegetarian restaurant, as<br />

certified by Guinness World Records. We asked<br />

the founder’s great-grandson, who now runs the<br />

restaurant, how his family anticipated today’s<br />

fashion for vegetarianism. A very different trend is<br />

electrifying the streets of Tel Aviv, where the<br />

electric scooter is getting the city’s traffic moving.<br />

Our reporter went along for the ride. Meanwhile,<br />

we talked to three “highline” walkers, who traverse<br />

narrow strips of webbing stretched between the<br />

rocks, cliffs and bridges of the West Coast of the<br />

USA. Balancing at heights of 40m gives them a<br />

whole new angle on California’s landscape.<br />

Have a pleasant flight. We hope to see you<br />

again soon.<br />

Yours,<br />

Thomas Winkelmann,<br />

CEO <strong>airberlin</strong>


Inhalt<br />

Vorn dabei / Up front<br />

08 Der Plan<br />

Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />

Events and activities from A to B<br />

16 Der Typ<br />

Der Hüter der Prager Himmelsuhr /<br />

Keeping time in Prague<br />

18 Der O-Ton<br />

Die Frage des Monats auf den Straßen<br />

Berlins / Voices from the streets of Berlin<br />

20 Der Promi<br />

Im Interview: Matthias Schweighöfer /<br />

Hot right now: Matthias Schweighöfer<br />

26 Der Kiez<br />

Puderzuckerstrände und Filterkaffee in<br />

Sarasota / Books and beach in Sarasota<br />

Genuss ganz<br />

ohne Fleisch<br />

(Seite 34)<br />

No meat in<br />

sight (page<br />

34)<br />

Mittendrin / In the middle<br />

34 Vegetarisches Urrestaurant, Zürich<br />

Im Hiltl isst man seit 119 Jahren<br />

fleischlos / Inside the world’s oldest<br />

vegetarian restaurant<br />

46 Auf der Leine, Kalifornien<br />

Drei Slackliner steigen auf hohe Seile /<br />

Getting a balanced view of California<br />

55 Elektro-Roller, Tel Aviv<br />

Ein Trend rollt los / Electric scooters<br />

take over the streets of Tel Aviv<br />

Auf der Höhe / Airline pages<br />

67 news<br />

70 entertainment<br />

72 mobile services<br />

74 topbonus<br />

77 business benefits<br />

78 comfort<br />

80 business class<br />

82 destinations / fleet<br />

84 airports<br />

87 visa<br />

89 premium partners<br />

Oben drauf / At the back<br />

97 Die Vision<br />

Sprachen lernen ganz ohne Grammatik /<br />

New ways to learn languages<br />

106 Das Team<br />

Unsere Flugbegleiterin gibt Tipps für<br />

Neapel / Our crew’s tips for Naples<br />

Titelbild / Cover image<br />

DAN KRAUSS<br />

Diese Seite / This page<br />

SYLVAN MÜLLER<br />

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord<br />

unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight<br />

and cabin crew: Please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.


Generali –<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

HERAUSGEBER<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42-43<br />

D-13627 Berlin<br />

+493034341500<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong><br />

Jana Andresen<br />

VERLAG<br />

Redaktionsleitung<br />

Kerstin Zumstein<br />

Redakteurin<br />

Lydia Polzer<br />

Textredakteurin<br />

Natalie Klinger<br />

Schlussredakteure<br />

Steve Handley, Oliver Fritz<br />

Übersetzung<br />

Louise Barnett, Julian Bohne<br />

<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />

DESIGN<br />

Art-Direktor<br />

Mat Wiggins<br />

Designerin<br />

Sylwia Szyszka<br />

Produktion<br />

Ana Lopez<br />

Repro<br />

KFR Prepress<br />

ANZEIGEN<br />

Anzeigenleitung<br />

Viktoria Hof<br />

+442076250759<br />

viktoria.hof@ink-global.com<br />

Anzeigenverkauf<br />

Michaela Becker, Anna Rothkopf,<br />

Tatjana Heinzelmann, Clara Adler<br />

Verkaufsdirektor<br />

Steve Rowbotham<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Blackburn House<br />

Blackburn Road<br />

London NW6 1RZ, UK<br />

Verlagsleitung<br />

Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />

Simon Leslie<br />

© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />

reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />

prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />

<strong>airberlin</strong> magazine are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


FALKE · P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY<br />

LIFE PERFORMANCE SOLUTIONS<br />

FALKE<br />

ENERGIZING<br />

Stimulation of the<br />

outer veins<br />

FALKE<br />

ULTRA ENERGIZING<br />

Deep penetrating stimulation<br />

of the inner & outer veins<br />

and arteries<br />

FEEL THE 24 HOUR ENERGIZING EFFECT


Vorn dabei<br />

7<br />

Up front<br />

8Der Plan<br />

Scharfe Soße oder<br />

kalte Kugel? / Hot<br />

sauce or cold scoop?<br />

20<br />

Der Promi<br />

Mangosorbet für Matthias<br />

Schweighöfer / Actor<br />

Matthias Schweighöfer<br />

would kill for mango sorbet<br />

16<br />

Der Typ<br />

Der Astrouhrwärter<br />

von Prag / Prague’s<br />

master time-keeper<br />

18<br />

Der O-Ton<br />

Wofür haben Berliner<br />

immer zu wenig Zeit? /<br />

What would Berliners<br />

like more time for?<br />

26<br />

Der Kiez<br />

Schnäppchen in<br />

Sarasota / A local<br />

guide to sunny<br />

Sarasota


Der<br />

Plan<br />

Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Are you a plan A or a plan B person?<br />

PLAN 01<br />

SURREAL / SURREAL<br />

Echte Parallelwelt<br />

Real parallel world<br />

C2E2 COMIC AND ENTERTAINMENT EXPO<br />

Chicago / Chicago<br />

21-23 Apr / 21–23 Apr<br />

WENN DIE ECHTE Welt mal wieder zu<br />

komplex wird, ist die C2E2 ein idealer<br />

Zufluchtsort: Auf dem Comic-Treffen<br />

in Chicago sind die Fronten zwischen<br />

Gut und Böse jedenfalls eindeutig<br />

geklärt. Marvel-Fans, die sich etwa<br />

als Daredevil verkleiden, können<br />

sich vor Ort von Jon Bernthal beraten<br />

lassen, der in der Netflix-Serie dessen<br />

Erzfeind Punisher spielt. Gibt sicher<br />

Pluspunkte beim Kostümwettbewerb.<br />

GETTY


DER PLAN / EVENTS 9<br />

IF THE REAL WORLD has become too<br />

complicated, C2E2 offers the ideal<br />

refuge: at the comic con in Chicago, the<br />

line between good and evil is clearly<br />

defined. Marvel fans, some clad in<br />

Daredevil costumes, can get valuable<br />

tips from Jon Bernthal, who play’s<br />

Daredevil’s nemesis, The Punisher, in<br />

the Netflix series. Also, those costumes<br />

should raise eyebrows in the Loop.<br />

c2e2.com<br />

Kostümierte Besucher auf<br />

der C2E2 Chicago /<br />

C2E2 attendees<br />

dress to impress<br />

Virtuelle Parallelwelt<br />

Virtual parallel world<br />

FIRST LOOK: ARTISTS’ VR<br />

App für iOS und Android / App for<br />

iOS and Android<br />

WÄHREND MAN BISHER meist ins Museum<br />

ging, um sich mit Kunst zu umgeben,<br />

muss man dafür jetzt nicht mal mehr<br />

das Bett verlassen. Das New Yorker<br />

New Museum hat eine App entwickeln<br />

lassen, für die sechs Künstler virtuelle<br />

Welten erschaffen haben. Wer die App<br />

herunterlädt und sein Smartphone<br />

durch eine Virtual-Reality-Brille wie<br />

etwa Google Cardboard anschaut, betritt<br />

den virtuellen Ausstellungsraum. Je<br />

nach Kunstwerk findet man sich dann in<br />

abstrakten Landschaften oder mutierenden<br />

Labyrinthen wieder.<br />

ONCE anyone who wanted to see art had<br />

to go to a museum, but now you don’t<br />

even have to get out of bed. Six artists<br />

have been commissioned to create<br />

virtual realities for the New Museum<br />

in New York’s new smartphone app.<br />

The pieces include landscapes from<br />

Call of Duty and Black Ops, drained<br />

of violence and turned into abstract<br />

dreamscapes. The 360º worlds look<br />

even better if you use a headset viewer<br />

such as Google Cardboard.<br />

rhizome.org


DER PLAN / EVENTS 11<br />

PLAN 02<br />

EXTREM ESSEN / EXTREME EATING<br />

Kalte Kugel<br />

Cold scoops<br />

GELATO FESTIVAL<br />

Florenz / Florence<br />

21.-25. Apr / 21–25 Apr<br />

EIS ZUM FRÜHSTÜCK, Mittag und Abendbrot:<br />

Die beste Entschuldigung dafür<br />

bietet das Gelato Festival in Florenz.<br />

Wie sollte man es sonst auch schaffen,<br />

die hunderten Sorten alle zu probieren?<br />

Ob Klassiker wie Stracciatella<br />

und Pistazie oder neue Kreationen aus<br />

dem festivaleigenen Labor: Dass es<br />

bei einem italienischen Eisfestival nur<br />

die Eiscreme de la Crème gibt, ist klar.<br />

Kann doch kein Zufall sein, dass jeder<br />

das Wort Gelato kennt.<br />

HOW ABOUT ice cream for breakfast,<br />

lunch and dinner? The Gelato Festival<br />

in Florence must be the only place<br />

you could get away with it; how else<br />

can visitors get through the hundreds<br />

of flavours on offer? As well as old<br />

favourites such as stracciatella,<br />

chocolate and pistachio, the country’s<br />

finest gelato makers also test new<br />

creations in the festival’s laboratory.<br />

Classic or kooky, only the (ice) crème<br />

de la crème is served up here.<br />

gelatofestival.it/en<br />

Gelato-Festival mit<br />

Blick über Florenz /<br />

The finest ice cream<br />

plus glorious Florence<br />

Heiße Soße<br />

Hot sauce<br />

HOT SAUCE EXPO<br />

New York City/ New York City<br />

22.-23. Apr / 22–23 Apr<br />

LIEBER EINEN BRENNENDEN Gaumen als<br />

Hirnfrost von zu viel Eis? Auf der Hot<br />

Sauce Expo in Brooklyn kann man<br />

scharfe Soßen kosten, egal ob pur, auf<br />

Fleischbällchen, Burritos oder Pizza.<br />

Wer nach einem Rundgang noch immer<br />

nicht seine Schmerzgrenze erreicht<br />

hat, kann beim Chili-Wettessen gegen<br />

den amtierenden Weltmeister antreten:<br />

Für einen Eintrag ins Guinness-Buch der<br />

Rekorde muss man 121 Gramm der Carolina<br />

Reaper in einer Minute essen. Ist ja<br />

bloß die schärfste Chili der Welt.<br />

PREFER A BURNING PALATE to frostbitten<br />

lips from an ice cream overload?<br />

If so, Brooklyn’s Hot Sauce Expo<br />

could be for you. Visitors can sample<br />

various hot sauces served solo or on<br />

meatballs, burritos and pizzas. If you<br />

haven’t hit your pain threshold, you<br />

could make a bid to beat the reigning<br />

world chilli-eating champion. To get<br />

into Guinness World Records, you just<br />

have to eat a mere 121g of the world’s<br />

hottest chilli – the volcanic Carolina<br />

Reaper – in one minute.<br />

nychotsauceexpo.com


CAP carpets & plaids Prinz-Georg-Str.124 40479 Düsseldorf www.carpets-plaids.de


DER PLAN / EVENTS 13<br />

Mais wird eine wichtige Zutat<br />

beim Noma-Pop-Up in Tulum/<br />

Corn will be a key ingredient at<br />

the Noma pop-up in Tulum<br />

Auf der Straße essen<br />

Street eats<br />

48 TIMER FESTIVAL<br />

Kopenhagen / Copenhagen<br />

28.-30. Apr / 28–30 April<br />

WÄHREND NOMA AUF Mexiko-Reise ist,<br />

steigt in der Heimat des Sternerestaurants<br />

eine Straßenparty: Außer Essensständen<br />

aus aller Welt, gibt es in Kopenhagens<br />

Multikulti-Viertel Nørrebro<br />

auch Jazz-Konzerte, Trampolin-Springen<br />

und diverse Workshops: Zum Beispiel<br />

für alle, die schon immer wissen<br />

wollten, wie man Ingwerbier braut.<br />

PLAN 03<br />

DÄNISCH / DANISH<br />

und Tokio hat der dänische Sternekoch<br />

René Redzepi außerdem gezeigt, dass<br />

sein Gespür für einheimische Zutaten<br />

auch weit weg von der dänischen<br />

Heimat funktioniert. Nun probiert er<br />

sich in Mexiko an Tacos und Tortillas<br />

und kocht dabei im typischen Noma-Stil<br />

mit lokalen Spezialitäten wie Sapoten-<br />

Früchten und Yucatan-Limetten.<br />

WHILE NOMA is on location in Mexico,<br />

the famous eatery’s home city is<br />

throwing a two-day street party. The 48<br />

Timer festival in Copenhagen’s vibrant<br />

Nørrebro neighbourhood will include<br />

food stalls from around the globe as<br />

well as jazz concerts, trampolining and<br />

various workshops, including one for<br />

visitors who fancy brewing their own<br />

ginger beer.<br />

48timer.com<br />

VINCENT LONG<br />

Fein zu Tisch speisen<br />

Fine dining<br />

NOMA<br />

Tulum / Tulum<br />

12. Apr – 28. Mai / 12 April – 28 May<br />

SEIN KOPENHAGENER Lokal Noma wird<br />

laufend zum besten Restaurant der Welt<br />

gekürt. Mit seinen Pop-ups in Sydney<br />

WHILE HIS COPENHAGEN restaurant<br />

Noma keeps being voted best in the<br />

world, René Redzepi’s pop-ups in<br />

Sydney and Tokyo have proved that<br />

the star chef’s taste in local ingredients<br />

can also be a hit far from his Danish<br />

home. He is now sourcing tropical<br />

treats such as sapote fruit and<br />

Yucatan limes for a Noma pop-up<br />

in Tulum, Mexico.<br />

noma.dk


14 DER PLAN / EVENTS<br />

PLAN 04<br />

Prinzessinnen zeigen sich<br />

von ihrer starken Seite /<br />

Anything but dainty: the<br />

Disenchanted princesses<br />

ZAUBERHAFT / MAGICAL<br />

Verhext<br />

Bewitched<br />

HEXEN HEXEN ÜBERALL<br />

Berlin / Berlin<br />

20. Mai / 20 May<br />

DASS Bibi Blocksberg gut tanzen kann,<br />

wird schon im Titellied des Kinderhörspiels<br />

erwähnt. Kein Wunder, dass die<br />

Musicaladaption erfolgreich ist – deren<br />

vierter Teil wird in der Mercedes-<br />

Benz-Arena in Berlin aufgeführt. Darin<br />

mischt Bibi den Welthexentag auf,<br />

obwohl sie als Junghexe gar nicht dabei<br />

sein darf. Eine Lektion in Ungehorsam?<br />

BIBI BLOCKSBERG, junior witch and star<br />

of the eponymous German children’s<br />

audio drama, can dance as well as<br />

cast spells. No surprise, then, that the<br />

musical adaptation is so successful that<br />

it returns to the stage for the fourth<br />

time with Hexen Hexen Überall at the<br />

Mercedes-Benz Arena in Berlin.<br />

cocomico.de<br />

Entzaubert<br />

Miss-represented<br />

DISENCHANTED!<br />

Orlando / Orlando<br />

11.-20. Apr / 11–20 Apr<br />

EIN MÄRCHEN IST laut Duden auch eine<br />

„unglaubwürdige Geschichte“, was Disney<br />

sich bekanntlich zu Herzen nimmt.<br />

In Pocahontas wird die Indianerprinzessin<br />

etwa nicht wie historisch überliefert<br />

als zehnjähriges, wehrloses Mädchen,<br />

sondern als sexy 20-Jährige dargestellt.<br />

Die verdrehten Fakten machten einen<br />

Geschichtslehrer in den USA so wütend,<br />

dass er prompt ein Musical schrieb. In<br />

seiner Parodie rechnen Pocahontas und<br />

andere missverstandene Prinzessinnen<br />

endlich mit ihren Schöpfern ab.<br />

ONE DICTIONARY definition of “fairy tale”<br />

is an “implausible story” – something<br />

Disney seems to have taken to heart.<br />

In the 1995 film, Pocahontas was not<br />

portrayed as a defenceless 10-yearold<br />

girl, but a sexy 20-year-old. This<br />

infuriated one American history<br />

teacher so much that he penned a<br />

musical parody, in which Pocahontas<br />

and other misrepresented princesses<br />

settle the score with their creators.<br />

disenchantedmusical.com<br />

DAHLIA KATZ


DIE BESTE WORK-<br />

DRIVE-BALANCE.<br />

MEHR STINGRAY ALS JE ZUVOR: PRÄZISER, SCHNELLER, STÄRKER.<br />

Die Corvette Stingray ist die konsequente Evolution eines Supersportwagens: Mit ihren sportlichen Proportionen, dem perfekt<br />

ausgewogenen Chassis und dem sorgfältig verarbeiteten Innenraum ist sie die moderne Interpretation der legendären Corvette Tradition.<br />

Der 6.2 L-V8-Motor mit Direkteinspritzung beschleunigt sie mit 466 PS (343 kW) und 633 Nm Drehmoment von 0 auf 100 km/h in<br />

4,2 Sekunden. Als Coupé oder Cabriolet erhältlich.<br />

Jetzt mehr über die Corvette Stingray erfahren und attraktive Leasingangebote entdecken: chevroleteurope.com/stingray<br />

CORVETTE STINGRAY<br />

Vereinbaren Sie eine Probefahrt bei Ihrem Chevrolet Partner:<br />

Autohaus Kramm GmbH , Berlin // Autohaus Wiens GmbH & Co. KG, Billerbeck // mobilforum Dresden GmbH, Dresden //<br />

Autohaus Ulmen GmbH & Co. KG, Düsseldorf // Automobil-Verkaufs-Gesellschaft Joseph Brass GmbH & Co. KG, Frankfurt //<br />

APW Lehmann Automobile GmbH, Hamburg // Autohaus Steppe GmbH, Horgau // Röll GmbH, Mannheim //<br />

Autosalon am Park GmbH, Mönchengladbach // GeigerCars.de GmbH, München // Auto Neff GmbH, Neckarsulm<br />

Kraftstoffverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 19,5–19,2/8,3–8,2/12,4–12,3; C0 2<br />

-Emissionen kombiniert: 284–282 g/km (GEM. VO<br />

[EG] NR. 715/2007). Das abgebildete Fahrzeug dient ausschließlich zu Illustrationszwecken und kann Sonderausstattungen zeigen. Die europäischen<br />

Fahrzeugspezifikationen können sich von denjenigen in der Anzeige unterscheiden.


Der<br />

Typ<br />

Der Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />

PETR SKÁLA<br />

ALTER / AGE: 70<br />

JOB / JOB: UHRMACHER /<br />

CLOCKMAKER<br />

AUS / FROM: PRAG / PRAGUE<br />

Meine Frau und ich restaurieren<br />

viele alte Turmuhren. Seit 2009<br />

warte ich die astronomische Uhr<br />

des Prager Rathauses. Eine Dose<br />

Öl und ein Lappen sind meine<br />

Werkzeuge. Jede Woche säubere ich<br />

das gesamte Uhrwerk und fette es<br />

ein. Es genügt nicht, nur die<br />

Mechanik nachzuschauen, man<br />

muss vor allem auf das Ticken der<br />

Uhr hören, um zu wissen, ob alles<br />

in Ordnung ist. Ich liebe das<br />

Uhreninnere, ein mysteriöser Ort<br />

– ein Stück lebendige Geschichte.<br />

Das Uhrwerk wurde 1410 gebaut<br />

und ist herrlich schlicht. Seit 1948<br />

ist die Uhr nicht einmal stehen<br />

geblieben. Dieses Jahr ist eine<br />

größere Reparatur geplant – die<br />

erste seit zwölf Jahren.<br />

DAVE BROWN<br />

My wife and I have a business<br />

restoring old clocks. I’ve been<br />

maintaining Prague town hall’s<br />

astronomical clock since 2009. All<br />

I need is a tin of oil and a cloth. I<br />

clean the entire mechanism and<br />

grease it well. It’s not enough<br />

to look at the clockwork, I need<br />

to listen to its ticks to work out<br />

if all is well. I love the inside<br />

of the clock; it’s a mysterious<br />

place, a piece of living history.<br />

Its mechanism was built in 1410<br />

and is beautifully simple. The<br />

clock hasn’t stopped once since<br />

1948. This year a major repair is<br />

planned – the first in 12 years.<br />

„Ich liebe das<br />

Uhreninnere – ein<br />

mysteriöser Ort“<br />

“I love the mystery of<br />

the clock’s mechanism”


DER TYP / PRAG<br />

17


Der<br />

O-Ton<br />

Die Frage des Monats in Berlin / Berliners in their own words<br />

Wofür bleibt<br />

dir immer zu<br />

wenig Zeit?<br />

What would you<br />

like to have more<br />

time for?<br />

„Für ein richtig<br />

schönes, entspannendes<br />

Bad. Seit<br />

ich Mama bin,<br />

finde ich dafür<br />

einfach nicht mehr<br />

die nötige Ruhe.“<br />

“A really nice, relaxing<br />

bath. I just don’t find the<br />

downtime I need for that<br />

since becoming a mum.”<br />

„Wir haben genug<br />

Zeit. Wir haben<br />

uns von unseren<br />

80-Stunden-Jobs<br />

eine Auszeit genommen<br />

und reisen<br />

jetzt erst mal.“<br />

“We actually have enough<br />

time since we took a break<br />

from our 80-hour-a-week<br />

jobs. We’re going travelling.”<br />

Am 26. <strong>März</strong> beginnt<br />

endlich wieder die<br />

Sommerzeit. Wenn die<br />

Uhren vorgestellt werden,<br />

freuen wir uns über mehr<br />

Licht und ärgern uns über<br />

eine Stunde weniger im<br />

Bett. Zeit ist ja sowieso<br />

immer knapp. Wir fragten<br />

Berliner, wofür sie gern<br />

mehr Zeit hätten<br />

Anne-Marja Lützkendorf<br />

(32), Neukölln<br />

BABY-TRAGEBERATERIN /<br />

BABY-SLING ADVISOR<br />

Sebastian (34) und Elaine<br />

(31) Thomsen, Mitte<br />

INGENIEUR UND WEDDINGPLANNER /<br />

ENGINEER AND WEDDING PLANNER<br />

Daylight Saving Time<br />

begins on 26 March.<br />

The clocks will go forward<br />

and we’ll lose an hour of<br />

sleep, but have an extra<br />

hour of daylight. Indeed,<br />

it seems there are never<br />

enough hours in the day.<br />

We asked some Berliners<br />

what they’d do if they had<br />

the time<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

CHRISTOPH MICHAELIS


DER O-TON / BERLIN<br />

19<br />

„Für einen tollen<br />

Urlaub. Ich will<br />

wahnsinnig gern<br />

mal nach Brasilien.<br />

Aber als Freiberufler<br />

ist das<br />

nie ganz einfach.“<br />

“A great holiday. I want to<br />

go to Brazil really badly,<br />

but as a freelancer it’s never<br />

that easy.”<br />

„Um Kunst richtig<br />

zu genießen.<br />

Stattdessen berate<br />

ich den ganzen Tag<br />

Menschen, was sie<br />

sich zu Hause aufhängen<br />

könnten.“<br />

“To enjoy some art myself.<br />

Instead, I spend all day<br />

advising people what they<br />

should hang on their walls.”<br />

„Für meine Töchter.<br />

Egal wie clever<br />

ich es anstelle,<br />

ich verpasse<br />

immer irgendetwas.<br />

Mein Job<br />

muss halt auch<br />

gemacht werden.“<br />

“For my daughters.<br />

No matter how cleverly I<br />

arrange things, I always miss<br />

something or other. My job<br />

has to get done too.”<br />

„Für meine<br />

Ukulele, die ich mal<br />

geschenkt bekommen<br />

habe. Die<br />

hat’s nicht verdient,<br />

so einzustauben.“<br />

“The ukulele I got as a<br />

present. It doesn’t deserve to<br />

just sit gathering dust .”<br />

Leonnel Levi (38),<br />

Prenzlauer Berg<br />

ÜBERSETZER / TRANSLATOR<br />

Anne Gerlieb (30),<br />

Friedrichshain<br />

GALERIE-MANAGER /<br />

ART GALLERY MANAGER<br />

Tobias Schlösser (46) ,<br />

Mitte<br />

AGENTUR-GESCHÄFTSFÜHRER /<br />

MARKETING AGENCY DIRECTOR<br />

Julian König (30),<br />

Charlottenburg<br />

MARKETING-FACHMANN /<br />

MARKETEER


Der<br />

Promi<br />

Unser VIP des Monats / Hot right now<br />

Matthias Schweighöfer<br />

Matthias Schweighöfer ist<br />

Regisseur, Produzent und<br />

Hauptdarsteller in der<br />

neuen Amazon-Video-<br />

Serie You Are Wanted.<br />

In der Serie stellt ein<br />

Hackerangriff sein Leben<br />

auf den Kopf. Im wirklichen<br />

Leben bestellt er<br />

nie etwas im Internet<br />

Matthias Schweighöfer<br />

is director, producer and<br />

star of the new Amazon<br />

Prime series You Are<br />

Wanted. In the series, a<br />

hacker attack turns his<br />

life upside down. In real<br />

life, however, he never<br />

orders anything online<br />

ILLUSTRATION VON<br />

TOMASZ PLONKA<br />

INTERVIEW VON<br />

DANIEL SCHIEFERDECKER<br />

You Are Wanted ist ab<br />

17. <strong>März</strong> bei Amazon Prime abrufbar<br />

You Are Wanted will be available on<br />

Amazon Prime from 17 March<br />

Haben Sie nach You Are Wanted<br />

Ihr Computer-Nutzungsverhalten<br />

geändert?<br />

Ich bin vorsichtiger geworden, klebe<br />

nun Kameras und Mikrofone ab. Aber<br />

ich war immer schon sehr eigen in<br />

meiner Internetnutzung und habe mir<br />

noch nie etwas online gekauft. Ich<br />

hatte immer Bedenken davor, meine<br />

persönlichen Daten im Internet<br />

abzulegen.<br />

Has You Are Wanted changed the<br />

way you use your computer?<br />

I’ve become much more cautious and<br />

put tape over my webcam and<br />

microphone. But I’ve always been very<br />

private when I use the internet and<br />

have never bought anything online…<br />

I’ve always had doubts about giving<br />

out my personal details.<br />

Der Hacker in der Serie schreibt<br />

das Leben Ihrer Figur um.<br />

Würden Sie in Ihrer eigenen<br />

Biografie gern etwas verändern?<br />

Ich stehe eigentlich zu allem. Obwohl:<br />

Als ich im Film Das wilde Leben Rainer<br />

Langhans gespielt habe, bin ich in<br />

einer Szene splitterfasernackt auf eine<br />

Kollegin zugelaufen – das hätte ich mir<br />

rückblickend klemmen können. Und<br />

wenn ich alte Fotos von mir sehe, fasse<br />

ich mir oft an den Kopf. Ich dachte<br />

damals, schwarze Baggyjeans mit<br />

dicken Taschen wären cool. Dazu<br />

trug ich klobige Air Jordans und<br />

einen Kapuzenpulli mit Streifen<br />

von New Yorker – ganz schlimm.<br />

The hacker in the series rewrites<br />

your character’s life. Would you<br />

change anything in your own<br />

biography?<br />

I stand by everything I’ve done,<br />

although, when I played Rainer<br />

Langhans in the film Das wilde Leben<br />

(Eight Miles High), I ran after a female<br />

colleague stark naked in one scene –<br />

looking back, I could have spared<br />

myself that. And when I see old photos<br />

of myself, I put my head in my hands.<br />

Back then, I actually thought baggy<br />

jeans with huge pockets were cool.<br />

I wore them with a pair of chunky Air<br />

Jordans and a striped hoodie from the<br />

German brand New Yorker. It was<br />

truly awful.<br />

Stimmt es, dass Sie lediglich vier<br />

Stunden pro Nacht schlafen?<br />

Weniger! Nein, Quatsch! [lacht] Ich<br />

achte schon darauf, genügend Schlaf<br />

zu bekommen. Wenn die Serie dann<br />

draußen ist, trete ich bis zum Herbst<br />

ein bisschen kürzer, um verreisen<br />

und mehr Zeit mit meiner Familie<br />

verbringen zu können.<br />

Is it true that you only get four<br />

hours’ sleep a night?<br />

Even less! No, just kidding [laughs].<br />

I always make sure I get enough sleep.<br />

Once the series is out, I’ll probably pull<br />

back until autumn so I can travel and<br />

spend more time with my family.<br />

Wohin soll es gehen?<br />

Vermutlich Richtung USA. Allerdings<br />

habe ich ein bisschen Angst davor, wie<br />

sich das Land mit Trump als neuem<br />

Präsidenten verändern wird.<br />

Where are you planning on going?<br />

>


Love is in the air.<br />

Plattenspieler made in Germany<br />

Loving music<br />

Plattenspieler „concept“<br />

Ausführung „wood“<br />

18. – 21.05.<strong>2017</strong><br />

Halle 2, E06 / F09<br />

• 01067 Dresden, Radio Körner • 04105 Leipzig, Kolumbus GmbH - Klangvilla • 06108 Halle, JP-electronic • 08060 Zwickau, Hifi Lounge • 10623 Berlin,<br />

Max Schlundt Kultur Technik • 10961 Berlin, Phono Phono • 10963 Berlin, Hifi im Hinterhof GmbH • 16303 Schwedt, Hifi-Spezialist-Reiter • 20095<br />

Hamburg, Lichtenfeld Media GmbH • 20457 Hamburg, Auditorium • 21335 Lüneburg, Profi Musik Thomas Melchior • 22175 Hamburg, Hifi Studio Bramfeld<br />

• 22880 Wedel, HEAK by Langbehn GmbH • 25348 Glückstadt, Hifi am Fleth • 26316 Varel Jeringhavel, Hörgeräte Kretschmer • 28195 Bremen, Studio 45<br />

• 30159 Hannover, Alex Giese GmbH • 33602 Bielefeld, Hört sich gut an GmbH • 34117 Kassel, AES GmbH • 34317 Habichtswald/Kassel, HiFi Innovationen<br />

• 37081 Göttingen, Hifi Stübchen Göttingen • 38106 Braunschweig, Wyrwas Studio Technik GmbH • 40210 Düsseldorf, Hifi Referenz Bauer und Hennig<br />

GmbH • 40223 Düsseldorf, Knopf Hifi Technik • 42103 Wuppertal, Audio 2000 Chodak KG • 44805 Bochum, Studio Liedmann • 45131 Essen, AURA-HIFI<br />

• 45721 Haltern am See, Radio Philipps • 47918 Tönisvorst, Klang-Form e.K. • 48143 Münster, Auditorium • 48691 Vreden, Your Hifi • 49084 Osnabrück,<br />

Ton-Art Studio GmbH • 50968 Köln, HiFi Atelier • 53113 Bonn, Hifi-Linzbach OHG • 55127 Mainz, Analog Natural Sound • 56068 Koblenz, Schmitz Hifi-Video<br />

GmbH & Co. KG • 59065 Hamm, Auditorium • 60313 Frankfurt am Main, Hifi – Profis – Frankfurt • 63739 Aschaffenburg, Hifi Dillity • 65185 Wiesbaden,<br />

Die HiFi-Profis • 65510 Hünstetten, Black Pearls • 66538 Neunkirchen, Hifi Zenit • 66740 Saarlouis, Hifi Studio Belzer • 68161 Mannheim, Hirsch + Ille<br />

Mannheim GmbH • 70178 Stuttgart, Studio 26 • 70195 Stuttgart, HiFi Studio Wittmann • 70469 Stuttgart, mehrmusik! • 76669 Bad Schönborn, media@<br />

home Weckemann • 79098 Freiburg, Hifi & Video Technik Gogler • 80333 München, HEC Store • 81369 München, Hifi Treffpunkt • 81667 München,<br />

Hifi Concept • 85055 Ingolstadt, media@home Ostermeier GmbH • 87527 Sonthofen, MHW - Audio GmbH • 88131 Lindau/B., Blank GmbH & Co. KG<br />

• 88316 Isny im Allgäu, HiFi Studio Wittmann • 88447 Warthausen, HiFi Aktiv & Radio Becker • 90427 Nürnberg, Kölbl + Kalb GmbH • 91054 Erlangen, Frankonia<br />

Hifi • 91575 Windsbach, High End Masterclass • 93047 Regensburg, Klang Galerie • 95213 Münchberg, Hifi Regler • 96050 Bamberg, Mmshop • 97072 Würzburg,<br />

Audioladen<br />

clearaudio electronic GmbH<br />

Spardorfer Straße 150 | D-91054 Erlangen | Fon: +49.9131.40 300 100 | Fax: +49.9131.40 300 119 | info@clearaudio.de | www.clearaudio.de<br />

Made in Germany | Nur im autorisierten clearaudio Fachhandel erhältlich.<br />

www.analogshop.de<br />

aufsess.com


DER PROMI / MATTHIAS SCHWEIGHÖFER<br />

23<br />

Probably America. But I’m a bit<br />

worried about where the country is<br />

going now that Trump is president.<br />

© 2016 PANTALEON FILMS GMBH, WARNER BROS. ENTERTAINMENT GMBH, FOTOGRAF STEPHAN RABOLD<br />

Was gefällt Ihnen an den USA?<br />

Sie sind landschaftlich toll und so<br />

groß, so fantastisch. Die USA sind<br />

ein Land der Fantasie. Da ist alles<br />

erlaubt, jeder märchenhafte Gedanke<br />

ist willkommen. Das war jedenfalls<br />

meine Erfahrung, als ich vor sieben<br />

Jahren dort war.<br />

What do you like about the US?<br />

The scenery is amazing there; it’s so<br />

big, so fantastic. America is a country<br />

of the imagination, because you can do<br />

anything there, and every magical<br />

thought is welcome. At least that was<br />

my experience when I was there seven<br />

years ago.<br />

Zuletzt waren Sie in den Alpen.<br />

Sind Sie eher ein Bergtyp?<br />

Am liebsten ist mir die Mischung aus<br />

Bergen und Meer – wie in Kapstadt.<br />

Aber wenn ich mich entscheiden müsste:<br />

Berge. In der Regel ist es da kühler,<br />

und es wird einem ein bisschen mehr<br />

geboten als nur Sand und Wasser.<br />

Your last trip was to the Alps.<br />

Are you a mountain type?<br />

I think a mixture of mountains and sea<br />

is best, like in Cape Town perhaps. But<br />

if I had to pick, I’d choose mountains.<br />

It’s usually cooler and it’s about more<br />

than just sand and sea.<br />

Ist Ihr Urlaub normalerweise<br />

eher ruhig oder actionreich?<br />

Ich versuche, ein wenig zur Ruhe zu<br />

kommen, scheitere aber meist kläglich<br />

daran. Ich kann nicht bloß faul rumliegen,<br />

da kriege ich die Krise.<br />

Do your holidays tend to be quiet<br />

or more action packed?<br />

I usually try to get a bit of peace and<br />

quiet, but I always fail. I just can’t<br />

lounge around – I go insane.<br />

Ist Ihre Lieblingsküche<br />

dann auch die amerikanische?<br />

Nein, nicht unbedingt. Ich finde es<br />

sehr gut, dass man auch in Spanien<br />

Schweighöfer vor der<br />

Kamera für You Are<br />

Wanted und in einer Szene<br />

aus der Serie (unten)<br />

Schweighöfer filming You<br />

Are Wanted and a scene<br />

from the series (below)<br />

Spaghetti Bolognese bekommt. Und in<br />

Frankreich. Und überall sonst. Das ist<br />

mir schon sehr wichtig. Ich esse auf<br />

jeden Fall sehr gern und sehr viel...<br />

So, is your favourite cuisine<br />

American too?<br />

No, not really. I love the fact that you<br />

can get spaghetti Bolognese in Spain,<br />

too. And in France. And everywhere,<br />

to be honest. It’s very important to<br />

me. I love to eat it, and I eat lots of it...<br />

... Spaghetti Bolognese.<br />

Genau. Aber ich ernähre mich im<br />

Urlaub auch gern landestypisch, weil<br />

einem das auch die jeweilige Kultur<br />

näherbringt. Obwohl: In Frankreich<br />

habe ich mal Andouillette gegessen –<br />

eine Darmwurst. Und die riecht auch<br />

so. Die hat eher für einen Bruch<br />

zwischen mir und der französischen<br />

Kultur gesorgt.<br />

Spaghetti Bolognese?<br />

Yeah, exactly. But I also like to eat the<br />

local specialities when I’m on holiday<br />

because that also helps you understand<br />

the respective culture better. That said,<br />

I once ate an andouillette sausage,<br />

which is made from pig intestines – as<br />

you can tell from the smell. That<br />

created a bit of a rift between me and<br />

French culture.<br />

><br />

„Ich finde es gut,<br />

dass man auch<br />

in Spanien<br />

Spaghetti Bolognese<br />

bekommt“<br />

“I love the fact that<br />

you can get spaghetti<br />

Bolognese in Spain”


24 DER PROMI / MATTHIAS SCHWEIGHÖFER<br />

DER NEUE<br />

ADLER<br />

OLSEN<br />

JETZT ALS HÖRBUCH!<br />

Bestseller<br />

Ungekürzte Lesung mit Wolfram Koch<br />

2 mp3-CDs · ca. 17 h 16 min<br />

D 22,99 € (UVP)<br />

www.der-audio-verlag.de<br />

Hintergrund: © dtv; Seil: © Stefan Kranefeld/Westend61/F1online<br />

In Ihrer Heimatstadt Berlin gibt<br />

es ein mannigfaltiges gastronomisches<br />

Angebot. Nutzen Sie das?<br />

Natürlich. Aber am wichtigsten sind<br />

mir sämtliche Eisläden. Ich liebe Eis.<br />

Egal zu welcher Jahreszeit.<br />

In your home town, Berlin,<br />

there’s such a variety of different<br />

food on offer. Do you make the<br />

most of it?<br />

Of course. But the ice cream shops are<br />

closest to my heart. I love ice cream. It<br />

doesn’t matter what time of year it is.<br />

Ihre Lieblingssorte?<br />

Ein gutes Zitronensorbet, gern<br />

gemischt mit ein bisschen Brombeer.<br />

Oder Mangosorbet. Da hab ich jetzt<br />

gleich Bock drauf. Wo kriege ich denn<br />

jetzt bloß Mangosorbet her? Ich muss<br />

hier gleich mal beim Catering Bescheid<br />

sagen, dass ihr Star am Set wieder ein<br />

paar ausgefallene Extrawünsche hat.<br />

What are your favourite flavours?<br />

A good lemon sorbet with a bit of<br />

blackberry or mango sorbet. Hmm,<br />

now I’m craving just that. Where<br />

can I get some mango sorbet<br />

around here? I’ve got to let the<br />

caterers know that t their star on<br />

set has got a few more special<br />

requests.<br />

Gerade haben Sie Ihr<br />

erstes Album veröffentlicht.<br />

Schauspielerei<br />

lastet sie wohl<br />

nicht aus?<br />

Ich wollte mal wieder<br />

etwas Neues machen.<br />

Die Idee zu der Platte<br />

habe ich außerdem<br />

schon zehn Jahre mit<br />

mir herumgetragen.<br />

[Just in diesem<br />

Moment kommt sein<br />

Manager dazu. In der<br />

Hand hält er die<br />

Vinylversion des<br />

Albums und<br />

überreicht sie.] Wie<br />

geil – die erste<br />

Platte! Wahnsinn! Endlich Futter für<br />

meinen Plattenspieler.<br />

You’ve just released your first<br />

album. Did you get bored of acting?<br />

I wanted to try something new. I’ve<br />

had the idea for the record for about 10<br />

years now. [Schweighöfer’s manager<br />

comes in at this moment. He’s holding<br />

the vinyl version of the record and<br />

gives it to him.] That’s so cool – the first<br />

record! That’s crazy! Finally, I’ve got<br />

something to play on my record player.<br />

Ihre Plattensammlung ist<br />

also nicht besonders groß?<br />

Ich habe nun genau drei Platten: Eine<br />

von Bob Dylan, eine von Nisse, einem<br />

Hamburger Sänger und Songschreiber,<br />

und jetzt meine eigene. Was für eine<br />

super Mischung!<br />

Not a big record collection then?<br />

I have exactly three records: one by<br />

Bob Dylan, one by the Hamburg-based<br />

singer/songwriter Nisse and one of my<br />

own. An incredible collection!<br />

Was ist der beste Rat, der<br />

Ihnen je gegeben wurde?<br />

Meine Eltern haben immer<br />

gesagt: Werde bloß nicht<br />

Schauspieler! In meiner<br />

jugendlichen Rebellion habe ich<br />

aber genau das Gegenteil<br />

getan. Deshalb bin ich<br />

meinen Eltern für<br />

diesen Rat bis<br />

heute sehr dankbar.<br />

What’s the best<br />

advice anyone has<br />

ever given you?<br />

My parents always told<br />

me,<br />

“Don’t become an<br />

actor!” As a rebellious<br />

teenager I proceeded to<br />

do exactly that. I’m<br />

still grateful to my<br />

parents for their<br />

advice today.<br />

Multitalent Schweighöfer<br />

macht jetzt auch Musik<br />

Multitalented Schweighöfer<br />

has just released his first album<br />

GETTY


www.bumbum.com


Der<br />

Kiez<br />

Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />

Allen Wright (66)<br />

stammt aus Melbourne<br />

an Floridas Ostküste.<br />

Der Klavier-Restaurator<br />

hat Sarasota, an der<br />

Westküste, seit 2000<br />

zu seinem Winterdomizil<br />

gemacht. Er hat eine<br />

Wohnung auf Lido Key,<br />

einer Insel, die dem<br />

Stadtzentrum vorgelagert<br />

ist, und nimmt<br />

uns mit auf eine Tour<br />

Allen Wright (66) grew up<br />

in Melbourne on Florida’s<br />

east coast and is a piano<br />

restorer. Sarasota, on the<br />

west coast, has been his<br />

winter home since 2000.<br />

He stays in a condominium<br />

on Lido Key, a barrier<br />

island just across from the<br />

city centre on the<br />

mainland. He gives us a<br />

tour of the seaside town<br />

NORTH WASHINGTON BOULEVARD<br />

8Uhr Strandläufer<br />

Ich kann es morgens kaum erwarten,<br />

an den Strand zu kommen. Am<br />

schönsten ist es dort, wenn die Sonne<br />

noch nicht so hoch steht. Der Sand am<br />

Lido Key-Strand ist weich und fein wie<br />

Puderzucker und man kann dort super<br />

laufen. Frühsport ist die eine Sache,<br />

aber viel Zeit geht auch für Strandgut<br />

sammeln, Mensch und Tier beobachten,<br />

meditieren und braun werden drauf.<br />

LIDO BEACH<br />

8am Run in the sun<br />

I can’t wait to get to the beach early<br />

before the sun is too high. The sand on<br />

Lido Key beach is as soft as icing sugar<br />

and great for running. But exercise is<br />

only one pretext for going to the beach.<br />

Beachcombing, people- and birdwatching,<br />

meditating and tanning are<br />

all part of the experience.


DER KIEZ / SARASOTA<br />

27<br />

GREEN ZEBRA CAFÉ<br />

9Uhr Grünes Frühstück<br />

Der Puls von Lido Key schlägt am<br />

St. Armands Circle mit seinen vielen<br />

Läden. Manchmal fahre ich einfach nur<br />

dorthin, um mich in den Geräuschen<br />

und Farben zu verlieren. Neulich habe<br />

ich das Monterey Avocado Sandwich<br />

im Green Zebra Café auf dem John<br />

Ringling Boulevard probiert. Es wird<br />

mit dem hauseigenen Tofuaufstrich<br />

und einem Hauch frischen Dill<br />

gemacht. Für Popmusik-Fans: Die<br />

Smoothies haben Namen wie Sweet<br />

Surrender und We Got the Beet und ein<br />

John-Lennon-Poster ziert die Wand.<br />

9am Eat to the beat<br />

St Armands Circle with its many shops<br />

is the beating heart of Lido Key.<br />

Sometimes I scoot down there just to<br />

immerse myself in the sights, sounds<br />

and colour. The other day I had the<br />

Monterey Avocado sandwich at Green<br />

Zebra Cafe on John Ringling<br />

Boulevard. They make it using their<br />

homemade tofu spread with a hint of<br />

fresh dill. Look out for the pop music<br />

references: smoothies have names like<br />

Sweet Surrender and We Got the Beet.<br />

11Uhr Pack die Badehose ein<br />

Ein paar Schritte die Straße runter<br />

ist Alvin’s Island, ein besonders<br />

bunter Laden, der mir alle meine<br />

Strandzubehörwünsche erfüllt. Ich<br />

habe dort die Badehose gekauft, die ich<br />

diese Saison trage und ein leuchtend<br />

oranges Lido Beach-Basecap. Ein<br />

bisschen Kitsch gehört zu jedem<br />

anständigen Strandurlaub dazu.<br />

11am Colourful and fun<br />

Alvin’s Island, a shop just two doors<br />

down from Zebra, is particularly<br />

colourful and answers my need for the<br />

obligatory tacky but fun beach<br />

paraphernalia. I bought this season’s<br />

swimming trunks there and a bright<br />

orange Lido Beach cap. Immersion in a<br />

certain amount of tawdry has its place<br />

in any proper beachside holiday.<br />

ALVIN‘ S ISLAND<br />

IONIE<br />

12.30Uhr Gesund, gesünder<br />

Mit dem Auto erreicht man in fünf<br />

Minuten von Lido Key aus das Festland.<br />

Neulich habe ich Ionie auf der Fruitville<br />

Road entdeckt. Die engelhaft gesund<br />

aussehende Kellnerin dort serviert<br />

ausschließlich vegane, glutenfreie, frisch<br />

zubereitete Biorohkost. Sie reicht Leitungswasser,<br />

dass so sorgfältig gefiltert<br />

ist, dass selbst gesundheitsfördernde<br />

Mineralien entzogen sind, die man dann<br />

in flüssiger Form wieder zufügen kann.<br />

„Alvin’s Island erfüllt mir alle<br />

Strandzubehörwünsche“<br />

“Alvin’s Island answers my need<br />

for fun beach paraphernalia”<br />

12.30pm Divinely healthy<br />

The mainland is only a five-minute<br />

drive away from Lido Key. I’ve recently<br />

discovered Ionie on Fruitville Road.<br />

Everything the divinely healthylooking<br />

waitress serves is organic,<br />

gluten-free, vegan, raw and made fresh<br />

on the day. The tap water is filtered so<br />

thoroughly that you are given the<br />

option to add minerals – in the form of<br />

a liquid additive – back into the water.


28 DER KIEZ / SARASOTA<br />

14Uhr Auf Buchfang<br />

Ich bin ein intellektueller Allesfresser<br />

und regelmäßige Bibliotheksbesuche<br />

sind für mich ein Muss. Ich liebe den<br />

exzentrischen Bau der Selby-Bibliothek<br />

mit ihren sonderbar bauchigen<br />

Säulen, die an exotische Meerestiere<br />

erinnern. Der Friends of the Library-<br />

Buchladen im Erdgeschoss ist ideal<br />

für mich, denn die gebrauchten Bücher<br />

dort gibt es fast immer zum halben<br />

Preis. Aber auch die Auswahl in der<br />

Leihbücherei ist umfangreich. Den<br />

Bogen über dem Eingang zur Kinderbuchabteilung<br />

bildet ein farbenprächtiges<br />

Salzwasser-Aquarium.<br />

2pm Fishing for books<br />

I’m a bit of an intellectual omnivore, so<br />

regular visits to libraries are a must for<br />

me. I love the eccentric Selby Public<br />

Library building with its oddly<br />

bulbous pillars reminiscent of exotic<br />

sea creatures. Its regular collection is<br />

comprehensively stocked and the<br />

perpetual half-price sale at the Friends<br />

of the Library bookstore on the ground<br />

floor exerts a considerable pull on me.<br />

A colourful saltwater aquarium with<br />

countless tropical fish forms the<br />

archway that serves as the entrance to<br />

the children’s section.<br />

SELBY- BIBLIOTHEK<br />

MARY SELBY- BOTANISCHER GARTEN<br />

15Uhr Tief verwurzelt<br />

Der Marie Selby-Botanische Garten<br />

ist gegenüber von Lido Key am Ufer der<br />

Sarasota Bay gelegen. Ich liebe die Spaziergänge<br />

durch sein tropisches Grün.<br />

Es macht großen Spaß, in den riesigen<br />

Wurzeln des 100 Jahre alten Bengalischen<br />

Feigenbaums herumzuklettern.<br />

Das Gewächshaus des Gartens zeigt<br />

eine riesige Sammlung an Pflanzen,<br />

darunter allein 4000 Orchideenarten.<br />

3pm Rooting for green<br />

Marie Selby Botanical Gardens<br />

perches on Sarasota Bay opposite Lido<br />

Key. I love it for a peaceful stroll<br />

through tropical greens. Clambering<br />

around on the gargantuan roots of the<br />

100-year-old banyan tree is great fun.<br />

There’s also a greenhouse featuring a<br />

diverse collection of plant species<br />

including 4000 orchids.<br />

16Uhr Gut gefiltert<br />

Ich brauche meine drei Tassen Filterkaffee<br />

am Tag. Auf Perqs Menü stehen<br />

gleich vier Arten davon – alle mit sehr<br />

wissenschaftlichen Namen. Bei der<br />

Inneneinrichtung dominieren Metall<br />

und dunkles Holz. Die dazu passende<br />

Registrierkasse aus Walnussholz<br />

wurde extra für den Laden hergestellt.<br />

Hier sitze ich gern, schreibe E-Mails<br />

oder lese ein Buch.<br />

4pm Fanatical about filters<br />

I have three coffees a day – preferably<br />

filter. Perq offers four different kinds of<br />

filter coffee all with arcanely scientificsounding<br />

names. The interior is crisply<br />

designed with an emphasis on slick dark<br />

wood and metal surfaces. The walnutwood<br />

cash register was custom-made<br />

for the cafe. I like it as a place to sit and<br />

write emails or read a book.<br />

PERQ<br />

„Auf Perqs Menü<br />

stehen gleich<br />

vier Arten<br />

Filterkaffee“<br />

“Perq offers four<br />

different kinds of<br />

filter coffee”


30 DER KIEZ / SARASOTA<br />

„Das Regal Hollywood-Kino<br />

erstrahlt in buntem Neonlicht“<br />

“The Regal Hollywood is all<br />

splashy neon on the outside”<br />

21Uhr Filmreif<br />

Das Regal Hollywood Stadium<br />

20-Kino auf der Main Street erstrahlt<br />

außen in buntem Neonlicht und der<br />

reizende Retrostil setzt sich in der<br />

geräumigen Eingangshalle fort. Kinokarten<br />

kosten nur sechs Dollar, egal<br />

an welchem Tag und zu welcher Zeit.<br />

Dafür haben es die Popcorn-Preise in<br />

sich. Es gibt 20 Kinosäle und einer der<br />

Ticketabreißer ist offensichtlich ein versierter<br />

Filmfan und verrät einem gern,<br />

wenn man das Ende des Abspanns<br />

abwarten sollte, um dort versteckte<br />

Extra-Szenen nicht zu verpassen.<br />

9pm Hollywood cinema<br />

The Regal Hollywood Stadium 20<br />

Cinema on Main Street is all splashy<br />

neon on the outside, with a spacious<br />

and delightfully retro atrium inside.<br />

Tickets are only $6 each at all times,<br />

but popcorn is pricey. There are 20 fullsized<br />

screens. One extremely clued-up<br />

ticket taker (clearly a film buff himself)<br />

offers unsolicited but valuable insider<br />

tips on hidden treats in the credits.<br />

COLUMBIA RESTAURANT<br />

20Uhr Gerichte mit Geschichte<br />

Das Columbia Restaurant wird von<br />

den Ahnen des kubanischen Einwanderers<br />

Casimiro Hernandez Senior<br />

betrieben, der 1905 sein erstes Restaurant<br />

in Florida eröffnete. Das Restaurant<br />

am St. Armands Circle gibt es schon seit<br />

1959. Es war damit eines der ersten in<br />

Lido Key. Viele Gerichte auf der Karte<br />

werden nach alten Familienrezepten<br />

zubereitet. Die Kellner sind zuvorkommend<br />

und sagen sogar der Küche,<br />

wenn es schnell gehen soll, damit man<br />

rechtzeitig zum Kino kommt.<br />

8pm Columbia dinner<br />

The Columbia Restaurant is run by<br />

the descendents of Cuban immigrant<br />

Casimiro Hernandez Sr who founded<br />

his first Florida restaurant business in<br />

1905. The restaurant on St Armands<br />

Circle opened in 1959 which makes it<br />

one of the first on Lido Key. Most<br />

dishes on the menu come with their<br />

own little story and are based on old<br />

family recipes. The waiters are helpful<br />

and will even get the kitchen to speed<br />

things up if you are in a rush to get to<br />

the cinema.<br />

REGAL HOLLYWOOD STADIUM 20<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt neu ab Mai fünfmal wöchentlich<br />

von Düsseldorf nach Orlando<br />

Starting in May <strong>airberlin</strong> flies from Düsseldorf<br />

to Orlando five times a week


Mittendrin<br />

33<br />

In the middle<br />

34<br />

Zürich<br />

Besuch beim<br />

Möhren-Metzger /<br />

Vegetables do their best<br />

meat impression<br />

46<br />

Kalifornien<br />

Drei Furchtlose tanzen<br />

auf Seilen / Highliners<br />

don’t look down<br />

55<br />

Tel Aviv<br />

Roller<br />

unter Strom /<br />

E-scooters oters<br />

on a roll


34<br />

Fleischlos<br />

glücklich<br />

1898, als Vegetarier noch als „Grasfresser“ galten, eröffnete<br />

in Zürich das heute älteste vegetarische Restaurant der<br />

Welt. Chronik eines unerwarteten Erfolgs<br />

TEXT VON<br />

NATALIE KLINGER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

OLIVIER WALTHER & SYLVAN MÜLLER


VEGETARISCH / ZÜRICH<br />

35<br />

Diese Seite: Rolf<br />

Hiltl, der Urenkel des<br />

Restaurantgründers,<br />

führt das Hiltl heute<br />

in vierter Generation<br />

Links: Tofu-Paillard<br />

This page: Rolf Hiltl,<br />

the great-grandson<br />

of the restaurant’s<br />

founder, has overseen<br />

a massive expansion<br />

of the Hiltl chain<br />

Left: A paillard of tofu<br />

Vegetative<br />

state<br />

Welcome to Hiltl, the world’s<br />

first vegetarian restaurant,<br />

started in 1898 and, with<br />

its “vegetarian butcher’s”,<br />

still leading the meatless<br />

revolution


KOMMA<br />

THE ITALIAN<br />

SENSE<br />

OF BEAUTY<br />

KI design Nendo<br />

KITCHENS, LIVING AND BATHROOMS<br />

Scavolini S.p.A. Italy +39 0721443333 - contact@scavolini.com - www.scavolini.com


VEGETARISCH / ZÜRICH<br />

37<br />

Ein Banker<br />

in maßgeschneidertem<br />

Anzug nimmt<br />

sich Tatar aus<br />

Aubergine vom Buffet. Zwei Omas mit kantigen<br />

Kurzhaarfrisuren bewundern den Seitan (eine<br />

Art Weizentofu) im Zürcher Geschnetzelten, der<br />

„fast als Kalb durchgehen könnte”. Eine Teenagerin<br />

bestellt eine Lasagne mit Soja-Gehacktem.<br />

Sie sehen gar nicht aus wie „Grasfresser“, die<br />

Mittagsgäste im Hiltl. Eher, so scheint es, ist<br />

vegetarisch essen <strong>2017</strong> ziemlich normal.<br />

Dass das nicht immer so war, zeigt ein Blick<br />

in die Geschichte des Lokals in der Züricher<br />

Altstadt. Im Guinness-Buch der Rekorde steht<br />

das Hiltl als ältestes vegetarisches Restaurant<br />

der Welt. „Als mein Urgroßvater Ambrosius das<br />

Vegetarierheim und<br />

Abstinenz-Café 1904<br />

übernahm, waren<br />

Vegetarier als ,Sonderlinge’<br />

verschrien“, sagt<br />

Rolf Hiltl. Der 51-Jährige<br />

führt das Restaurant<br />

heute in vierter<br />

Generation. Er hat<br />

den „Wurzelbunker“,<br />

wie das Restaurant einst<br />

spöttisch genannt<br />

wurde, in ein vegetarisches<br />

Imperium<br />

verwandelt.<br />

Dass täglich einmal<br />

zwischen 2000 und<br />

5000 Kunden seine<br />

40 %<br />

der Inder ernähren sich<br />

vegetarisch. In Deutschland<br />

tun dies nur 6,1 Prozent<br />

der Frauen und<br />

2,5 Prozent der Männer.<br />

…of the Indian<br />

population are<br />

vegetarian. In Germany<br />

it’s only 6.1 per cent of<br />

women and 2.5 per cent<br />

of men.<br />

fleischlose Kost essen würden, hätte Ambrosius<br />

wohl nie erwartet. Aber selbst Rolf hielt das<br />

noch 1998, als er 100 Jahre nach der Eröffnung<br />

seinen Vater als Inhaber ablöste, für unmöglich.<br />

80 Mitarbeiter zählte damals sein Team, heute<br />

sind es 300. „Ich wurde von meinen Mitschülern<br />

wegen des Restaurants meiner Eltern noch<br />

gehänselt“, sagt er. „Meine Kinder kommen<br />

heute mit ihren Klassen zu uns zum Kochkurs.“<br />

Er erinnert sich gut an die „speziellen Leute“, ><br />

A SMARTLY DRESSED BANKER helps<br />

himself to aubergine tartare from the buffet; a teenage<br />

girl is ordering a lasagne with soya mince; two<br />

grandmas with short, angular haircuts are admiring<br />

the seitan (a sort of wheat tofu) in the traditional<br />

Zurich ragout. “It could almost pass for veal,” says<br />

one. These lunchtime guests at Hiltl, Zurich old<br />

town’s most famous vegetarian restaurant, and<br />

according to Guinness World Records, the oldest<br />

in the world, are the face of vegetarianism in <strong>2017</strong>:<br />

ordinary, everywhere and accepted.<br />

This wasn’t always the case. “When my<br />

great-grandfather Ambrosius took over the<br />

‘Vegetarian Home and Abstinence Cafe’ in 1904,<br />

vegetarians were considered eccentric,” says Rolf<br />

Hiltl, who runs the restaurant today, the fourth<br />

generation of the family to do so. The 51-year-old ><br />

Oben: Das Hiltl nach<br />

einem Umbau in 1973<br />

Unten: Flammkuchen<br />

mit Räuchertofu<br />

Above: Hiltl after a<br />

renovation in 1973<br />

Below: Tarte fl ambée<br />

with smoked tofu


38<br />

VEGETARISCH / ZÜRICH<br />

die in den 1970er-Jahren dort aßen: „Intellektuelle,<br />

Vordenker, fast nur Frauen. Für das Volk war<br />

es nichts.“ Einige ältere Männer hätten auch<br />

heute noch Vorbehalte gegenüber einem Mahl<br />

ohne Fleisch. „Das hat viel mit Tradition zu tun.<br />

Einem echten Mann muss man ein Cordon Bleu<br />

und ein Bier bieten.“ Hiltl lächelt. Bei seinem<br />

Cordon Bleu ersetzt Räuchertofu den Schinken<br />

und Seitan das Kalbsschnitzel. Inzwischen,<br />

schätzt er, liegt der Anteil der männlichen Gäste<br />

immerhin bei 40 Prozent.<br />

Die größte Skepsis gegenüber den „Grasfressern“<br />

hat das Volk also abgelegt – auch wenn der<br />

durchschnittliche Deutsche noch immer ein<br />

Fleischesser ist: rund 1,2 Kilo Fleisch konsumiert<br />

er pro Woche, zwischen 300 und 600 Gramm<br />

empfiehlt die Deutsche Gesellschaft für Ernährung.<br />

Auch die Schweizer verzehren pro Kopf<br />

fast ein Kilo Fleisch wöchentlich.<br />

Doch der Vegetarierbund listete 2016 mehr als<br />

600 vegetarische Restaurants in Deutschland auf,<br />

fast doppelt so viele wie im Vorjahr. Außerdem<br />

boomt der Markt mit vegetarischen Fleischalternativen.<br />

In Deutschland wächst der Umsatz seit<br />

2008 um rund 30 Prozent pro Jahr. Zwischen<br />

2014 und 2015 stieg er sogar von 100 Millionen<br />

Euro auf 150 Millionen Euro.<br />

Am Beispiel des Hiltls lässt sich dieser Trend<br />

nachvollziehen. Im Jahr 2013 eröffnete neben<br />

dem Restaurant der Hiltl-Laden mit der ersten<br />

vegetarischen Metzgerei der Schweiz. „Metzger”<br />

Sandro Schärer verkauft hier Shrimps aus<br />

Yamswurzel, Soja-Würstchen, Tofu, Seitan,<br />

Tempeh (ein Fleischersatz aus fermentierten<br />

Sojabohnen) und indischen Paneer-Käse. Die<br />

Theke sieht wie eine echte Fleischtheke aus. Sie<br />

widerspricht dem Vorurteil, Vegetarier und<br />

Veganer würden sich vor Fleisch ekeln. Schließlich<br />

verzichten nur acht Prozent darauf, weil es<br />

ihnen nicht schmeckt, ergab eine deutsche ><br />

Im Uhrzeigersinn von<br />

links: Metzgertheke<br />

im Hiltl-Laden; das<br />

Haus Hiltl heute; der<br />

Hiltl-Laden; „Metzger“<br />

und Laden-Manager<br />

Sandro Schärer<br />

Clockwise from left:<br />

The butcher’s counter<br />

at the Hiltl shop; the<br />

main restaurant today;<br />

inside the Hiltl shop;<br />

“butcher” and shop<br />

manager Sandro<br />

Schärer<br />

EINE FLEISCHLOSE GESCHICHTE<br />

500 v. Chr.<br />

Pythagoras gilt<br />

als erster großer<br />

Vegetarier. Fortan<br />

werden Vegetarier<br />

Pythagoräer genannt.<br />

1847<br />

Die Vegetarian<br />

Society wird in<br />

England gegründet<br />

und prägt das<br />

Wort „vegetarisch”.<br />

1898<br />

Deutsche<br />

Einwanderer<br />

gründen das<br />

Vegetarierheim<br />

und Abstinenz-<br />

Café in der Züricher<br />

Sihlstraße.<br />

1904<br />

Stammgast<br />

Ambrosius<br />

Hiltl<br />

übernimmt<br />

das Lokal.<br />

1944<br />

Donald<br />

Watson<br />

prägt<br />

den<br />

Begriff<br />

„vegan”.


39<br />

300 g<br />

ist die empfohlene Menge<br />

Fleisch pro Woche.<br />

Ein Deutscher isst im<br />

Schnitt 1,2 Kilogramm.<br />

The recommended<br />

weekly intake of meat.<br />

Germans eat 1.2kg –<br />

four times that amount<br />

has turned the Wurzelbunker – “the root bunker”,<br />

as people used to mockingly call it – into a<br />

vegetarian empire.<br />

Ambrosius would never have thought that in<br />

<strong>2017</strong> between 2000 and 5000 customers would be<br />

eating his meat-free food each day. Even Rolf<br />

didn’t think it was possible when he took over<br />

the business from his father in 1998, 100 years<br />

after it opened. Back then, he had a team of 80,<br />

but today, it’s 300. “These days, my children come<br />

here with their school classes to do cooking<br />

courses with us,” he says, “whereas I was often<br />

bullied at school because of my parents’<br />

vegetarianism.” He can still remember the people<br />

who used to eat here in the 70s: “intellectuals,<br />

free-thinkers, nearly always women. It wasn’t the<br />

common man.” Even today, some older men have<br />

reservations about a meal without meat. “It’s all<br />

about tradition,” Rolf chuckles. “You have to<br />

serve a real man a cordon bleu and a beer.” His<br />

cordon bleu uses smoked tofu instead of ham and<br />

seitan replaces the veal cutlet.<br />

There’s been a big change since then. Real men<br />

or otherwise, these days males make up about 40<br />

per cent of his clientele. Vegetarianism is a growing<br />

force, even if the average German is still a carnivore,<br />

and the Swiss, too, consume about 1kg of meat a<br />

week. In 2016, the German Vegetarian Association<br />

listed more than 600 vegetarian restaurants in<br />

Germany – almost double the previous year’s<br />

number. Moreover, the market for vegetarian meat<br />

alternatives is booming. Sales have increased by<br />

30 per cent since 2008 and grown between 2014<br />

and 2015 from €100m to €150m.<br />

Hiltl is a leader in the veggie revolution. In<br />

2013, the family firm opened a restaurant shop,<br />

complete with the first vegetarian “butcher’s” in<br />

Switzerland, next to the restaurant. Here Sandro<br />

Schärer sells prawns made from yams, soya<br />

sausages, tofu, seitan, tempeh (Indonesian soy)<br />

and paneer cheese. The counter holds items that ><br />

1951<br />

Margrith Hiltl, die<br />

Frau von Ambrosius’<br />

Sohn, führt<br />

nach einer Reise<br />

nach Neu-Delhi<br />

indische Gerichte<br />

ein. Der indische<br />

Premierminister<br />

besucht später<br />

das Hiltl.<br />

1973<br />

Ambrosius’ Enkel<br />

Heinz baut das<br />

Restaurant komplett<br />

um. Es heißt<br />

fortan Hiltl Vegi.<br />

1993<br />

Ambrosius<br />

Urenkel<br />

Rolf führt<br />

den Alkohol<br />

im Hiltl<br />

ein.<br />

1998<br />

Zum 100.<br />

Jubiläum<br />

übernimmt<br />

Rolf Hiltl das<br />

Restaurant.<br />

<strong>2017</strong><br />

Das deutsche Umweltbundesamt<br />

diskutiert,<br />

die Steuer auf Fleisch zu<br />

erhöhen, weil die Produktion<br />

dem Klima schadet. Im<br />

Herbst eröffnet<br />

ein neues<br />

Hiltl-Lokal<br />

in der<br />

Langstraße.


40<br />

VEGETARISCH / ZÜRICH<br />

Umfrage unter 750 Konsumenten. Fleischersatzhersteller<br />

schicken Schärer immer häufiger<br />

Produktproben, was er mit einer steigenden<br />

Nachfrage erklärt: „Viele, die sich um das<br />

Tierwohl sorgen oder die Umwelt schützen<br />

wollen, vermissen den Geschmack und die<br />

Konsistenz von Fleisch.“<br />

Der Laden ist nur eine von vielen Erweiterungen<br />

der letzten Jahre. 2013 zog auch in den<br />

Blumenladen Krämer, 400 Meter weiter, ein<br />

Hiltl-Buffet mit Bar. In der „Happy Flower” gibt<br />

es dort zum Cocktail ein Gratis-Blüemli dazu.<br />

Die Sträuße stehen auf Rollwagen, damit sie zur<br />

Mittagszeit schnell aus dem Weg geschoben<br />

werden können. „Ein Hybrid-Konzept”, erklärt<br />

Rolf Hiltl. Das umfasst neben dem Klub, in den<br />

sich das Hauptrestaurant am Abend verwandelt,<br />

seit Kurzem auch eine Akademie mit Kochkursen,<br />

Ernährungsberatung und Yoga. Vor zwei<br />

Jahren kam in der Bahnhofstraße, einer der<br />

teuersten Einkaufsmeilen Europas, ein weiteres<br />

Café mit Buffet hinzu. An allen Standorten gibt<br />

es Mini-Shops, die Hiltl-Kochbücher, Hiltl- ><br />

Im Uhrzeigersinn von links: Hiltl-Buffet; Rolf<br />

Hiltl und seine Kochbücher; Club Sandwich mit<br />

veganem Schnitzel und veganem Speck<br />

Clockwise from top: The Hiltl buffet gets busy;<br />

Rolf Hiltl and his cookbooks; Club Sandwich<br />

with Quorn schnitzel and vegan bacon<br />

A MEATLESS HISTORY<br />

500 BC<br />

Pythagoras embraces<br />

vegetarianism. From<br />

here on, vegetarians<br />

are sometimes called<br />

Pythagoreans.<br />

1847<br />

The Vegetarian<br />

Society is<br />

founded in<br />

England and<br />

helps establish<br />

the word<br />

“vegetarian”<br />

in common<br />

parlance.<br />

1898<br />

German immigrants<br />

found the “Vegetarian<br />

Home and Abstinence<br />

Cafe” in Sihlstrasse<br />

in Zurich.<br />

1904<br />

Ambrosius<br />

Hiltl takes<br />

over the<br />

restaurant.<br />

1944<br />

Donald<br />

Watson<br />

coins<br />

the term<br />

“vegan”.


41<br />

50 %<br />

stieg 2015 der Umsatz<br />

der Fleischalternativen<br />

im deutschen Lebensmittelhandel<br />

gegenüber<br />

dem Vorjahr<br />

The increase in sales<br />

of meat alternatives<br />

in Germany in 2015<br />

compared to the year<br />

before<br />

look very much like sausages and cuts of meat,<br />

which rather flies in the face of the assumption<br />

that vegetarians and vegans find flesh disgusting.<br />

Indeed, a recent survey of 750 Germans, found<br />

only eight per cent gave up meat up because<br />

they don’t like the taste. “Many people who care<br />

about animal welfare and want to protect the<br />

environment miss the taste and texture of meat,”<br />

Schärer says. So he’s not surprised to see an<br />

increasing number of plant-based meat substitutes.<br />

The shop is only one of many innovations that<br />

Rolf Hiltl has added to his vegetarian empire over<br />

the past few years; there’s even a branch in a<br />

florist’s. “It’s a hybrid concept,” says Hiltl of the<br />

business model. The main restaurant turns into a<br />

club at night, and runs an academy offering<br />

cooking classes, nutrition advice and yoga classes.<br />

In 2015, another buffet restaurant opened on the<br />

roof of a shopping centre on the Bahnhofstrasse,<br />

one of the most exclusive shopping streets in<br />

Europe. All of the Hiltl locations have little<br />

mini-shops where you can buy Hiltl cookbooks,<br />

Hiltl CDs, Hiltl umbrellas and Hiltl blenders. It’s<br />

the same pioneering spirit Ambrosius was known<br />

for in his day. In 1931, Hiltl became home to the<br />

first all-electric kitchen, which Ambrosius<br />

installed with his son.<br />

><br />

1951<br />

Margrith Hiltl,<br />

Ambrosius’s<br />

daughterin-law,<br />

introduces<br />

Indian veggie dishes<br />

after a trip to New Delhi.<br />

Indian Prime Minister<br />

Morarji Desai later<br />

visits Hiltl.<br />

1973<br />

Ambrosius’s<br />

grandson<br />

Heinz creates<br />

a stir with<br />

his drastic<br />

revamp of the<br />

business.<br />

The restaurant<br />

is renamed<br />

Hiltl Vegi.<br />

1993<br />

Ambrosius’s<br />

greatgrandson<br />

Rolf<br />

starts serving<br />

alcohol.<br />

1998<br />

On its<br />

centenary, Rolf<br />

Hiltl takes over<br />

the business.<br />

<strong>2017</strong><br />

The German Federal<br />

Environment Agency<br />

debates whether to<br />

raise the taxes on meat,<br />

because its production<br />

is harmful to the<br />

environment. A new Hiltl<br />

restaurant will open in<br />

Zurich on Langstrasse<br />

this autumn.


Fit in den Frühling?!<br />

Noch im Winterschlaf? Möchtest du dich fit für den Frühling machen?<br />

Es funktioniert ganz einfach und in nur 21 Tagen! Klicke wie Daniel auf<br />

www.lunchvegaz.de/fit – Ideen für jeden Tag warten auf dich. Und das Beste:<br />

Es ist völlig kostenlos. Du wirst begeistert sein, wie einfach es ist!<br />

rein<br />

pflanzlich<br />

Wo Du uns direkt finden kannst<br />

www.lunchvegaz.de/standorte<br />

Lunch Vegaz GmbH<br />

Schlossstr. 4<br />

030 221 822 000<br />

info@lunchvegaz.de<br />

17321 Rothenklempenow www.lunchvegaz.de


VEGETARISCH / ZÜRICH<br />

43<br />

CDs, Hiltl-Regenschirme und Hiltl-Standmixer<br />

verkaufen. Vergangenes Jahr eröffnete ein Hiltl<br />

in der Sihlpost, wo Postfächer aus Messing und<br />

1930er-Jahre-Sofas an das frühere Leben in<br />

diesen Räumen erinnern. „Als die Post in den<br />

1990ern ihre Möbel rausriss, rettete ich sie vor<br />

dem Müll. Mein Bauchgefühl sagte mir: Es kann<br />

nicht sein, dass die Post noch über Jahre so groß<br />

bleiben wird”, erzählt Hiltl. Vor fünf Jahren<br />

kündigte die Post an, sich zu verkleinern und die<br />

Räume als Gastronomie-Objekt zu vermieten.<br />

Mit der Weitsicht, mit der Rolf Hiltl sein<br />

Unternehmen ausbaut, wird er dem Ruf<br />

als Vordenker gerecht, den sein Urgroßvater<br />

Ambrosius damals begründete. Schon er<br />

war innovativ: Mit seinem Sohn installierte er 1931<br />

die erste vollelektrische Küche Zürichs im Hiltl.<br />

Sein Arzt und Freund Max Bircher-Benner,<br />

der Erfinder des Birchermüslis, hatte ihm<br />

damals wegen seines Rheumas pflanzliche Kost<br />

verordnet. Auch heute noch wird Rheumapatienten<br />

empfohlen, auf fettes Fleisch zu<br />

verzichten, da es eine entzündungsfördernde<br />

Fettsäure enthält. Deswegen stand bei Ambrosius<br />

viel Rohkost auf der Speisekarte. „Ich werde<br />

oft gefragt, ob er Veganer war”, sagt Rolf Hiltl.<br />

„Vielleicht, aber er wusste gar nicht, was das<br />

ist.“ Die Bezeichnung wurde erst 1944 erfunden.<br />

Abgesehen vom Birchermüsli und der<br />

ländlichen Platte mit Salaten, Käse und ><br />

Oben: Netta kocht<br />

schon seit mehr als<br />

zehn Jahren im Hiltl<br />

Unten: Tatar aus<br />

Aubergine<br />

Above: Netta has been<br />

a chef at Hiltl for more<br />

than 10 years<br />

Below: Steak tartare<br />

made from aubergine<br />

Ambrosius was a man years ahead of his time,<br />

with similarly visionary friends to boot. His<br />

doctor and good friend was Max Bircher-Benner,<br />

inventor of Bircher muesli, who prescribed<br />

Ambrosius a vegetarian diet because of his<br />

rheumatoid arthritis. Doctors still recommend<br />

giving up meat to those suffering with<br />

rheumatism, as saturated fat produces<br />

inflammation. This is why Ambrosius included<br />

lots of raw food on the menu. “People often ask<br />

me if my great-grandfather was vegan,” says Hiltl.<br />

“Maybe, but he wouldn’t have known the word.”<br />

The term was first coined in 1944.<br />

While his Bircher muesli and rustic plates of<br />

salads, cheese and jacket potatoes remain,<br />

Ambrosius’s legacy from the 1930s hasn’t been<br />

incorporated into the modern Hiltl wholesale.<br />

“The first thing I did in the 90s was get rid of the<br />

gruel soup,” says Rolf, wincing. “It was truly awful.”<br />

Thus the family began to move away from the<br />

image of hair-shirted, sandal-wearing treehuggers.<br />

It only became clear how hard it would<br />

be to shake this heritage off, however, when the<br />

government denied the<br />

restaurant an alcohol<br />

license in the 1990s. The<br />

reason? Healthy<br />

vegetarian food and<br />

616<br />

vegetarische Restaurants<br />

gab es 2016<br />

in Deutschland. Im Vorjahr<br />

waren es nur 317.<br />

The total of veggie<br />

eateries in Germany,<br />

up from 317 in 2015<br />

unhealthy alcohol would<br />

be a contradiction. The<br />

local organisation for<br />

public health, which was<br />

founded only a few years<br />

before Hiltl and<br />

promotes a plantbased<br />

diet as part of a >


44<br />

VEGETARISCH / ZÜRICH<br />

Pellkartoffeln zeugt heute nur noch wenig von der<br />

kulinarischen Tradition der Anfangszeit. „Mein<br />

erster Akt in den 1990ern war, die Haferschleimsuppe<br />

rauszuschmeißen. Die war ganz schlimm.”<br />

Und so bröckelt das Image vom Ö kolatschen<br />

tragenden „Grasfresser“, der Verzicht predigt und<br />

Genuss verweigert. Wie hartnäckig es sich gerade<br />

in Zürich hielt, musste Rolf Hiltl erfahren, als ihm<br />

der Kanton in den 1990ern die Alkohollizenz<br />

verwehrte. Begründung: Etwas Gesundes wie<br />

vegetarisches Essen und etwas Ungesundes wie<br />

Alkohol widerspräche sich. Der lokale Verein für<br />

Volksgesundheit, der nur wenige Jahre vor dem<br />

Hiltl gegründet wurde und pflanzliche Kost als<br />

Teil der gesunden Lebensweise versteht, hatte<br />

seinen Teil dazu beigetragen. Mit einem Anwalt<br />

setzte sich Rolf Hiltl<br />

schließlich durch.<br />

„Meine Großmutter war<br />

so sauer, dass sie<br />

240 MIN<br />

Sport pro Woche, hoher<br />

Bildungsstand und Wohnsitz<br />

in der Großstadt:<br />

In dieser Gruppe ist der<br />

Anteil an Vegetariern<br />

am größten.<br />

The amount of exercise<br />

a week taken by<br />

educated urbanites, the<br />

group most likely to be<br />

vegetarian<br />

monatelang nicht mit<br />

mir sprach” – sie hätte<br />

nie Alkohol im Restaurant<br />

ausgeschenkt.<br />

Wer heute vegetarisch<br />

isst, denkt nicht<br />

mehr in erster Linie an<br />

die Gesundheit. „Es ist<br />

eher eine Weltanschauung.<br />

Man will Verantwortung<br />

übernehmen”,<br />

so Hiltl. Und das<br />

funktioniert am besten<br />

ohne erhobenen Zeigefinger.<br />

„Nichts ist Gift, alles ist Gift, nur die Menge<br />

macht es aus.” Also geht er ab und zu zum Sternen<br />

Grill am Bellevue, den seine guten Freunde<br />

betreiben, und holt sich eine Bratwurst. Denn:<br />

„Das ist wirklich der beste Wurststand der Stadt.”<br />

healthy lifestyle, contributed to this decision.<br />

With the help of a lawyer, Rolf managed to win<br />

his case. It wasn’t just the authorities who found<br />

the idea of serving alcohol in a vegetarian<br />

restaurant abhorrent, he says. “My grandmother<br />

was so angry with me that she didn’t speak to<br />

me for months.”<br />

Today, if you’re a vegetarian, health probably<br />

isn’t your first concern. “It’s more of a world view.<br />

It’s about taking responsibility and doing<br />

something good for the planet,” says Rolf. And the<br />

best way to do that is without a moralising<br />

undertone. “E verything is bad for you; nothing is<br />

bad for you. It’s about consuming in moderation.”<br />

And with that, the owner of the world’s oldest<br />

vegetarian restaurant goes off to the Sternen Grill<br />

at Bellevue, which is run by some old school<br />

friends, and orders a bratwurst. “This,” he says,<br />

“is definitely the best sausage stand in the city.”<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt bis zu fünfmal täglich ab Düsseldorf<br />

und bis zu sechsmal am Tag ab Berlin-Tegel nach Zürich<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Zurich up to five times a day from Düsseldorf<br />

and up to six times a day from Berlin-Tegel<br />

Im Uhrzeigersinn von<br />

oben: Auberginen-Tatar<br />

auf der Waage in der<br />

Vegi-Metzg; Köttbullar<br />

aus Soja; die alten<br />

Postfächer der Sihlpost<br />

sind Teil der Deko im<br />

Restaurant<br />

Top to bottom: Tartare<br />

on the scales at the veggie<br />

butcher’s; Köttbullar<br />

made from soya; post<br />

office kit is now part of<br />

one restaurant’s decor


ZUHAUSE ABHEBEN<br />

Das bellicon® schafft ein Wohlfühlprogramm in den eigenen vier Wänden.<br />

Hochelastische Gummiseilringe bewirken den Unterschied: Als einziges Minitrampolin<br />

wurde es von der Aktion Gesunder Rücken e.V. als rückengerecht ausgezeichnet.<br />

WUSSTEN SIE SCHON:<br />

FIT IM FLUG<br />

Laut einer Studie ist Trampolinspringen<br />

um 50 % effektiver in<br />

der Fettverbrennung als Joggen.<br />

RÜCKENSCHMERZEN LINDERN<br />

Druck- und Zugbewegungen<br />

lösen Verspannungen und<br />

massieren die Bandscheiben.<br />

SCHWUNGVOLLE ENTSPANNUNG<br />

Schwingen fördert den Abbau<br />

von Stresshormonen sowie die<br />

Produktion von Endorphinen.<br />

Unzählige Übungen<br />

Das bellicon®<br />

ab 384€<br />

bellicon<br />

bounce soft, feel good<br />

bellicon.com


46<br />

SEILSPORT / USA<br />

1. Astro-Dome-<br />

Highline im<br />

Joshua-Tree-<br />

Nationalpark<br />

1. The Astro Dome<br />

highline in Joshua<br />

Tree National Park<br />

1<br />

Drei


Leinenzieher<br />

Drei Athleten spannen schmale Bänder in vielen Metern Höhe,<br />

um Kalifornien aus einer neuen Perspektive zu erleben. Sie<br />

erzählen uns von dieser Grenzerfahrung<br />

INTERVIEWS VON<br />

LYDIA POLZER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

DAN KRAUSS<br />

Balanced<br />

views<br />

Three slackline walkers<br />

explain their love of the<br />

great outdoors – as seen<br />

balanced on a tiny strip of<br />

webbing hundreds of metres<br />

in the air


Jeder neue Tag ist<br />

bunt und wunderschön.<br />

Melanie, mit 32 an Krebs erkrankt


SEILSPORT / USA<br />

49<br />

SLACKLINE<br />

Was ist das? / What is it?<br />

Eine Slackline ist ein zirka<br />

zwei Zentimeter breites<br />

Gurtband, das zwischen zwei<br />

Punkten aufgehängt wird,<br />

ohne dabei straff gespannt zu<br />

sein, anders als ein Hochseil.<br />

Eine Highline ist eine<br />

Slackline, die in großer Höhe<br />

angebracht ist. Das erfordert<br />

oft gute Kletterkenntnisse.<br />

Slacklining is walking on a<br />

piece of webbing a couple of<br />

centimetres wide, suspended<br />

between two points. Unlike a<br />

tightrope, the line has a bit of<br />

bounce. Highlining is simply<br />

walking on slacklines rigged<br />

high above the ground. It often<br />

involves rock climbing.<br />

2<br />

2. San-Bernardino-Tal<br />

3. Hochseil in<br />

40 Meter Höhe<br />

2. San Bernardino Valley<br />

3. Slacklining 40m up<br />

3<br />

„Die kalifornische Landschaft ist unglaublich“ /<br />

“The Californian landscape is incredible”<br />

Wilson Cutbirth (25) aus Sedona in Arizona / from Sedona, Arizona<br />

ICH KANN MICH noch an das erste Mal<br />

erinnern, als ich auf einem Hochseil 30 Meter<br />

über einem herrlichen Wasserfall auf Hawaii<br />

stand und nicht mal zwei Schritte machen konnte,<br />

so sehr habe ich gezittert. Man lernt der Angst<br />

Herr zu werden, indem man sich auf die Atmung<br />

konzentriert. Die Landschaft in Kalifornien gibt<br />

einem die Stimmung zum Slacklinen: Die Bäume<br />

sind enorm groß, die Wälder üppig. Von schroffen<br />

Meeresklippen zu den großen Granitwänden<br />

von Yosemite – alles in Kalifornien ist gewaltig.<br />

I REMEMBER the first time I tried going on<br />

a highline more than 30m off the ground over a<br />

beautiful waterfall in Hawaii and not even being<br />

able to take two steps I was shaking so much. But<br />

you learn to manage your fear by concentrating on<br />

your breathing. And the landscape in California<br />

puts you in a really cool headspace for slacklining.<br />

The trees are all insanely tall, the forests lush.<br />

There’s so much variety from deep ocean cliffs to<br />

the big granite walls of Yosemite. Everything in<br />

California is epic.


50<br />

4<br />

5<br />

6<br />

4. Die Verankerung<br />

5. Das Gurtband<br />

6. 40 Meter Highline<br />

unter dem Pacific-<br />

Coast-Highway<br />

7. Das Kletterhindernis<br />

Caveman im Joshua-<br />

Tree-Nationalpark<br />

4. Anchor winches<br />

5. The webbing line<br />

6. A 40m walk under the<br />

Pacific Coast Highway<br />

7. The Caveman boulder<br />

climb in Joshua Tree<br />

National Park


SEILSPORT / USA<br />

51<br />

7<br />

„Klettern können hilft, zu den Highlines hoch zu kommen“ /<br />

“Climbing definitely helps with accessing the highlines”<br />

David Kingston (30) aus Pasadena in Kalifornien / from Pasadena, California<br />

ICH WAR ERST zehn Jahre alt, da bin ich<br />

schon auf 30 Meter hohe Bäume geklettert und<br />

vor 15 Jahren bin ich auf Berge umgestiegen.<br />

Gleichzeitig fing ich mit dem Slackline-Training<br />

an. Das mache ich zweimal pro Woche im Park.<br />

Meine Slackline-Ausrüstung baue ich mir selbst.<br />

Wir benutzen oft Verankerungen aus der Industrie<br />

oder dem Klettersport. Ich verbessere diese,<br />

damit sie sich besser für das Slacklinen eignen.<br />

Ich lasse alle meine Materialien von Ingenieuren<br />

testen. In 600 Meter Höhe muss man sich darauf<br />

verlassen können, dass die Leinen und Haken<br />

die Zugkraft aushalten, die auf sie wirkt.<br />

I WAS BARELY 10 years old and already<br />

climbing trees 30m tall. Then I started rock<br />

climbing 15 years ago and slacklining at about<br />

the same time. Now I train on a slackline in<br />

the park twice a week. I’m really into making<br />

my own custom gear. We often use industrial<br />

rigging or climbing gear, and there are ways to<br />

improve that to make it better for slacklining. I’m<br />

a physical therapist, but in my lunch break I often<br />

take new materials to machine shops to get them<br />

stress tested. The lines, hooks and bolts have to<br />

withstand a lot of pulling force. You want to be able<br />

to rely on them when you’re on a line 600m up.


52<br />

SEILSPORT / USA<br />

8. Wonderland of<br />

Rocks<br />

9. Haltegurt und<br />

Sicherheitsleine<br />

8. Wonderland of<br />

Rocks<br />

9. Leash and<br />

harness<br />

for safety<br />

9<br />

8<br />

„Tricks auf dem Hochseil sind mein Ventil für Kreativität“ /<br />

“Doing tricks on highlines is an outlet for my creativity”<br />

Heather Larsen (30) aus der Nähe von Denver in Colorado / lives near Denver, Colorado<br />

DAS SLACKLINEN ist eine tolle Art, die Welt<br />

zu sehen und neue Leute zu treffen. Das höchste<br />

Seil, auf dem ich je gestanden habe, war zwischen<br />

zwei Meeresklippen 300 Meter über der Tasmanischen<br />

See gespannt. Aber ich war auch schon in<br />

Bosnien und Israel slacklinen. Ich wohne weit<br />

weg vom Meer in Colorado, deswegen sind<br />

Slacklines in Ozeannähe etwas Besonderes für<br />

mich. In Kalifornien haben wir einmal ein Seil<br />

unter einer Brücke gespannt – das war der größte<br />

Spaß. Alle Verankerungen für die Seile müssen<br />

doppelt gesichert sein. Wenn eine Verankerung<br />

versagt, halten die Seile dann trotzdem. Außerdem<br />

sind wir angeleint. Wenn man weiß, dass<br />

alles abgesichert ist, hilft das gegen die Angst.<br />

SLACKLINING is a great way to see the world<br />

and to connect with people. The highest line I’ve<br />

ever walked on was between two cliffs 300m<br />

above the Tasmanian Sea in Australia. But I’ve<br />

also done slacklining in Bosnia and Israel. I live<br />

in landlocked Colorado, so slacklining near or<br />

above the ocean is special. I loved the line we<br />

rigged in California under the bridge by the<br />

Pacific. That was really fun to walk. All our<br />

rigging for highlines has to be backed up; we<br />

have multiple anchor points so if anything fails,<br />

we’ll still be safe. We also wear a harness and<br />

a leash. Knowing the system is safe helps with<br />

the fear, as does staying present and focused on<br />

the line.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt täglich<br />

von Düsseldorf nach<br />

Los Angeles und<br />

San Francisco. Ab<br />

Berlin-Tegel geht es<br />

dreimal pro Woche<br />

nach Los Angeles und<br />

viermal wöchentlich<br />

nach San Francisco<br />

<strong>airberlin</strong> flies daily<br />

from Düsseldorf to<br />

both Los Angeles and<br />

San Francisco. From<br />

Berlin-Tegel there are<br />

three weekly non-stop<br />

flights to Los Angeles,<br />

while San Francisco<br />

is served four times<br />

a week


WEIL BUNTE BIKE PARTS SCHÖNER SIND<br />

SCHUTZBLECHE | MUD GUARDS · SCHUTZFOLIEN | PROTECTION FOILS · BIKE-PARTS | BIKE PARTS · TRINKFLASCHEN | BOTTLES · BEKLEIDUNG | CLOTHING · ZUBEHÖR | ACCESSOIRES · LAUFRÄDER | WHEELS<br />

RIE:SEL DESIGN – COLOUR YOUR LIFE! | +49 (0) 351 41 88 44 96 | INFO@RIESEL-DESIGN.COM | WWW.RIESEL-BIKE.COM | #RIESELDESIGN<br />

CONTINENTAL FAHRRADREIFEN KORBACH | +49 (0) 5631 58 11 79 | 2WHEEL.MARKETING@CONTI.DE | WWW.CONTI-FAHRRADREIFEN.DE | #GETTHEGRIP


ELEKTROROLLER / TEL AVIV<br />

55<br />

Toller Roller<br />

Kultobjekt und „Lebensretter“ – ein Zweirad mit<br />

E-Antrieb mischt den Verkehr von Tel Aviv auf<br />

TEXT VON<br />

ANNE KATHRIN KOOPHAMEL<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

DAVID VAAKNIN<br />

On a roll<br />

An unconventional vehicle has revolutionised Tel Aviv<br />

travel: people zoom to work, the beach and the bar on<br />

electric scooters. We go along for the ride


56<br />

>


ELEKTROROLLER / TEL AVIV<br />

57<br />

Im Uhrzeigersinn von<br />

oben: Freie Fahrt vor<br />

den Azrieli-Bürohäusern;<br />

Giora Kelner in Inokims<br />

Werkstatt; Karbonfaser-Roller;<br />

Dor Yatziv<br />

(rechts), Yarin Ben<br />

Simchon (sitzend) und<br />

Ariel Yehezkel (links)<br />

von Jack Hot<br />

Clockwise from top:<br />

Riding past the Azrieli<br />

Towers; Giora Kelner at<br />

Inokim’s workshop; a<br />

carbon-fibre scooter; Dor<br />

Yatziv (right), Yarin Ben<br />

Simchon (sitting), Ariel<br />

Yehezkel (left) of Jack Hot<br />

Es wird<br />

bereits<br />

schummrig<br />

über der<br />

Dizengoff<br />

Street, als<br />

Nelly Ben Shoshan auf ihren Tretroller steigt.<br />

Die 21-jährige Anwaltsgehilfin zieht die Akten<br />

im Rucksack auf ihrem Rücken fest, schaut sich<br />

um und schiebt einen Roller auf die Straße. Die<br />

Autos stehen Stange an Stange, durch die warme<br />

Abendluft wabert ihr Hupen und das Surren der<br />

Motoren. Zwei, drei Schübe mit dem Fuß bringen<br />

den Elektromotor unter dem Trittbrett in Gang,<br />

dann gleitet sie durch die Rushhour Tel Avivs.<br />

Die Menschen in Taxis, Bussen, unzähligen<br />

Subarus, Fiats und VWs stehen, warten, dass es<br />

auf den Straßen ihrer Stadt vorangeht.<br />

Ben Shoshan schwirrt zwischen Straße und<br />

Bürgersteig über den Asphalt. Mit 25 Kilometern<br />

pro Stunde zieht sie, dank des Elektromotors, an<br />

den Autos vorbei. „Stau gehört zu Tel Aviv, mit dem<br />

Auto kommst Du nicht voran“, sagt die junge<br />

Städterin. Sie ist eine von etwa 7000 Israelis, die<br />

dem immer dichter werdenden Verkehr trotzen –<br />

mit einem elektrischen Tretroller. „Er ist so was,<br />

wie mein Lebensretter“, sagt Ben Shoshan.<br />

„Der Roller ist günstig und schnell. Mit dem<br />

Auto würde ich 40 Minuten für den Arbeitsweg<br />

brauchen, wenn’s reicht.“ Nach knapp zehn<br />

Minuten steht sie vor ihrer Wohnung, klappt<br />

den Roller zusammen, verstaut ihn hinter der Tür.<br />

Zeit ist für Ben Shoshan kostbar – wie<br />

für viele Israelis. In Tel Aviv haben alle zu wenig<br />

davon. Arbeitstage sind oft bis zu zehn Stunden<br />

lang. Abends geht es dann heim in die umliegenden<br />

Vororte, wo die Mieten günstiger sind. Dazwischen<br />

zum Einkaufen oder noch auf einen Abstecher an<br />

die Strandpromenade, wo man Sport treibt oder<br />

Freunde auf ein Bier und Hummus trifft. Der<br />

öffentliche Nahverkehr funktioniert nur mäßig.<br />

The light in Dizengoff Street is starting to<br />

fade when Nelly Ben Shoshan climbs onto her<br />

scooter. The 21-year-old paralegal pulls a<br />

backpack full of files onto her back, looks around,<br />

then pushes the scooter onto the street. Bumperto-bumper<br />

cars fill the warm evening air with the<br />

honking of horns and the hum of stationary<br />

engines. After two or three thrusts of her foot to<br />

get the motor running, Ben Shoshan glides<br />

through Tel Aviv’s rush hour. People in taxis,<br />

buses, numerous Subarus, Fiats and VWs are at a<br />

standstill, waiting and hoping for the gridlocked<br />

traffic on the city’s streets to move.<br />

Ben Shoshan zips over the asphalt between the<br />

roads and pavements. At 25km/h, she overtakes<br />

cars thanks to a small electric motor beneath the<br />

scooter. “Traffic jams are part of Tel Aviv life; you<br />

just can’t get around by car here,” says the young<br />

city-dweller. She is one of some 7000 Israelis who<br />

are defying Tel Aviv’s increasingly dense traffic<br />

with electric scooters. “It’s a kind of life-saver for<br />

me,” she says. “The scooter is affordable and fast.<br />

It’d take me 40 minutes to get to work by car. Or<br />

more.” Just 10 minutes later she’s outside her<br />

apartment where she folds up the scooter and<br />

stores it behind the door.<br />

Like most Israelis, time is precious for Ben<br />

Shoshan. Everyone in Tel Aviv has too little of it.<br />

People often work 10-hour days before returning<br />

home in the evenings to the suburbs, where rents<br />

are cheaper. They may fit in a shopping trip or a<br />

detour to the famously buzzing beach promenade,<br />

where locals play sport and meet friends for beer<br />

and hummus. With a public transport system that<br />

> only works moderately well, with buses often >


TRADITION<br />

TRIFFT<br />

MODERNE<br />

TITANIC CHAUSSEE BERLIN<br />

Chausseestr.30 | 10115 Berlin | Telefon: +49 30 31 16 85 80 | www.titanic-hotels.de<br />

TITANIC GENDARMENMARKT BERLIN<br />

Französische Str.30 | 10117 Berlin | Telefon: +49 30 20 14 37 00 | www.titanic-hotels.de<br />

TITANIC COMFORT MITTE<br />

Elisabeth-Mara-Str.4 | 10117 Berlin | Telefon: +49 30 76 77 18 70 | www.titanic-hotels.de


ELEKTROROLLER / TEL AVIV<br />

59<br />

„Rollerfahren ist wie<br />

durch die Stadt surfen“<br />

“Riding the scooter is<br />

like surfing the city”<br />

Im Uhrzeigersinn<br />

von oben:<br />

Eagle-Elektroroller;<br />

Inokim-Ladenmanager<br />

Shai Even-tzur; Dor<br />

Yatziv auf einem Roller<br />

von Jack Hot<br />

Clockwise from top:<br />

The Eagle electric scooter<br />

store; Inokim store<br />

manager Shai Even-tzur;<br />

Dor Yatziv on a Jack Hot<br />

scooter<br />

Die Busse stecken oft im Verkehr fest und fahren<br />

dazu nicht alle Stadtteile an. Immer mehr Menschen<br />

weichen auf das eigene Auto aus, was zu<br />

noch mehr Stau und noch weniger Parkplätzen<br />

führt – ein endloser Kreislauf.<br />

Der Korkinet, wie der Roller auf Hebräisch heißt,<br />

ist für viele die Alternative. Für einige die einzige,<br />

die sich lohnt. So auch für Maoz Sason. Der IT-<br />

Spezialist wohnt im Ort Jawne, 30 Minuten mit<br />

dem Zug vom Bahnhof HaHagana in Tel Aviv entfernt.<br />

Von dort sind es zu Fuß nochmal 20 Minuten<br />

zu seinem Büro. Wie jeden Morgen legt er den<br />

Roller vor dem Eingang des Bahnhofs auf den<br />

Boden, zieht den Lenker aus. Klick, klick und die<br />

Elektronik ist über die Griffe mit dem 250-Watt-<br />

Motor verbunden. Keine 20 Sekunden hat<br />

Sason dafür gebraucht, in fünf Minuten wird er<br />

im Büro sein. „Der Roller spart mir jeden Tag Zeit“,<br />

sagt er. „Mit dem Korkinet fahre ich abends noch<br />

schnell zum Strand. Er ist eine große Hilfe. Ich weiß<br />

gar nicht mehr, wie ich ohne ihn auskam.“ ><br />

stuck in traffic and hot and stuffy in summer, and<br />

a limited number of routes, a growing number of<br />

people are switching to their own cars, leading to<br />

more traffic jams and even fewer parking spaces.<br />

The korkinet, as the scooter is called in Hebrew,<br />

represents an alternative for many people. Some,<br />

like IT specialist Maoz Sason, say it’s the only<br />

worthwhile alternative. He lives in Yavne, a<br />

30-minute train ride from Tel Aviv’s HaHagana<br />

station. It takes him another 20 minutes to reach<br />

his office on foot from the station. Walking along<br />

in an office shirt while carrying a laptop bag is<br />

torment during the summer, when temperatures<br />

top 30ºC. So, every morning, Sason places his<br />

scooter onto the ground in front of the HaHagana<br />

station entrance and pulls out its handlebars.<br />

With a few clicks, the device’s electrics connect to<br />

its 250-watt under-board motor via a handle. It all<br />

takes Sason less than 20 seconds, then he’s off and<br />

at work in around five minutes. His hair might be<br />

windswept but at least he’s fresh and sweat-free.<br />

“The scooter saves me time every day,” he says.<br />

Previously, he always went to the same<br />

restaurants near his office at lunchtime. But<br />

nowadays he travels into the city to spots such as<br />

the popular Sarona Market to meet friends. “I also<br />

ride quickly to the beach by korkinet in the<br />

evenings. It’s a big help,” he says. “To be honest,<br />

I don’t know how I managed without it.” >


60<br />

„Der Roller<br />

ist mein<br />

,Lebensretter‘“<br />

“The electric scooter is a<br />

life-saver for me”


ELEKTROROLLER / TEL AVIV<br />

61<br />

Im Uhrzeigersinn<br />

von oben: Der Roller ist<br />

Nelly Ben Shoshans<br />

Rettung; Kindersitze und<br />

Taschen für Roller;<br />

Google Maps dient als<br />

Navi; Rollerfahrer auf<br />

dem Rothschild<br />

Boulevard<br />

Clockwise from above:<br />

Scooter fan Nelly Ben<br />

Shoshan; a wealth of<br />

accessories; Google<br />

Maps points the way;<br />

traversing Rothschild<br />

Boulevard<br />

Erfunden hat den „fliegenden Teppich Tel<br />

Avivs“, wie der Roller von vielen Israelis genannt<br />

wird, der Ingenieur Arik Yehuda. Während des<br />

Urlaubs in Kreta sah er, wie sich die Einheimischen<br />

auf ihren Mopeds durch die Straßen schlängelten<br />

– und kam so auf die Idee, einen Tretroller mit<br />

einem Elektromotor aufzurüsten. Wenige Monate<br />

später hatte er den Prototyp entwickelt. „Ich fuhr<br />

damit durch Tel Aviv, als mich jemand anhielt und<br />

mir 3000 Schekel (rund 700 Euro) für den Roller in<br />

die Hand drückte. Ich ging zu Fuß nach Hause,<br />

hatte aber eine Geschäftsidee.“ Unter dem Namen<br />

Trekker ging sein Prototyp als erster Elektroroller<br />

Tel Avivs in die Serienproduktion. Das Fahrgefühl<br />

beschreibt Yehuda so: „Rollerfahren ist wie durch<br />

die Stadt surfen.“<br />

Aus seiner Idee wurde ein Kultobjekt und<br />

inzwischen auch ein eigener Geschäftszweig, der<br />

neben den E-Bikes in Israel floriert. Die Firma<br />

Inokim ist mit vier Filialen in der Innenstadt eine<br />

der bekanntesten Marken Tel Avivs. „Erst waren<br />

es junge Leute, die die Roller kauften, aber mittlerweile<br />

haben wir vor allem Business-Leute“, sagt<br />

Shai Even-tzur, der in dem Laden an der Bograshov<br />

Street die Tretroller verkauft, platte Reifen repariert<br />

und in den Sommermonaten E-Roller an<br />

Touristen vermietet. Auch Firmen wie HP, Apple<br />

oder Google nutzen die Gefährte, damit ihre Mitarbeiter<br />

pünktlich zu Terminen kommen.<br />

Für die Bedienung der Roller braucht es keine<br />

Fachkenntnisse. Jeder, der stehen kann, kommt<br />

mit den Rollern zurecht. Mit ein wenig Schubkraft<br />

kommt der Motor zum Laufen. Mit der rechten<br />

Hand gibt man Gas, mit der linken bremst<br />

man. Etwa 30 Kilometer fährt ein Roller, ehe<br />

seine Batterie wieder aufgeladen werden muss.<br />

E-Roller sind so beliebt, dass es dafür inzwischen<br />

auch Extra-Sitze, Aufsätze für Vespa-Koffer,<br />

Kindersitze und Körbe gibt.<br />

Was die Israelis am Korkinet begeistert: Er ist<br />

flexibel, schnell und praktisch. Dazu spiegelt er das<br />

Lebensgefühl Tel Avivs wider. Man fühlt sich als<br />

Teil der Stadt, ist nahe am Geschehen und<br />

präsentiert sich der Welt.<br />

Auch Paz Karny fand es praktisch, dass er den<br />

Tretroller im Buchladen einfach in einer Ecke<br />

abstellen kann oder daheim im Flur. So legte auch<br />

er sich ein Modell für umgerechnet 1500 Euro zu –<br />

Dubbed “Tel Aviv’s flying carpet” by many<br />

Israelis, the scooter is the brainchild of engineer<br />

Arik Yehuda. He built his Trekker prototype a<br />

decade ago. “Riding a Trekker is like surfing<br />

through the city. It’s ideal for a city like Tel Aviv<br />

where the public transport isn’t reliable,” says<br />

Yehuda. During a holiday in Crete, he noted locals<br />

on mopeds weaving their way through the streets<br />

– and came up with the idea of adapting his<br />

scooter. A few months later, he’d developed the<br />

electric motor. “I was riding it through Tel Aviv<br />

when someone stopped me and pressed 3000<br />

shekels (around €700) into my hand for the<br />

scooter. I had to walk back home, but I had a<br />

business idea,” he explains.<br />

That idea spawned a cult object with its own<br />

dedicated business niche that, along with e-bikes, is<br />

now thriving in Israel. Inokim, a firm with four city<br />

centre branches, is one of Tel Aviv’s best-known<br />

brands. “At first it was young people buying the<br />

scooters but now we mainly get business people,”<br />

says Shay Even-tzur, a scooter salesman in the<br />

Bograshov Street store who repairs flat tyres and<br />

hires out e-scooters to tourists in summer. Even<br />

large companies such as HP, Apple and Google<br />

use e-scooters to ensure their employees get from<br />

one appointment to the next on time.<br />

Anyone who can stand up is able to use a<br />

scooter. The motor starts with a small thrust, then<br />

riders accelerate with their right hand and brake<br />

with their left. The scooters have some 30km of<br />

battery life – more than enough to traverse the city.<br />

E-scooters are so popular that extra seats plus<br />

attachments for Vespa suitcases, children’s seats<br />

and baskets are now available. What Israelis love<br />

most about their korkinets are the scooters’<br />

flexibility, speed, low cost, practicality – and the<br />

way they reflect the Tel Aviv spirit.<br />

The ability to store an e-scooter in a bookshop<br />

corner or a home hallway is what persuaded Paz<br />

Karny to splash out around €1500 on one. (Luxury<br />

models cost in excess of €3000). That’s a lot of<br />

money for Karny, a salesman, but he says, “It’s<br />

still the cheapest mode of transport in Israel. And<br />

it’s cool too.” Powering a 10,000km trip costs a<br />

mere 0.2 shekels, or ¢5, of electricity. It can be<br />

recharged at a power socket when the battery is<br />

empty. And it folds up to the size of a skateboard.<br />

Luxusmodelle können mehr als 3000 Euro > Karny dismisses those advantages, however: >


62<br />

ELEKTROROLLER / TEL AVIV<br />

kosten. Viel Geld für Karny, der als Verkäufer<br />

arbeitet, und trotzdem sagt er: „Er ist das günstigste<br />

Verkehrsmittel in Israel überhaupt. Und dazu noch<br />

cool.“ Der Stromverbrauch ist gering. Die Energiekosten<br />

für 10 000 Kilometer betragen nur 0,2<br />

Schekel, umgerechnet 0,05 Euro. Ist der Akku leer,<br />

lädt man ihn an der Steckdose auf, zusammengeklappt<br />

auf die Größe eines Skateboards am<br />

Arbeitsplatz, im Café oder Hotelzimmer. Man düst<br />

umweltschonend durch die Straßen. Doch Karny<br />

winkt ab: „Das ist nicht das Thema. Wichtig ist,<br />

dass ich so mobil und schnell wie möglich bin.“<br />

Und sie sollen noch praktischer werden: Das<br />

Start-up Jack Hot hat im Dezember vergangenen<br />

Jahres die ersten Roller aus Kohlefaser auf den<br />

Markt gebracht hat. Mit 6,3 Kilo sind sie so leicht,<br />

dass selbst zierliche Mädchen das Gefährt schultern<br />

können. „Die wenigsten Roller sind vom israelischen<br />

TÜV geprüft“, erklärt Dor Yatziv, der die<br />

Technik entwickelt hat. „Unsere erfüllen jedoch den<br />

EU-Standard.“ Die Rollerwelle ist aber noch nicht<br />

nach Europa geschwappt. Zwar gibt es in Berlin<br />

Interessenten, aber strengere Auflagen für den<br />

Straßenverkehr, sowie ein Mangel an Reparaturwerkstätten<br />

machen den deutschen Markt für<br />

israelische Rollerhersteller noch nicht interessant<br />

genug. Außerdem spricht in Deutschland ein<br />

weiteres Problem gegen den Freiluft-Roller. Dor<br />

Yatziv: „Das Wetter ist nicht so gut wie hier.“<br />

Mit Dank an das Isrotel Royal Beach Tel Aviv.<br />

“That’s not the point. What’s important is that I’m<br />

as mobile and fast as possible.”<br />

E-scooters are set to become even more<br />

practical after a start-up called Jack Hot launched<br />

the first carbon-fibre model last December.<br />

Weighing just 6.5kg, it is so light that even dainty<br />

girls can carry it on their shoulders. “Most<br />

scooters aren’t subjected to official safety tests,”<br />

explains Dor Yatziv, who developed the<br />

technology, “but ours meet EU safety standards.”<br />

Yet the scooter craze still hasn’t hit Europe.<br />

There’s some interest in them in Berlin, but<br />

stricter traffic rules and a lack of scooter repair<br />

garages make the German market less favourable.<br />

Above all there’s a major hurdle for the scooters in<br />

Germany: “The weather simply isn’t as good as it<br />

is here,” says Yatziv.<br />

With thanks to: Isrotel Royal Beach Tel Aviv<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt zweimal täglich ab Berlin-Tegel nach Tel-Aviv<br />

<strong>airberlin</strong> flies from Berlin-Tegel to Tel Aviv twice a day<br />

Oben rechts: Paz Karny<br />

auf seinem Eagle-Roller<br />

Above: Paz Karny on his<br />

Eagle electric scooter


my home, the mirror of my soul<br />

Property Ref. 63211-AB<br />

www.firstmallorca.com · +34 971 007 007<br />

AirStream ® EVO 01 − Design und Funktion<br />

Weniger ist mehr: Die klare ästhetische Form der<br />

AirStream ® Lüfter überzeugt durch funktionelle,<br />

lineare und zeitlose Eleganz.<br />

AirStream ® EVO 01 − form follows function<br />

Less is more: The clear and aesthetically pleasing<br />

design of this downdraft extractor fan results in<br />

effective, neat and timeless elegance.<br />

www.erge-kuechentechnik.de


ANZEIGE<br />

Must Haves für<br />

den Frühling<br />

Ob gutes Buch oder bequemes Bett – mit diesen Produkten<br />

kommen Sie ausgeruht, entspannt und gesund durch die Saison<br />

Jetlag adé<br />

Re-Load vital® bietet mit seinem<br />

innovativen Saugventil die Möglichkeit,<br />

je nach Bedürfnis kleinere Mengen<br />

Koffein, Vitamin B1, B2, B3, B5, B6,<br />

B12, Zink, Selen und Magnesium<br />

einzunehmen und trägt zur<br />

Verringerung von Müdigkeit und<br />

Erschöpfungszuständen bei. Leicht<br />

transportabel und wiederverschließbar.<br />

3,60 Euro re-load-vital.de<br />

Italienisches i Design<br />

Der Holzbrillenhersteller WooDone aus Südtirol<br />

zeigt sich mit seiner Linie „MetalWood“ (229<br />

Euro) von einer neuen Seite. Die stylische<br />

Kombination von Metall und Holz ist WooDone’s<br />

neueste Kreation und das perfekte Accessoire<br />

zu jedem Outfit.<br />

woodone.it<br />

Alkoholfreie Wein-Geschenkpakete<br />

Am nächsten Morgen nach dem Weingenuss ohne<br />

schweren Kopf aufstehen? Dieser Wunsch kann<br />

jetzt in Erfüllung gehen. Alkoholfreie Weine als<br />

Probier - oder Geschenkpakete sind eine gesunde<br />

und kalorienarme Alternative. Die Weinkellerei<br />

Weinkönig hat sich auf die Vermarktung dieser<br />

Produkte spezialisiert. lnzwischen hat das<br />

Unternehmen 16 verschiedene alkoholfreie Weine<br />

und schäumende Varianten im Angebot. Genuss<br />

ohne Reue. weinkoenig.de<br />

Zauberhafter Elefant<br />

Ein Wesen, das die Menschen verzaubert: ein kleiner<br />

rosaroter Elefant, der in der Dunkelheit leuchtet. Plötzlich ist<br />

er da, in der Höhle des Obdach losen Schoch, der dort seinen<br />

Schlafplatz hat. Wie das seltsame Geschöpf entstanden tanden<br />

ist und woher es kommt, weiß nur einer: der Genforscher<br />

Roux. Er möchte daraus eine weltweite Sensation machen.<br />

Allerdings wurde es ihm entwendet. Denn der burmesische<br />

Elefantenflüsterer Kaung, der die Geburt des Tiers begleitet<br />

hat, ist der Meinung, etwas so Besonderes müsse versteckt<br />

und beschützt werden. Martin Suters Roman Elefant (24<br />

Euro) ist bei Diogenes erschienen.<br />

diogenes.ch<br />

Schlicht und elegant<br />

Wer die feineren Dinge im Leben schätzt, ist<br />

mit den Bluetooth-Kopfhörern von Moshi<br />

bestens ausgestattet. Mit der RigidBody®<br />

Edelstahlkonstruktion<br />

vermittelt das Modell<br />

Vortex Air einen glasklaren Klang mit<br />

ausdrucksvollem Bass. Die hoch definierten<br />

HR8 Neodym-Treiber<br />

und die passende App<br />

ermöglichen das Teilen von Musik mit einem<br />

zweiten Moshi-Kopfhörer.<br />

moshi.com


ANZEIGE<br />

Perfekte Handwerkskunst<br />

Mit besten Materialien und filigraner Ästhetik werden in der Handmacher Manufaktur<br />

handwerklich exzellente Schuhmodelle hergestellt. Die zeitlose Modellvielfalt von<br />

Businessschuhen bis zu Freizeitmodellen (ab 299 Euro) zeigt die unverwechselbare<br />

Handschrift des österreichischen Unternehmens. Jedes Paar Handmacher Schuhe<br />

wird in über 250 Arbeitsschritten individuell nach Kundenwunsch in der traditionellen<br />

Holznagel-Technik gefertigt. Ein Produkt für den besonderen Anspruch.<br />

handmacher.at<br />

Strahlend in den Tag<br />

„Oh Happy Day“ heißt es in Badezimmern seit Happybrush<br />

auf den Putz haut. Die effektive Schall-Technolgie<br />

sorgt für eine sanfte Reinigung und der Timer<br />

für die richtige Putzzeit. Und das beste für Weltenbummler:<br />

Der Power-Akku hält bis zu drei Wochen.<br />

Mit dem Code „HappyAir10“ erhalten Kunden zehn<br />

Euro Rabatt bei einer Mindestbestellung von 40 Euro<br />

(gültig bis 30. Juni <strong>2017</strong>).<br />

happybrush.de<br />

Der wahre Gin<br />

Die Tradition des Blendens von Gin<br />

und Bitters wurde von Mitgliedern der<br />

englischen Marine begründet und diente<br />

zur Linderung der Seekrankheit. The<br />

Bitter Truth Pink Gin ist eine moderne<br />

Interpretation und perfekt in einem<br />

Gin & Tonic oder Martini Cocktail.<br />

Weitere Infos unter the-bitter-truth.com<br />

Bezug: drinkology.de<br />

Traum aus Wellpappe<br />

Mit dem innovativen Pappbett (ab 99 Euro) vom<br />

Berliner Startup Room in a Box wird’s möglich:<br />

In zehn Sekunden aufbauen, Matratze auflegen<br />

und losträumen. Das patentierte Leichtgewicht<br />

ist TÜV geprüft®, resistent gegen Wasser und<br />

trotzdem langlebig wie seine Artgenossen.<br />

Gleichzeitig ist es Faser für Faser ökologisch – aus<br />

Liebe zur Natur. Mit dem Code „<strong>airberlin</strong>“ sparen<br />

Kunden zehn Prozent (gültig bis 30. April <strong>2017</strong>).<br />

roominabox.de<br />

Gesund und glücklich<br />

Die getoasteten Kokosnuss-Chips von Pook<br />

(Original, Mango oder Schokolade) werden<br />

aus den feinsten Kokosnüssen Thailands<br />

gerfertigt. Pook-Chips sind vegan, frei von Gluten,<br />

Konservierungsstoffen und Cholesterin. Zudem<br />

schützt der Backvorgang die Nähstoffe.<br />

pookspafoods.com


ANZEIGE<br />

OUTLETCITY<br />

METZINGEN<br />

/ WWW.OUTLETCITY.COM /<br />

DIE EXKLUSIVE DESTINATION FÜR<br />

TOP-MARKEN<br />

Die OUTLETCITY METZINGEN bietet eine<br />

große Auswahl an internationalen Premiumund<br />

Luxusmarken in Flagship Outlets.<br />

Es erwartet Sie ein unbeschreibliches Date<br />

mit den Stars der Modeszene. Von A wie<br />

'Armani' bis Z wie 'Zegna' reicht die<br />

glamouröse Starbesetzung, zu der sich<br />

auch die Luxus-Labels 'Bottega Veneta'<br />

und 'Etro' hinzugesellt haben. Die Preise sind<br />

ganzjährig bis zu 70 %* reduziert. Zudem<br />

hat Metzingen noch weitaus mehr zu bieten.<br />

Die Heimatstadt von Hugo Boss, nur 30<br />

Minuten südlich von Stuttgart, ist eine der<br />

beliebstesten Shopping Destinationen<br />

Deutschlands. Wenn Sie aus einem Land<br />

außerhalb der Europäischen Union anreisen,<br />

eröffnet Ihnen das Tax Free Shopping eine<br />

zusätzliche Ersparnis von bis zu 14,5 %.<br />

* Gegenüber der ehemaligen unverbindlichen Preisempfehlung<br />

der Hersteller, soweit es eine solche gibt.<br />

Tory Burch<br />

Bally<br />

Fossil<br />

Coach<br />

THE EXCLUSIVE DESTINATION<br />

FOR PREMIUM LUXURY BRANDS<br />

OUTLETCITY METZINGEN awaits you with<br />

a wide range of international premium and<br />

luxury brands in flagship outlets. Enjoy an<br />

incredible rendezvous with the stars of the<br />

fashion scene. The glamorous cast from A<br />

like 'Armani' to Z like 'Zegna' has recently<br />

been joined by the luxury brands 'Bottega<br />

Veneta' and 'Etro'. Prices are reduced by<br />

up to 70 %* throughout the whole year.<br />

But Metzingen has even more to offer: the<br />

hometown of Hugo Boss, only 30 minutes<br />

away from Stuttgart, is one of the most<br />

popular shopping destinations in Germany.<br />

Better still – if you are visiting from a country<br />

outside the European Union, you qualify for<br />

tax-free shopping, with an additional saving<br />

of up to 14.5 %.<br />

* Compared to the manufacturers' former<br />

recommended retail price if there is any.<br />

Tory Burch<br />

Diane von Furstenberg<br />

Hackett<br />

10 % SHOPPING SPECIAL<br />

Mit dem Kennwort 'AIRBERLIN' erhalten Sie an der Tourist Information<br />

Metzingen Ihren Shopping Pass mit zusätzlichen Preisvorteilen.<br />

Zusätzlich reduzierte Ware ausgeschlossen. Gültig bis 30.06.<strong>2017</strong><br />

With the code word 'AIRBERLIN' you will receive a Shopping Pass in the<br />

tourist information of Metzingen. Benefit from exclusive additional<br />

savings. Additionally reduced items excluded. Valid until 30/06/<strong>2017</strong>.<br />

Jimmy Choo


ANZEIGE<br />

Alles<br />

für den<br />

Garten<br />

Es grünt so langsam in den Gärten und auf den<br />

Balkons. Vom Vogelhaus bis zum ferngesteuerten<br />

Rasenmäher gibt es viele Neuerungen


ANZEIGE<br />

Filigran und robust<br />

Seit mehr als 50 Jahren<br />

bietet Acamp elegante und<br />

hochwertige Gartenmöbel.<br />

Erfahrung und ein Blick für<br />

zeitgemäßes Design spiegeln<br />

die Haltung von Acamp wider:<br />

Gartenmöbel sind der Natur<br />

ausgesetzt – sie müssen robust<br />

und stabil sein ohne Ästhetik<br />

einzubüßen.<br />

Die Serie „Urban“ wird<br />

diesem Anspruch gerecht und<br />

wurde 2015 mit dem Reddot<br />

Design Award ausgezeichnet.<br />

acamp.de<br />

Ökologisches Anzünden<br />

Flamax, „der Grüne-Weiße“ Anzünder, ist ideal für<br />

Grillfreunde. Er ist im Herzen ökologisch grün und<br />

hat gleichzeitig die hohe Zündkraft eines<br />

herkömmlichen weißen Anzünders. Das bedeutet<br />

garantiert sicheres Entzünden von Grillfeuern,<br />

gesundes und schmackhaftes Grillgut sowie<br />

den schonenden Umgang mit der Natur<br />

und ihren Ressourcen.<br />

warrlich.eu<br />

Moos wieder los<br />

Wer Moos im Rasen hat, kann mit dem<br />

Cuxin DCM Multi-Mikro Rasendünger<br />

für Abhilfe sorgen. Dieser hochwertige,<br />

umweltverträgliche Rasendünger<br />

mit Mikroorganismen und Kalk<br />

kombiniert drei Anwendungen in<br />

einem Arbeitsgang: Er ernährt den<br />

Rasen, erspart den Vertikutiergang<br />

und beschleunigt die Umwandlung<br />

von Mähresten. Der Rasendünger von<br />

Cuxin DCM ist hervorragend geeignet<br />

für den Einsatz von Mährobotern, da<br />

die Rasenschnittzersetzung dadurch<br />

gefördert wird.<br />

cuxin-dcm.de<br />

Grillsaison ist eröffnet<br />

Bewährtes Design mit neuer Funktionalität kombiniert der<br />

neue Gasgrill Toronto Gas von tepro. Das neue Mitglied der<br />

tepro Toronto Familie macht jede Grillfeier zum Highlight.<br />

Der im amerikanischen Stil anmutende Grillwagen zeichnet<br />

sich durch seine drei Edelstahl-Brenner aus. Einfach die<br />

Grillrostmitte mit einem Einleger des tepro Rost-in-Rost<br />

Systems austauschen und beispielsweise eine knusprige<br />

Pizza, ein würziges Wok-Gericht oder süße Muffins zaubern.<br />

Die emaillierte Beschichtung des Grillrostes und der<br />

herausnehmbare Fettablaufbehälter ermöglichen die mühelose<br />

Reinigung des Gasgrills. Der ideale Grill für den Grillspaß!<br />

tepro-gmbh.de<br />

Für schönen Rasen<br />

Der Compo Floranid Rasen Langzeit-Dünger<br />

garantiert eine gleichmäßige, auf den Bedarf<br />

der Gräser angepasste Nährstoffabgabe. Mit<br />

seiner leistungsstarken Formulierung versorgt<br />

der Langzeit-Dünger den Rasen mit allen<br />

wichtigen Nährstoffen bis zu vier Monate lang.<br />

Der hohe Aktivitätsindex von 99 Prozent steht<br />

für größtmögliche Pflanzenverfügbarkeit des<br />

Langzeit-Stickstoffs.<br />

compo.de


ANZEIGE<br />

Grüner Daumen<br />

Tierfreundlich gärtnern<br />

Tierfreundliche Gärten bieten Behausung und Futterquellen. Vivara kann davon ein<br />

Lied zwitschern, schließlich sind sie der Spezialist für Naturschutzprodukte. Jeder<br />

Gartenbesitzer kann sich um die Natur kümmern, zum Beispiel mit spezieller Vivara<br />

Gartenvogel-Erdnussbutter – einem hochwertigen, kalorienreichen Snack für Vögel.<br />

Ebenso geeignet sind die Vivara Nistkästen aus Holz oder Holzbeton für diverse<br />

Gartenvögel. Tipp: Mit dem Code „AIRB317“ erhalten Kunden bis zum 30. April <strong>2017</strong><br />

einmalig zehn Prozent Rabatt auf eine Bestellung im Vivara Online-Shop. vivara.de<br />

Der rein organische Langzeitdünger von<br />

Engelhart dient zur natürlichen Düngung<br />

von Pflanzen und für die anhaltende Verbesserung<br />

des Bodens. Der Gartendünger ist<br />

gelistet in der Betriebsmittelliste <strong>2017</strong> für<br />

den ökologischen Landbau in Deutschland.<br />

Damit können Gärtner ihren wirklich grünen<br />

Daumen beweisen.<br />

ludwig-engelhart.de<br />

Gemeinsam wachsen<br />

Meinwoody ist ein nachhaltiges, plastikfrei-<br />

es und biozertifiziertes Komplett-Pflanzset.<br />

Ein selbstgeschaffenes Naturerlebnis<br />

für Urban-Gardener, Hobbygärtner und<br />

Menschen, die der Natur etwas zurückgeben<br />

wollen. Bäume, Kräuter, Gemüse und<br />

Blumen zum selber pflanzen. Für Unternehmen,<br />

als Firmenbotschafter auch mit frei<br />

gestaltbarem Packaging. meinwoody.de<br />

Neue Kraft im Garten<br />

Mit der Nordweiss-Perle wächst der Garten zum<br />

Paradies mit blühenden Pflanzen, reifendem<br />

Gemüse sowie sattgrünem Rasen, einem idealen<br />

Ort, um nach der Arbeit die Ruhe zu genießen.<br />

Die Nordweiss-Perle ist ein reines Naturprodukt,<br />

das die Umwelt nicht belastet. Der granulierte<br />

Kalk aus Algenablagerungen ist staubfrei,<br />

magnesiumhaltig und perfekt geeignet für alle<br />

Gärten. Weitere Infos auf nordweissperle.de<br />

Einfach bestellen auf pflanzotheke.de<br />

Mähen von unterwegs<br />

Wer ständig unterwegs ist, kann sich trotzdem um<br />

den Rasen kümmern. Dank des Rasenroboters<br />

Autoclip 530 SG von Stiga hat man die Grünfläche<br />

auch auf Reisen voll im Blick. Der fleißige Helfer ist<br />

mit GPS ausgestattet und lässt sich bequem via<br />

App steuern. Nie war Rasenmähen smarter!<br />

stiga.de


news<br />

67<br />

Szeneküche<br />

an Bord<br />

<strong>airberlin</strong> baut<br />

weltweit einzigartigen<br />

Restaurantservice aus<br />

AIREVENTS, THOMAS BUJACK<br />

Ausblicke auf<br />

dem Weg zum<br />

Nordpol<br />

The comfortable<br />

way to see the<br />

North Pole<br />

Einmal Nordpol und zurück<br />

<strong>airberlin</strong> und AirEvents feiern zehn Jahre Polarflug<br />

Im Mai 1926 gelang es erstmals in der Geschichte der Luftfahrt, den Nordpol<br />

zu überfliegen. Neun Jahrzehnte später haben <strong>airberlin</strong> Passagiere die<br />

Möglichkeit, die arktische Landschaft selbst aus der Flugzeugperspektive zu<br />

erleben. Am 1. Mai <strong>2017</strong> veranstaltet die Airline zusammen mit AirEvents<br />

bereits zum zehnten Mal den rund zwölfstündigen Expeditions-Sonderflug.<br />

Die faszinierende Route führt über die Arktis, bis hin zum Nordpol. Dazu<br />

werden ein thematisch passendes Unterhaltungsprogramm und Menü sowie<br />

Vorlesungen an Bord angeboten. Weitere Infos sowie Buchungsmöglichkeiten<br />

finden Sie aufAirEvents.de.<br />

Return ticket to the North Pole<br />

Tenth edition of <strong>airberlin</strong> and AirEvents’ polar flight<br />

The fi rst ever successful flight over the North Pole took place in May 1926.<br />

Some 91 years later, we’re offering <strong>airberlin</strong> passengers the opportunity to<br />

experience the Arctic landscape from a plane themselves. The airline is<br />

working with AirEvents to offer this special 12-hour flight for the 10th time, this<br />

year on 1 May. The fascinating route will take you over the Arctic to the North<br />

Pole. There will also be a themed entertainment programme and lectures on<br />

board. You can find more information on airevents.de<br />

Als einzige Airline weltweit bringt<br />

<strong>airberlin</strong> Szeneküche an Bord. Der<br />

Restaurantservice airgusto wurde<br />

bereits im Herbst auf Langstreckenflügen<br />

ab Berlin eingeführt. <strong>airberlin</strong> und<br />

das Startup iFleat weiten das Angebot<br />

nun auf alle Langstreckenverbindungen<br />

ab Düsseldorf, New York und Abu<br />

Dhabi aus. Gegen einen Aufpreis<br />

können Passagiere, die einen<br />

Langstreckenflug in der Economy<br />

Class gebucht haben, Dreigänge-<br />

Menüs aus Szenerestaurants bis<br />

zu zwölf Stunden vor Abflug auf<br />

iFleat.com oder über die iFleat-App<br />

bestellen. Zudem bietet <strong>airberlin</strong><br />

weiterhin ein Full-Service-Konzept mit<br />

Getränken und warmen Mahlzeiten an.<br />

Economy epicures<br />

<strong>airberlin</strong> expands its<br />

airgusto meal service<br />

Last autumn, <strong>airberlin</strong> introduced<br />

airgusto on long-haul flights from Berlin.<br />

<strong>airberlin</strong> is now extending iFleat’s worldfirst<br />

restaurant service to long-haul<br />

routes from Düsseldorf, New York and<br />

Abu Dhabi. For a fee, passengers in<br />

Economy Class can order a threecourse<br />

meal from a top local restaurant,<br />

which the crew then serves during the<br />

flight. Orders can be placed up to 12<br />

hours before departure via ifleat.com or<br />

the ifleat app. <strong>airberlin</strong> also continues<br />

to offer its full-service drinks and hot<br />

meals on all long-haul flights.<br />

Follow us


68<br />

/ news<br />

Air Seychelles<br />

im Rampenlicht<br />

Mit Air Seychelles die Gastfreundschaft<br />

des Inselstaates im Indischen Ozean erleben<br />

Die nationale Fluggesellschaft der<br />

Seychellen wurde 1977 gegründet.<br />

Damals erwarb die Regierung des<br />

Inselstaates mehrere kleinere<br />

Flugbetriebe und legte sie zusammen,<br />

um Verbindungen zwischen<br />

den verschiedenen Inseln zu<br />

ermöglichen. Ein Jahr später erhielt<br />

die Airline oziell den Namen Air<br />

Seychelles. Seit 1983 bietet das<br />

Unternehmen Langstreckenverbindungen<br />

an.<br />

Anfang 2012 erwarb Etihad Airways<br />

40 Prozent von Air Seychelles<br />

Limited. 2014 wurde das Unternehmen<br />

Mitglied der Etihad Airways<br />

Partners –zusammen mit Etihad<br />

Airways, Alitalia, <strong>airberlin</strong>, NIKI, Air<br />

Serbia, Jet Airways und Etihad<br />

Regional. Im vergangenen Jahr<br />

Dieses Bild: Air Seychelles über dem Inselparadies<br />

Oben: Die Vallée de Mai Premium Lounge im<br />

Seychelles International Airport<br />

This picture: Air Seychelles takes off<br />

Top: The Vallée de Mai Premium Lounge<br />

at Seychelles International Airport<br />

gewann Air Seychelles vier Preise bei<br />

den World Travel Awards. Und auch<br />

<strong>2017</strong> wird für das Unternehmen ein<br />

spannendes Jahr werden: Das<br />

Streckennetz soll um die Flughäfen<br />

Düsseldorf und Durban (Südafrika)<br />

erweitert werden, und die Anzahl der<br />

Verbindungen nach Paris wird von<br />

drei auf vier Flüge pro Woche steigen.<br />

Die Seychellen heißen mehr Besucher<br />

willkommen als je zuvor. 2016<br />

beförderte Air Seychelles über<br />

550 000 Passagiere und übertraf<br />

damit die Gesamtanzahl an Fluggästen<br />

des Jahres 2015 von 522 873.<br />

Lassen Sie sich von den Experten<br />

bei Air Seychelles in die Schönheit<br />

ihres Inselstaates entführen und<br />

genießen Sie ihre unnachahmliche<br />

kreolische Gastfreundschaft.<br />

Spotlight on<br />

Air Seychelles<br />

Air Seychelles exemplifies<br />

the spirit of this beautiful<br />

island nation<br />

The airline of the island nation traces<br />

its history back to 1977 when the<br />

Government of Seychelles purchased<br />

several small aircraft operators to<br />

operate inter-island air services. A<br />

year later, the domestic airline was<br />

ocially renamed Air Seychelles. In<br />

1983 it expanded into the long-haul<br />

passenger business.<br />

At the start of 2012, Etihad Airways<br />

acquired a 40 per cent stake in Air<br />

Seychelles Limited. It joined Etihad<br />

Airways Partners in 2014, partnering<br />

with Etihad Airways, Alitalia, <strong>airberlin</strong>,<br />

NIKI, Air Serbia, Jet Airways and<br />

Etihad Regional.<br />

Last year, Air Seychelles received<br />

four honours at the World Travel<br />

Awards. <strong>2017</strong> promises to be another<br />

exciting year for the airline, with plans<br />

to expand its network to Düsseldorf<br />

in Germany, Durban in South Africa<br />

and increase frequency on flights<br />

to Paris from three to four weekly<br />

services. More people than ever are<br />

travelling to the Seychelles. In 2016,<br />

Air Seychelles flew more than 550,000<br />

guests, surpassing its 2015 total<br />

passenger number of 522,873.<br />

Let the experts at Air Seychelles<br />

introduce you to the beauty of their<br />

islands, all with their inimitable Creole<br />

warmth.


69<br />

Air Serbia feiert<br />

Auszeichnung<br />

Air Serbia is<br />

proud of its award<br />

Air Serbia: <strong>2017</strong><br />

Airline Market<br />

Leader<br />

The Etihad Airways<br />

Partner receives award<br />

Air Serbia ausgezeichnet<br />

Die Etihad-Airways-Partnerairline erhält einen Preis für<br />

ihre nachhaltige Geschäftsstrategie<br />

Air Serbia, die nationale Fluggesellschaft<br />

der Republik Serbien, ist vom<br />

Fachmagazin Air Transport World<br />

zum Airline Market Leader <strong>2017</strong><br />

ernannt worden. Das Redaktionsteam<br />

der ATW würdigte mit dem<br />

Preis die Fortschritte, die das<br />

Unternehmen mit Sitz in Belgrad in<br />

den vergangenen drei Jahren erzielt<br />

hat. Als Höhepunkt dieser Entwicklungen<br />

gilt die Aufnahme von<br />

Non-Stop-Verbindungen nach New<br />

York im Juni 2016. Air Serbia wurde<br />

damit zur ersten südosteuropäischen<br />

Airline mit transatlantischen Flugverbindungen.<br />

Unter anderem wurde Air<br />

Serbia für seine nachhaltige Geschäftsstrategien<br />

ausgezeichnet, mit<br />

denen sich die Airline von ihrer<br />

Konkurrenz in Südosteuropa<br />

absetzen und gleichzeitig Streckennetz,<br />

Umsatz und Kundenstamm<br />

ausbauen konnte. Darüber hinaus<br />

hat die Airline kürzlich zehn neue<br />

Passagierjets der Typen Airbus A319<br />

und A320 in Dienst gestellt und damit<br />

das Durschnittsalter ihrer Flotte von<br />

25 auf zehn Jahre verringert.<br />

Air Serbia, the national airline of the<br />

Republic of Serbia, has been named<br />

<strong>2017</strong> Airline Market Leader by Air<br />

Transport World. The Belgrade-based<br />

airline was chosen by ATW’s editorial<br />

team for its progress over the last<br />

three years, which culminated in the<br />

June 2016 launch of non-stop flights<br />

to New York, making Air Serbia the<br />

only carrier from south-east Europe to<br />

offer transatlantic flights to the United<br />

States. Air Serbia was recognised<br />

for its sound business strategies<br />

which have differentiated it from<br />

competitors in south-east Europe,<br />

while at the same time growing its<br />

network, revenue, customer base and<br />

brand recognition. The airline has also<br />

inducted 10 Airbus A319 and A320<br />

aircraft, reducing the average age of<br />

its fleet from 25 to 10 years.<br />

Etihad Airways Partners fleet<br />

122<br />

120<br />

117<br />

137<br />

21<br />

10<br />

6<br />

Etihad Airways Partners network<br />

349<br />

68<br />

6<br />

7<br />

533<br />

Destinations<br />

Countries Continents Partners Combined fleet


70<br />

<strong>airberlin</strong> / entertainment<br />

Damit die<br />

Zeit im Flug<br />

vergeht<br />

Make sure<br />

time flies by<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

Bildschirme in der Kabine /<br />

Drop-down screens throughout the cabin<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Kopfhörer / Headset: 3 Euro<br />

Filme werden auf Flügen<br />

ab vier Stunden Flugzeit gezeigt<br />

Movies are shown on flights over<br />

four hours<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />

Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />

Entertainment streaming via wi-fi on<br />

your personal electronic device<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Umfangreiches Angebot an<br />

Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />

Enjoy an extensive range of<br />

blockbusters and current TV shows<br />

Genießen Sie<br />

unser umfangreiches<br />

Entertainment-Angebot. /<br />

Enjoy our various<br />

entertainment options.<br />

Flugzeug<br />

Aircraft<br />

A319 -<br />

A320 * -<br />

A321 * -<br />

B737-700 -<br />

B737-800 -<br />

A330<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

Kein / No entertainment<br />

* Je nach Flugzeugtyp ist auf<br />

Ihrem Flug eine dieser Entertainment-Optionen<br />

verfügbar.<br />

* Depending on the aircraft,<br />

one of these entertainment options<br />

will be available on your flight.<br />

Verfügbarkeit /<br />

Availability<br />

A330<br />

A320*<br />

A321*<br />

* Ausgewählte<br />

Flugzeuge<br />

* Selected aircraft<br />

<strong>airberlin</strong> stattet sukzessiv Flugzeuge mit<br />

<strong>airberlin</strong> connect aus. Sie können während des<br />

Fluges das Internet nutzen und Entertainment<br />

auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät<br />

genießen. Informieren Sie sich vor Ihrem<br />

nächsten Flug auf <strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong><br />

connect auf Ihrem Flug bereits verfügbar ist.<br />

<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />

connect throughout the fleet. You can now<br />

use the internet and watch movies and other<br />

entertainment content on your personal mobile<br />

device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next<br />

flight to find out if <strong>airberlin</strong> connect is available yet<br />

on your flight.<br />

Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />

Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect<br />

Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />

URL <strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Erwerben Sie einen Internetzugang oder<br />

nutzen Sie unser Entertainmentangebot.<br />

Um Filme und TV zu streamen, installieren<br />

Sie bitte die kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App<br />

oder ein Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />

Connect your personal wi-fi-enabled device<br />

to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />

Open your browser and the URL<br />

<strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Purchase an internet session or watch<br />

entertainment content. To watch movies and TV<br />

shows, you must install the free <strong>airberlin</strong> connect<br />

app or plug-in appropriate to your device.


71<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

Bildschirm an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />

Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />

Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />

These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />

Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />

Stöbern Sie in unserer<br />

umfangreichen Auswahl der<br />

beliebtesten Kino-Klassiker wie<br />

Birdman oder (Die unverhoffte<br />

Macht der Ahnungslosigkeit),<br />

Chicago und Ein gutes Jahr.<br />

<strong>airberlin</strong> bietet ebenfalls ein<br />

spezielles Kinderprogramm<br />

mit Cartoons und Spielen an.<br />

Browse our wide selection<br />

of popular movie classics,<br />

including Birdman, Chicago<br />

and A Good Year. We also offer<br />

special kids’ programmes with<br />

great cartoons and games.<br />

Neben deutschen Film-<br />

Highlights wie Sein letztes<br />

Rennen, Die Mitte der Welt<br />

und Männertag sind auch<br />

arabische Filme (unter<br />

anderem Paparazzi, Shad<br />

Ajza‘a, Going to Heaven<br />

und Kinger Hobena) im<br />

Original verfügbar.<br />

Enjoy German movie<br />

highlights such as Sein<br />

letztes Rennen, Die Mitte<br />

der Welt and Männertag, as<br />

well as non-dubbed Arabic<br />

movies like Paparazzi, Shad<br />

Ajzaa, Going to Heaven and<br />

Kinger Hobena.<br />

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights


72 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />

Einfach,<br />

bequem,<br />

flexibel<br />

Easy,<br />

comfortable,<br />

flexible<br />

Ob Laptop oder<br />

Smartphone – sparen<br />

Sie Zeit mit unseren<br />

mobilen Services rund<br />

um Ihren Flug.<br />

Use a laptop or<br />

smartphone to save time<br />

with our mobile services<br />

for your flight.<br />

mobile<br />

services<br />

Buchung in der App<br />

hinzufügen und verwalten<br />

Papierloses Reisen:<br />

30 Stunden vor Abflug<br />

einchecken und<br />

Bordkarte speichern<br />

(App/Wallet) oder<br />

zusenden lassen<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Bequem Ankunfts-/<br />

Abflugzeiten prüfen.<br />

Make and manage a<br />

booking by app<br />

Travel paper-free:<br />

check in from 30 hours<br />

before departure and<br />

save your boarding pass<br />

(app/Wallet) or get<br />

it sent to you<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Check arrival/departure<br />

details for your flights.<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com<br />

web<br />

check-in<br />

Eingabe der Reisedaten<br />

bequem von<br />

zu Hause aus<br />

Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />

(je nach Strecke) vor<br />

Abflug einchecken<br />

Bordkarte ausdrucken,<br />

per E-Mail oder SMS<br />

zusenden lassen. MMS<br />

Bordkarte für Statuskunden<br />

ab Silver/Ruby<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters.<br />

Enter travel details from<br />

the comfort of home<br />

Check in from<br />

30 or 24 hours<br />

(depending on the route)<br />

before departure<br />

Print out boarding pass,<br />

receive it by email or<br />

SMS. MMS boarding<br />

passes for Silver/Ruby<br />

customers<br />

Use baggage<br />

drop-off desks.


74<br />

<strong>airberlin</strong> / topbonus<br />

Entspannt warten,<br />

entspannt starten<br />

Relax while you wait,<br />

relax while you take off<br />

Entdecken Sie mit topbonus die exklusive Art des<br />

Reisens: Melden Sie sich jetzt kostenlos unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com/loungegutschein an und erhalten Sie einen<br />

Gutschein für den freien Zugang zu ausgewählten<br />

Lounges in Deutschland, Österreich und der Schweiz.<br />

So bekommen Sie einen Vorgeschmack, wie mit<br />

topbonus jede Reise auch Entspannung bieten kann.<br />

Sie dürfen sich daran gewöhnen: Mit topbonus erreichen<br />

Sie Ihren Vielfliegerstatus besonders schnell. Ihr Meilenkonto<br />

füllt sich im weltweiten Streckennetz von <strong>airberlin</strong>,<br />

Etihad Airways und den oneworld ® Airlinepartnern. Mit nur<br />

einem Hin- und Rückflug pro Monat erhalten Sie bereits<br />

die topbonus Silver Card. Aber nicht nur beim Fliegen,<br />

sondern auch beim Bezahlen mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card<br />

sammeln Sie wertvolle Statusmeilen.<br />

Unser Tipp: Die Meilen für Ihren heutigen Flug<br />

können Sie sich nachträglich gutschreiben lassen.<br />

Discover the exclusive way to travel<br />

with topbonus: register now free of charge at<br />

<strong>airberlin</strong>.com/loungegutschein and you’ll be rewarded<br />

with a voucher for free entry to selected lounges in<br />

Germany, Austria and Switzerland. It will give you a<br />

taste of how every destination can become a place to<br />

relax with topbonus.<br />

And you can get used to it. With topbonus, you reach<br />

your frequent flyer status especially quickly. Your<br />

mileage account can be filled on <strong>airberlin</strong>, Etihad<br />

Airways and the oneworld airline partners’ global route<br />

network. You’ll receive the topbonus Silver Card with just<br />

one return flight per month. You can collect valuable<br />

status miles not just by flying but also by paying with<br />

the <strong>airberlin</strong> Visa Card.<br />

Our tip: you can get the miles for your current flight<br />

credited retroactively.<br />

Silver<br />

• Kostenlose<br />

Sitzplatzreservierung<br />

• Exklusive Wartebereiche<br />

• Priority Check-in<br />

• 25 Prozent<br />

Executive Bonus<br />

>> Mehr als 20 Vorteile<br />

Gold<br />

• Lounge-Zugang<br />

• Kein Meilenverfall<br />

• Alle Priority Services<br />

• 50 Prozent<br />

Executive Bonus<br />

>> Mehr als 30 Vorteile<br />

Platinum<br />

• Jährlich zwei Upgrade<br />

Voucher für die <strong>airberlin</strong><br />

Business Class<br />

• Silver Card für den Partner<br />

• First Class Lounges<br />

• 75 Prozent<br />

Executive Bonus<br />

>> Mehr als 35 Vorteile


Entdecken Sie den<br />

<br />

Jetzt kostenlos bei topbonus anmelden, Lounge-Gutschein sichern<br />

und einen Vorgeschmack auf die mehr als 600 Lounges bekommen.


Iconic shoes in<br />

a new design!<br />

Available in<br />

sizes 2 – 13½<br />

AVAILABLE IN 900 MEPHISTO SHOPS WORLDWIDE, AS WELL AS IN WELL-STOCKED SHOE SPECIALIST SHOPS<br />

YOU CAN FIND THE MEPHISTO DISTRIBUTOR IN YOUR AREA, WITH A CLICK IN THE MEPHISTO STORE LOCATOR UNDER: WWW.MEPHISTO.COM


<strong>airberlin</strong> / business benefi ts<br />

77<br />

Individuelle Produkte<br />

für Firmenkunden<br />

Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />

Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />

an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />

Produkte, mit denen Firmenkunden effektiv Kosten<br />

sparen und weitere Vorteile genießen können.<br />

business POINTS<br />

• Alle Mitarbeiter sammeln auf<br />

einem gemeinsamen Punktekonto<br />

• Ersparnis durch Einlösen der Punkte<br />

in Prämienflüge und Upgrades<br />

• Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen<br />

im Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />

business PRO<br />

• Ab 15 000 Euro Umsatz pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />

• Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten<br />

• Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />

• Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />

• Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und Etihad Regional<br />

sowie unseren oneworld ® Partnern American Airlines,<br />

Iberia und S7.<br />

business PRIME<br />

• Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

• Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

• Flugvergünstigungen innerhalb<br />

Europas und auf der Langstrecke<br />

• Ein erweitertes Langstreckennetz<br />

mit unseren Etihad Airways Partnern.<br />

Tailored offers for<br />

business customers<br />

<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />

needs of every business, from small medical practices<br />

and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />

of three options keeps business customers’ costs down<br />

and gives them additional benefits to enjoy.<br />

business POINTS<br />

• All staff accumulate points in a joint account<br />

• Redeem points against premium flights and upgrades<br />

to save on travel costs<br />

• Every employee can also collect miles with the<br />

topbonus frequent flyer programme.<br />

business PRO<br />

• With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />

• No amendment fee for changing travel dates<br />

• Flexible alteration of travel dates and routes<br />

• Ticket cancellation possible for a fee<br />

• An expanded route network with our Etihad Airways<br />

Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional,<br />

as well as our oneworld partners American Airlines,<br />

Iberia and S7.<br />

business PRIME<br />

• For companies with high business volume<br />

• All the benefits of <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

• Special fares within Europe and on long-haul routes<br />

• An expanded long-haul route network with our Etihad<br />

Airways Partners.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefi ts


78 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />

Reservieren<br />

Sie Ihren<br />

Lieblingsplatz<br />

online schon<br />

ab 9 €<br />

Reserve<br />

your seats<br />

online<br />

from €9<br />

Ihr Sitzplatz<br />

Standard Seat<br />

Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren<br />

Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug.<br />

Preferred Seat<br />

Schnelles Ein- und Aussteigen dank Priority Boarding<br />

und ein Sitzplatz in den vordersten Reihen auf Kurzund<br />

Mittelstrecken.<br />

XL Seat<br />

Maximaler Sitzkomfort in der Economy Class, mit<br />

mindestens 20 Prozent mehr Beinfreiheit.<br />

Freier Nachbarsitz<br />

Einen garantiert freien Nachbarsitzplatz genießen sie mit<br />

der Buchung eines Extrasitzes im <strong>airberlin</strong> Service-Center.<br />

So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />

Sowohl während Ihrer Buchung als auch nachträglich<br />

bis vier Stunden vor Abflug im Service-Center unter<br />

01806 334 334*, auf <strong>airberlin</strong>.com/seats sowie am<br />

Check-in- und Ticketdesk im Flughafen.<br />

Your seat<br />

Standard Seat<br />

Window or aisle, at the front or at the back – reserve your<br />

chosen seat prior to departure.<br />

Preferred Seat<br />

First in, first out thanks to Priority Boarding and seats in<br />

front rows on short and medium-haul flights.<br />

XL Seat<br />

Maximum seat comfort in Economy Class with at least<br />

20 per cent more leg space.<br />

Free Neighbour Seat<br />

Enjoy a Free Neighbour seat by booking an extra seat<br />

through the <strong>airberlin</strong> Service Center.<br />

Reserve your preferred seat as follows:<br />

Reserve your preferred seat during or after booking (up<br />

to four hours before departure) by calling our service<br />

centre on 01806 334 334*, online at <strong>airberlin</strong>.com/seats or<br />

at the check-in and ticket desks at the airport.<br />

Entspannt reisen<br />

Exklusive Wartebereiche und Lounges<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />

Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder einer<br />

Buchung im Tarif EconomyFlex können vor Abflug die<br />

Exklusiven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf,<br />

Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg<br />

und Wien nutzen. Diese bieten bequeme Ledersitze,<br />

Zeitungen und Zeitschriften, heiße und kalte Getränke,<br />

Stromanschlüsse für Laptops und Mobiltelefone sowie<br />

das aktuelle Nachrichtenprogramm kostenlos an.<br />

Inhaber einer topbonus Gold oder Platinum Card,<br />

Gäste der Business Class oder im Tarif EconomyFlex<br />

auf der Kurz- und Mittelstrecke haben Zugang zu<br />

Airport-Lounges der <strong>airberlin</strong> bzw. oneworld ® Partner.<br />

Reisende mit einer topbonus Platinum Card dürfen<br />

die First-Class-Lounges nutzen.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

Relax on your trip<br />

Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />

Card, a Business Class ticket or a reservation in the<br />

EconomyFlex fare category can use our Exclusive Waiting<br />

Areas in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/<br />

Bonn, Munich, Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy<br />

leather chairs, newspapers and magazines, hot and cold<br />

beverages, power outlets for laptops and mobile phones<br />

and a rolling news programme are provided free of<br />

charge. Holders of a topbonus Gold or Platinum Card and<br />

passengers in the Business Class or in the EconomyFlex<br />

fare category on short and medium-haul have access to<br />

the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld partners<br />

around the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />

Card are entitled to use the First Class lounges.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro Anruf. Für Anrufe aus anderen Ländern s. Seite 82 /<br />

* German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call. For calls from other countries see page 82


Mietwagen weltweit!<br />

Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.<br />

Über 6.000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />

Vermittler: ADAC Autovermietung tung GmbH


80 <strong>airberlin</strong> / business class<br />

Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />

The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />

Auf der<br />

Langstrecke<br />

• Chauffeur-Service zum/vom Flughafen<br />

für Direktflüge von/nach Abu Dhabi<br />

• Nutzung von mehr als 600 Premium-Lounges<br />

sowie Exklusiver Wartebereiche<br />

• Mehr Freigepäck<br />

• Priority Check-in und Security Fast Lane<br />

• Beste Unterhaltung über einen eigenen<br />

15‘‘-Monitor* und hochwertige Kopfhörer<br />

• Kulinarischer Hochgenuss an Bord mit mehrgängigen<br />

Menüs à la carte, kreiert vom Sylter Sansibar<br />

• Große Auswahl an exklusiven Getränken und eine<br />

erlesene Weinauswahl aus dem Hause Sansibar<br />

• Hochwertiges Amenity Kit der Marke Wunderkind.<br />

On long-haul flights<br />

• Chauffeur service to/from the airport for direct flights<br />

from/to Abu Dhabi<br />

• The use of more than 600 Premium Lounges as well as<br />

Exclusive Waiting Areas<br />

• More free baggage allowance<br />

• Priority Check-in & Security Fast Lane<br />

• Top entertainment with your own 15” monitor* and<br />

high-quality headphones<br />

• Delicious inflight cuisine from the extensive à la carte<br />

menu created by Sylt Island’s Sansibar restaurant<br />

• A wide range of exclusive drinks and Sansibar’s fine<br />

selection of wines<br />

• A high-quality amenity kit from the Wunderkind brand.<br />

Auf der Kurzund<br />

Mittelstrecke<br />

• Mehr Beinfreiheit<br />

• Garantierter freier Mittelplatz<br />

• Kostenfreie Speisen<br />

und Getränke aus dem<br />

umfangreichen Bordmenü<br />

• Mehr Freigepäck<br />

und Handgepäck<br />

• Priority Check-in und<br />

Security Fast Lane<br />

• Nutzung von Lounges und<br />

Exklusiven Wartebereichen.<br />

NEU<br />

Business Class<br />

auf Europa-<br />

Flügen<br />

NEW<br />

Business Class<br />

on flights within<br />

Europe<br />

On short and<br />

medium-haul flights<br />

• More legroom<br />

• Guaranteed free<br />

middle seat<br />

• Free food and drinks from<br />

our extensive menu<br />

• More free baggage and<br />

hand luggage allowance<br />

• Priority Check-in & Security<br />

Fast Lane<br />

• Use of Lounges as well as<br />

Exclusive Waiting Areas.<br />

* Auf der Strecke Wien – Abu Dhabi mit der A320 gibt es eine abweichende Sitzplatz- und Entertainment-Ausstattung<br />

* Seating and entertainment facilities vary on A320 flights on the Vienna – Abu Dhabi route


Hand in Hand ist …<br />

Hand in Hand ist …<br />

Wer seiner Abenteuerlust Tausende von Kilometern folgt, braucht eine zuverlässige<br />

Reiseversicherung als Begleitung. Die HanseMerkur ist auch am Ende der Welt<br />

nur einen Anruf weit von Ihnen entfernt. Ob Arzt- oder Krankenhauswahl oder die<br />

Organisation des Rücktransports – wir sind im Notfall weltweit rund um die Uhr für<br />

Sie erreichbar. Freiheit und Sicherheit gehen bei uns Hand in Hand.<br />

Welche Ziele haben Sie vor Augen?


D ABDD<br />

82 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Buchung / Booking<br />

Deutschland / Germany<br />

Flugbuchungen und Service-Anfragen /<br />

Flight bookings and services enquiries<br />

01806 334 334*<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro<br />

Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />

Österreich / Austria 0820 737 800<br />

Schweiz / Switzerland 0848 737 800<br />

USA / USA 917 2613 165<br />

Italien / Italy 0645 207 979<br />

Internationale Hotline +49 (0) 30 3409 9977<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Codeshares<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />

Chicago<br />

Boston<br />

New York<br />

San Francisco<br />

Ponta Delgada<br />

Los Angeles<br />

Orlando<br />

Fort Myers<br />

Havanna<br />

Miami<br />

Varadero<br />

Honolulu<br />

Cancun<br />

Puerto Plata<br />

San Juan<br />

Punta Cana<br />

Flotte / Fleet<br />

Curaçao<br />

Barbados<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Airbus<br />

A319-100<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze /<br />

Seats<br />

76<br />

80<br />

150 180<br />

210<br />

212<br />

19C/271Y<br />

19C/268Y<br />

Länge /<br />

Length<br />

32,83 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />

Höhe /<br />

Height<br />

8,43 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />

Spannweite /<br />

Wingspan<br />

28,42 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

/<br />

Cruising speed<br />

666 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />

C = Business Class Y = Economy Class<br />

Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzpläne finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />

For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet


Stockholm<br />

Turku<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

St Petersburg<br />

Reykjavik<br />

Edinburgh<br />

Amsterdam<br />

London<br />

Madrid<br />

Paris<br />

Madeira Marrakesch<br />

La Palma Agadir<br />

Teneri≠a Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Gran Canaria<br />

Europa / Europe<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Codeshares<br />

Stockholm<br />

Berlin<br />

Wien<br />

München<br />

Rom<br />

Oulu<br />

Tampere<br />

Helsinki<br />

Moskau<br />

Warschau<br />

Bukarest<br />

Tel Aviv<br />

Kairo<br />

Hurghada<br />

Marsa Alam<br />

Khartum<br />

Jekaterinburg<br />

Kasan<br />

Nischiní Nowgorod<br />

Tscheljabinsk<br />

Ufa<br />

Samara<br />

Woronesch<br />

Wolgograd<br />

Rostow<br />

Anapa<br />

Krasnodar<br />

Sotchi<br />

Trabzon<br />

Kayseri<br />

Adana<br />

Gaziantep<br />

Larnaca<br />

Jeddah<br />

Amman<br />

Kuwait<br />

Teheran<br />

Dammam Bahrain<br />

Dubai<br />

Riad Doha Al Ain<br />

Abu Dhabi Maskat<br />

Addis Abeba<br />

Glasgow<br />

Isle of Man<br />

Newcastle<br />

Sylt<br />

Vilnius<br />

Manchester Doncaster She∞eld<br />

Hamburg<br />

Birmingham<br />

Cardi≠<br />

Amsterdam<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Münster<br />

London<br />

Düsseldorf<br />

Paderborn<br />

Southhampton<br />

Dresden<br />

Köln<br />

Leipzig<br />

Guernsey<br />

Saarbrücken<br />

Prag<br />

Frankfurt<br />

Krakau<br />

Jersey<br />

Ostrava<br />

Paris<br />

Karlsruhe Nürnberg<br />

Stuttgart<br />

Linz<br />

München<br />

Wien<br />

Kosice<br />

Memmingen<br />

Salzburg<br />

Basel Friedrichshafen<br />

Budapest<br />

Innsbruck Graz<br />

Genf<br />

Zürich Venedig<br />

Verona<br />

Ljubljana<br />

Rijeka<br />

Lyon Turin Mailand Pula Banja Luka<br />

Zagreb<br />

Bukarest<br />

Belgrad<br />

Genua<br />

Bologna<br />

Florenz<br />

Zadar<br />

Sarajevo<br />

Nizza<br />

Ancona<br />

Varna<br />

Dubrovnik Sofi a<br />

Pristina<br />

Calvi<br />

Skopje<br />

Pescara Podgorica<br />

Rom<br />

Barcelona<br />

Tirana Ohrid<br />

Istanbul<br />

Alghero Olbia Neapel Bari<br />

Madrid<br />

Brindisi Thessaloniki<br />

Menorca<br />

Valencia<br />

Mallorca<br />

Korfu<br />

Ankara<br />

Cagliari<br />

Ibiza<br />

Lamezia Terme<br />

Lesbos<br />

Preveza<br />

Alicante<br />

Izmir<br />

Palermo Reggio<br />

Araxos Athen<br />

Zakynthos Mykonos<br />

Samos<br />

Faro<br />

Catania<br />

Dalaman<br />

Malaga<br />

Kalamata<br />

Kos<br />

Santorin Rhodos<br />

Malta<br />

Karpathos<br />

Chania<br />

Heraklion<br />

Casablanca<br />

Perm<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Nowosibirsk<br />

Islamabad<br />

Karatschi<br />

Lahore<br />

Neu-Delhi<br />

Billund<br />

Mumbai<br />

Pune<br />

Hyderabad<br />

Bangalore Chennai<br />

Kozhikode<br />

Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Aalborg<br />

Kathmandu<br />

Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Göteborg<br />

Kopenhagen<br />

Irkutsk<br />

Chengdu<br />

Bangkok<br />

Trat<br />

Koh Samui<br />

Phuket<br />

Jakutsk<br />

Peking<br />

Hongkong<br />

Chiang Mai<br />

Krabi<br />

Shanghai<br />

Riga<br />

Phnom Penh<br />

Ho Chi Min City<br />

Seoul<br />

Manila<br />

Nagoya<br />

Tokio<br />

Moskau<br />

Entebbe<br />

Nairobi<br />

Dar es Salaam<br />

Praslin Island<br />

Mahe<br />

Seychellen<br />

Malediven<br />

Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

Jakarta<br />

Darwin<br />

Cairns<br />

Johannesburg<br />

Neuseeland / New Zealand<br />

Ayers Rock<br />

Brisbane<br />

Gold Coast<br />

Auckland<br />

Wellington<br />

Perth<br />

Sydney<br />

Canberra<br />

Adelaide<br />

Melbourne<br />

Launceston<br />

Hobart<br />

Christchurch<br />

Stand: <strong>März</strong> <strong>2017</strong> / Änderungen vorbehalten<br />

From: March <strong>2017</strong> / Subject to change<br />

Queenstown<br />

Dunedin


84 <strong>airberlin</strong> / airports<br />

Hier geht’s lang /<br />

Walk this way<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf und Abu Dhabi. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />

beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick. /<br />

<strong>airberlin</strong> flies you around the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf and Abu Dhabi. These airport layout plans will help you find<br />

your way when arriving, departing or transferring to onward flights.<br />

AUH Flughafen Abu Dhabi<br />

Flughafen Abu Dhabi International Abu Dhabi Airport<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gate 9<br />

Gates 10/11/12<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 7/8<br />

Terminal 1<br />

Gates 5/6<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

für <strong>airberlin</strong> Flüge<br />

ab Abu Dhabi unser<br />

Web-Check-in<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use Web Check-in<br />

for all <strong>airberlin</strong> flights<br />

from Abu Dhabi.<br />

<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

Terminal A<br />

1<br />

3<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

s<br />

9<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

Ab<br />

un<br />

im<br />

An<br />

ge<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway<br />

C37<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

C30<br />

3<br />

Arrival Level<br />

3<br />

Level 1<br />

4<br />

Level 2<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

6<br />

P3<br />

2<br />

Departure Level


Style Luxus Qualität<br />

• Keine Weichmacher • Nickelfreie Steinfassungen • Erhöhter Fersenbereich, orthopädisch geprüft<br />

• Runder Zehensteg, schmerzfreier Tragekomfort • Fester Halt, mehr Stabilität<br />

WWW.LOLLIQUEEN.DE<br />

Über den Wolken... müssen Sie zukünftig<br />

nicht mehr ans Rasenmähen denken!<br />

NEW!<br />

Die Mähroboter von Robomow sind stärker,<br />

schneller und benutzerfreundlich für das beste<br />

Mähergebnis und mehr Freizeit.<br />

Erhältlich bereits ab 499 Euro, für Rasenflächen<br />

von 0 bis 5.000 m².<br />

Robomow’s robotic lawn mowers are stronger,<br />

faster and friendly for a flawless finish of your<br />

lawn and more leisure for you.<br />

Starting from 499 Euro,<br />

for lawns of 0 up to 5.000 m².


„trekandshoot/shutterstock“<br />

„dotshock/shutterstock“<br />

Economy oder Business Class?<br />

Führung für Unternehmer<br />

Dein Wille geschehe<br />

Ab jetzt im Handel<br />

www.unternehmercoach.com<br />

DIAMANTEN.<br />

Stabil in Schönheit und Wert.<br />

v.l.n.r.:<br />

Diamant im Brillantschliff<br />

Diamant im Princessschliff<br />

Diamant im Herzschliff<br />

Diamant im Smaragdschliff (quadratisch)<br />

Diamant Fancy Intense Yellow<br />

Diamant Fancy Intense Blue<br />

Diamant Fany Intense Pink<br />

w<br />

e-Mail:<br />

Internet:<br />

<br />

Karlheinz M. Grünewald<br />

Diamantengutachter<br />

Tel.: 030/715 200 33<br />

info@diamantenimport.de<br />

www.diamantenimport.de<br />

• Jahrzehntelange Erfahrung im weltweiten Diamantenhandel und als <br />

Diamantengutachter garantieren wir unseren Klienten fachkundige, objektive Beratung und einen<br />

vorteilhaften Einkauf.<br />

• Diamantenkauf ist Vertrauenssache. <br />

Unsere Diamanten sind alle mit einem ausgestattet.<br />

• Als einer der führenden Diamantenimporteure haben wir Zugriff auf !<br />

• Lassen Sie sich von uns kostenlos und kompetent beraten und erfahren Sie mehr über unser Angebot<br />

.<br />

• Unsere Spezialität: Anlagediamanten und fancyfarbene (naturfarbige) Diamanten, u.a. in pink, blau, grün, rot.


<strong>airberlin</strong> / entry requirements<br />

87<br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich<br />

zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder<br />

besondere Formulare notwendig. Einige dieser Formulare<br />

erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe Tabelle).<br />

Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />

Die Einreisekarten müssen für jede<br />

Person einzeln ausgefüllt werden<br />

Zollerklärungen müssen<br />

pro Familie ausgefüllt werden<br />

Bitte füllen Sie die Formulare<br />

leserlich in Druckbuchstaben aus.<br />

USA<br />

Zollerklärung<br />

(deutsch/englisch)<br />

USA<br />

Customs<br />

Declaration Card<br />

(German/English)<br />

Kuba<br />

Zollerklärung,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Cuba<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Mexiko<br />

Zollerklärung,<br />

Einreisekarte<br />

Mexico<br />

Customs<br />

Declaration Card,<br />

Immigration Card<br />

Entry requirements<br />

For entry into certain countries, a visa and/or<br />

special forms are necessary in addition to your valid<br />

passport. Some of these forms can be obtained directly<br />

from us on board (see table). Please observe the<br />

following guidelines:<br />

The entry card must be fi lled out separately<br />

for each person<br />

Each family only needs to fi ll out one<br />

customs declaration card<br />

Please fi ll out the forms legibly in block letters.<br />

Übersetzungshilfe / translation guide<br />

Deutsch English Español<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />

Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />

Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />

Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl der<br />

begleitenden<br />

Familienangehörigen<br />

Number of<br />

accompanying<br />

family members<br />

Número de<br />

familiares que le<br />

acompañan<br />

Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />

Anschrift am<br />

Urlaubsort<br />

Address during<br />

stay in…<br />

Dirección en el lugar<br />

de estancia<br />

Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

Curaçao<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Curaçao<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Zollerklärung, Einund<br />

Ausreisekarte,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Tunesien<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Tunisia<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Ägypten<br />

Einreisekarte<br />

Bei Einreise mit<br />

Personalausweis<br />

zusätzliches<br />

Lichtbild mitführen.<br />

Die Ausreisekarte<br />

erhalten Sie vor Ihrem<br />

Abflug am Flughafen<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Immigration and<br />

Emigration Card,<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Marokko<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Morocco<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Egypt<br />

Immigration Card<br />

Immigration with<br />

Identity Card<br />

requires a passport<br />

photo. You’ll receive<br />

your Emigration<br />

Card at the airport<br />

before your departure<br />

In unseren A330-<br />

Flugzeugen fi nden Sie<br />

beispielhafte Ausfüllhilfen<br />

für die Einreisekarten der<br />

einzelnen Länder in Ihrem<br />

Inseat-Entertainment.<br />

On our A330 planes<br />

you will fi nd a guide to<br />

completing Immigration<br />

Cards for the respective<br />

countries as part of the<br />

in-seat entertainment.


FÜR ALLE, DIE GESCHÄFTLICH<br />

UNTERWEGS SIND.<br />

Jederzeit mobil buchen mit der HRS App.<br />

Exklusive Features in der App:<br />

INNOVATION<br />

HRS Smarthotel — Zeit sparen<br />

dank Express Check-in & Check-out.<br />

NEU<br />

Mobile Special — bis zu 50 %<br />

günstiger buchen mit der HRS App.<br />

HRS Travel Care — schnellste Hilfe<br />

und 100% Rückerstattung<br />

im Kulanzfall.<br />

TESTSIEGER<br />

HOTELPORTALE<br />

GUT (2,3)<br />

Im Test:<br />

9 Portale für Hotelzimmer<br />

Ausgabe 09/2015<br />

HRS App jetzt herunterladen.


<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />

89<br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

bucht, kann anschließend gleich eine Versicherung<br />

abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />

When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />

you can also choose a hotel, rent a car or take<br />

out an insurance policy.<br />

Ob Australien, Südafrika<br />

oder heimische Gefilde:<br />

die Welt gemeinsam zu<br />

erkunden, macht Spaß. Mit einer HanseMerkur Reiseversicherung<br />

gehen Abenteuerlust und Sicherheit Hand in<br />

Hand. Von Reiserücktritt- und Gepäckversicherung über<br />

Arzt- oder Krankenhauswahl bis hin zur schnellen Hilfe im<br />

Falle eines Unfalls - mit unserem Premium-Schutz geben<br />

wir Ihnen das komplette Sicherheitspaket. Wir beraten Sie<br />

gern und sind für Sie da: weltweit, erfahren und rund um<br />

die Uhr. Infos unter <strong>airberlin</strong>.com/reiseversicherung<br />

Whether you are holidaying in South Africa or Australia<br />

or enjoying a staycation, travelling together is fun.<br />

HanseMerkur travel insurance helps to combine<br />

adventure with security. Our premium cover provides a<br />

complete package, from cancellation and luggage<br />

insurance to rapid assistance in the event of an<br />

accident. In an emergency we’ll be at your side,<br />

advising you on your choice of doctor or hospital. We<br />

provide expert advice and are always there for you,<br />

anywhere in the world at any time of the day. For more<br />

information, visit <strong>airberlin</strong>.com/travelinsurance<br />

Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />

oder Geschäftsreise – Europas<br />

führendes Hotelportal HRS bietet für<br />

jede Gelegenheit das passende<br />

Hotel. HRS verfügt über ein Angebot von weltweit rund<br />

300 000 Hotels aller Kategorien, davon rund 180 000 individuell<br />

geführte Häuser. Der kostenlose Reservierungsservice<br />

ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit Preisgarantie und<br />

Geld-zurück-Versprechen – und dabei sammeln topbonus<br />

Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro Buchung. Standardbuchungen<br />

können zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag<br />

storniert werden. Detaillierte Hotelbeschreibungen, HD-<br />

Fotos und Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />

erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

From city breaks with friends to business trips,<br />

Europe’s leading hotel portal HRS has the right hotel<br />

for every occasion. HRS has access to around<br />

300,000 hotels worldwide across all categories,<br />

including some 180,000 individually managed<br />

properties. Our free reservation service enables you<br />

to book online with a price guarantee and a moneyback<br />

promise. topbonus customers also collect 500<br />

topbonus miles per booking. In addition, standard<br />

bookings can be cancelled free of charge until 6pm<br />

on the day of arrival. Detailed hotel descriptions,<br />

high-quality HD photos and videos, as well as more<br />

than five million guest ratings make choosing a hotel<br />

easier at <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

Sixt ist Ihre beste Verbindung zwischen<br />

Hin- und Rückflug: Reservieren<br />

Sie als Gast von <strong>airberlin</strong> Ihren<br />

Sixt-Mietwagen zu günstigen Konditionen<br />

und sammeln Sie mit der Sixt-Vielmieter-Promotion<br />

bis zu 2000 topbonus Meilen pro Anmietung. Mietwagen<br />

noch nicht gebucht? Dann reservieren Sie Ihr Wunschauto<br />

direkt nach der Landung an einer Sixt-Station. Sie erhalten<br />

unter Vorlage Ihrer Bordkarte bis zu 15 Prozent Rabatt<br />

(CD-Nr.: 9998669). Egal ob City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine<br />

– Sixt bietet mit seiner großen Premiumflotte<br />

in 105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt<br />

in allen <strong>airberlin</strong> Destinationen, etwa in Spanien sowie an<br />

zahlreichen Zielen der USA, wie Miami und vielen mehr.<br />

Mehr Infos zu Sixt unter sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />

Sixt is your best connection between outward and<br />

return flights. As an <strong>airberlin</strong> passenger, you’ll get an<br />

attractive Sixt car hire deal and collect up to 2000<br />

topbonus miles per rental with Sixt’s offer for repeat<br />

customers. Haven’t booked your hire car yet? Then<br />

simply reserve the car of your choice at a Sixt outlet<br />

right after landing. You’ll receive a discount of up to<br />

15 per cent on presentation of your boarding card (code<br />

number 9998669). Whether it’s a city runaround, a<br />

convertible or a luxury limousine, Sixt has something for<br />

everyone thanks to its large premium fleet in 105<br />

countries. You’ll find Sixt in every <strong>airberlin</strong> destination,<br />

including Spain, plus Miami and numerous other cities<br />

in the USA. Information about Sixt, an <strong>airberlin</strong> premium<br />

partner, is available at sixt.de/<strong>airberlin</strong>


e a step ahead.<br />

be one.<br />

oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />

durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />

auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />

Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />

Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />

Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />

Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />

oneworld Priority smoothes the way through the<br />

airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />

Priority logo on airport signs and discover a world of<br />

alliance benefits including priority check-in, fast track<br />

through security, access to lounges and preferred<br />

boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 14 der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />

can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />

with our oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />

for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />

premium airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


e recognised<br />

Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />

und finden Sie höchste Privilegien.<br />

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />

are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />

your path to top tier privileges.<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines,<br />

Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy<br />

of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available<br />

on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed<br />

and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia,<br />

Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently<br />

not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


ANZEIGE<br />

Spotlight on...<br />

DESTINATIONS<br />

Von der perfekt manikürten Grünanlage im Westhavelland<br />

zur unberührten Natur in Island, Urlauber haben die Wahl<br />

JETZT ANRUFEN & INFORMIEREN<br />

0800 099 66 55 (KOSTENFREI)<br />

ODER +49 201 4509100<br />

MOBILITÄT AUF REISEN<br />

Golfer Paradies im Westhavelland<br />

Golf Resort Semlin<br />

Ob leidenschaftlicher Golfer oder<br />

Naturliebhaber, passionierter Wanderer,<br />

Feinschmecker oder Auszeitsuchender – im<br />

Golf Resort Semlin findet jeder etwas ganz<br />

nach seinem Geschmack. Unser 27-Loch<br />

Meisterschaftsplatz im Golf Resort Semlin<br />

besticht nicht nur durch die besondere<br />

Lage inmitten schönster Natur, sondern<br />

auch durch das unmittelbar auf der Anlage<br />

gelegene Hotel. Das Restaurant Otto‘s<br />

mit seinem einzigartigen Blick auf den<br />

Golfplatz bietet Wild aus dem eigenen<br />

Revier der umliegenden Wälder und weitere<br />

Spezialitäten der regionalen Küche an,<br />

die jeden hungrigen Gast verzaubern. Auf<br />

unserer Website findet man interessante<br />

Arrangements und andere Angebote.<br />

golfresort-semlin.de<br />

Vom Flughafen direkt<br />

in die Wildnis<br />

Reykjavík<br />

Reyjkavík Excursions ist einer der größten<br />

Touranbieter Islands und bietet mit dem<br />

Flybus direkte Verbindungen vom Keflavik<br />

International Airport in die Hauptstadt<br />

sowie in das südliche Island. Außerdem<br />

kann man mit Reyjkavík Excursions den<br />

„Golden Circle“ einen Tag lang erleben: Hier<br />

liegen der berühmte Geysir, der Gullfoss<br />

Wasserfall und der Thingvellir Nationalpark,<br />

in dem die tektonischen Platten von Eurasien<br />

und Nordamerika aufeinander treffen. Als<br />

Alternative gibt es eine abendliche Tour zu<br />

den Nordlichtern. Reyjkavík Excursions bietet<br />

neu den Flybus South an, der nach Hveragerði,<br />

Selfoss, Hella und Hvolsvöllur fährt. Der Flybus<br />

ist an den Flugplan am Keflavik International<br />

Airport angepasst.<br />

re.is<br />

ÜBERALL MOBIL!<br />

Der leichteste faltbare<br />

Elektro-Scooter der Welt!<br />

KOSTENLOS TESTEN!<br />

MovingStar 102<br />

NUR<br />

25,5 kg<br />

Inklusive<br />

Akku<br />

MovingStar 100<br />

NUR<br />

19 kg<br />

Inkl.<br />

2 kg Akku<br />

AUCH ZUR MIETE!<br />

MIT JOYSTICK-BEDIENUNG<br />

Informationen & Video<br />

www.moving-star.de


ANZEIGE<br />

Dem Glück<br />

auf die Sprünge<br />

helfen<br />

Foto: M. Morosini<br />

Babita und Suzak verliebten sich,<br />

heirateten und bauten ihr Leben<br />

auf, als in Nepal die Erde bebte<br />

und alles zerstört wurde. Fast<br />

hätten sie ihre Zukunftspläne<br />

aufgegeben.<br />

Wie schnell hätte es vorbei sein können<br />

mit dem Glück – mit der großen Liebe<br />

von Babita und Suzak. Sie war erst 14<br />

Jahre alt, als sie sich trafen und gleich<br />

heirateten, Susak war 22. Man könnte<br />

hier eine tragische Geschichte von<br />

Zwangsheirat befürchten, aber so war<br />

es nicht. „Es war Liebe auf den ersten<br />

Blick“, sagt Babita und noch heute, fünf<br />

Jahre später, schauen sich die Beiden<br />

auf diese besondere Weise an, die so<br />

viel sagt.Das junge Paar zog in ein<br />

kleines Haus in Suzaks Dorf Bhimtar,<br />

baute Reis, Kartoffeln und Mais an,<br />

bald kamen ihre beiden Töchter zur Welt.<br />

Babita und Suzar waren zuversichtlich:<br />

Die Felder gaben soviel her, dass sie einen<br />

Teil der Ernte verkaufen konnten. Mit dem<br />

Geld finanzierten sie eine kleine Büffelzucht.<br />

Plötzlich, am 25. April 2015, bebte<br />

in Nepal die Erde. Über 90 Prozent aller<br />

Häuser der Region stürzten ein, auch<br />

Suzak, Babita und ihre Kinder wurden<br />

obdachlos. In der Not verkauften sie ihre<br />

Büffel, um wenigstens eine Hütte bauen<br />

und die Familie ernähren zu können. Nur<br />

eine Zukunft schienen sie jetzt nicht mehr<br />

zu haben.<br />

Aber dann wurden die Beiden durch das<br />

Aufbau-Programm der SOS-Kinderdörfer<br />

unterstützt. Mit jeder ausgewählten Familie<br />

erarbeiten die SOS-Mitarbeiter einen<br />

eigenen Plan: Braucht es eine<br />

Ausbildung, Erziehungsberatung, psychologische<br />

Unterstützung? Suzak und<br />

Babita bekamen Geld, um neue Büffel<br />

zu kaufen und möglichst bald wieder eigenständig<br />

leben zu können. Ihre Töchter<br />

besuchen jetzt die SOS-Nothilfe-Kita,<br />

in der sie spielerisch Lesen, Schreiben,<br />

Rechnen lernen. Das erste Mal für sie, sie<br />

lieben es! Bald werden sie die Schule besuchen,<br />

die die SOS-Kinderdörfer wieder<br />

aufgebaut hat. Ein bisschen Hilfe braucht<br />

es eben auch, das Glück!<br />

www.sos-kinderdoerfer.de


When a hotel becomes your house: Find out during your next stay. Book now!<br />

#viennahouse #viennahouseeasy #wanderlust #explore<br />

WHEN<br />

A HOTEL<br />

BECOMES<br />

YOUR<br />

HOUSE<br />

12:32<br />

vh_stories<br />

100%<br />

Following<br />

Vienna House<br />

VIENNAHOUSE.COM


You wonna<br />

stop time?<br />

We’ve got<br />

the secret!<br />

Natürliche,<br />

wissenschaftlichinnovative<br />

Hautpflege<br />

Exklusive<br />

First Class Watches<br />

Made in Switzerland<br />

<br />

durch effektive, patentierte<br />

Wirkstoffe<br />

• Ein schöneres und jugendlich<br />

frisches Hautbild<br />

• Eindrucksvolle und sichere<br />

Behandlungsergebnisse<br />

• Berührungsfrei, nadelfrei, tiefenwirksam<br />

• Wissenschaftlich geprüft<br />

<br />

shop.landsberg.eu


DIE VISION / SPRACHE<br />

97<br />

Sprachbegabt<br />

Wie kommunizieren Aliens? Warum ist Duolingo so erfolgreich? Und<br />

müssen wir die Grammatik einer Sprache verstehen, um sie sprechen zu<br />

können? Drei Visionäre über neue Arten des Sprachenlernens<br />

TEXT VON<br />

NATALIE KLINGER<br />

1 STUDIE /<br />

SHEFFIELD<br />

UNIVERSITY<br />

2 APP / DUOLINGO<br />

3 SPIEL / THORNY GAMES<br />

Speak easy<br />

Is language an instinct? Why is Duolingo so successful? And do we really<br />

need to understand a language’s grammar in order to speak it?<br />

Three visionaries outline their novel approaches to language learning


IN LOVE<br />

with<br />

by Daniel Libeskind<br />

Entdecken Sie internationale Top-Brands<br />

und kulinarische Highlights:<br />

Apple | Breuninger | Confiserie Breuninger | Graf von Faber-Castell<br />

Hallhuber | Laurèl | Leading Buildings | Palio Poccino<br />

Poccino Espressobar | Porsche Design | Juwelier Rüschenbeck<br />

Sansibar by Breuninger | Tesla | Twin-Set | Unique | Windsor<br />

Book your tour: www.koebogen.info<br />

Werden Sie selbst<br />

zum Kapitän!<br />

Machen Sie perfekten<br />

Bootsurlaub mit einer eleganten<br />

Linssen-Motoryacht auf den<br />

schönsten Gewässern Europas<br />

in Brandenburg, Berlin und<br />

Mecklenburg-Vorpommern.<br />

Problemlos möglich auch<br />

ohne Führerschein!<br />

Jetzt Infos anfordern unter<br />

www.5sterne-yachtcharter.de<br />

oder gleich online Ihre<br />

Urlaubsyacht buchen.<br />

Fon: +49(0)30 – 65 66 083 ·<br />

www.5sterne-yachtcharter.de


DIE VISION / SPRACHE<br />

99<br />

VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />

Dr. Dagmar Divjak und Dr. Petar Milin<br />

Forscher an der Universität Sheffield<br />

Researchers at Sheffield University<br />

GRAMMATIK-LEKTIONEN und Vokabeln-Pauken<br />

– vom klassischen Sprachunterricht<br />

hält Dr. Dagmar Divjak wenig: „Es ist<br />

so, als würden wir Schülern auf dem<br />

Trockenen das Schwimmen beibringen.<br />

Wir erklären ihnen die Anatomie des<br />

Körpers und die Eigenschaften des<br />

Wassers, schmeißen sie ins Wasser und<br />

erwarten, dass sie schwimmen“, sagt<br />

die 41-jährige Wissenschaftlerin.<br />

Mit ihrem Kollegen Dr. Petar Milin<br />

erforscht sie an der Universität Sheffield<br />

daher, wie Sprachenlernen intuitiver<br />

werden kann. Gerade haben sie mit<br />

einer fünfjährigen Studie begonnen,<br />

die mit einer Million Pfund vom Leverhulme<br />

Trust gefördert wird – die<br />

größte Summe, die die Universität je<br />

für ein Forschungsprojekt erhalten hat.<br />

Mit einem Team aus Psychologen,<br />

Linguisten und Informatikern wollen<br />

sie besser verstehen, wie Kinder ihre<br />

Muttersprache lernen. Denn, so Divjak:<br />

„Obwohl die wenigsten Menschen<br />

die Grammatik ihrer Muttersprache<br />

erklären können, kommunizieren sie<br />

erfolgreich darin.“<br />

Ganz ohne Fachwissen erkennen<br />

Muttersprachler Fehler. Die Studie<br />

soll ermitteln, wie ihnen das gelingt,<br />

um dann natürlichere Methoden für<br />

das Lernen von Fremdsprachen zu<br />

entwickeln. Aber das Erlernen der<br />

Muttersprache ist nur bedingt mit<br />

dem Erlernen einer Fremdsprache zu<br />

vergleichen: „Wer als Erwachsener<br />

eine neue Sprache lernt, hat schon das<br />

Muster seiner Muttersprache im Kopf.<br />

Dieses steht uns beim Lernen einer<br />

neuen Sprache im Weg“. Hier soll die<br />

Psychologie helfen, die längst erforscht<br />

hat, wie unser Gedächtnis mit dieser<br />

„Sprachenlernen muss<br />

intuitiver werden“<br />

“Language learning<br />

has to become<br />

more intuitive”<br />

Situationen besser umgehen kann. „Für<br />

den Sprachunterricht haben wir diese<br />

Erkenntnisse bisher wenig genutzt.“<br />

Divjak und ihr Team hoffen auch zu<br />

verdeutlichen, dass eine Lernmethode<br />

nicht für alle funktionieren kann. „Ich<br />

mag zum Beispiel Computerspiele nicht,<br />

weshalb ich mit Handy-Apps keine<br />

Sprache lernen könnte“, sagt Divjak.<br />

DR DAGMAR DIVJAK is unimpressed by classic<br />

language teaching with its dry grammar<br />

lessons and vocabulary drills: “It’s as if<br />

we’re teaching pupils to swim on dry<br />

land. We explain the body’s anatomy and<br />

the characteristics of water to them,<br />

throw them in and expect them to swim.”<br />

That’s why she and her Sheffield<br />

University colleague Dr Petar Milin are<br />

researching ways to make language<br />

learning more intuitive. They recently<br />

embarked on a five-year study, funded<br />

with a landmark £1m from the<br />

Leverhulme Trust. Their team of<br />

psychologists, linguists and computer<br />

scientists wants to get a better understanding<br />

of how children learn their<br />

mother tongue. As Divjak points out,<br />

“Although very few people can explain<br />

their native language’s grammar, they<br />

successfully communicate in it.”<br />

Native speakers detect mistakes with<br />

no specialist knowledge of their own<br />

language. The study aims to discover<br />

how they do it and then develop more<br />

natural methods for learning foreign<br />

languages. It won’t be an easy fix,<br />

however. “As an adult, you already have<br />

your native language’s pattern in your<br />

head. That gets in the way when we<br />

learn a new language,” says Divjak.<br />

That’s where psychology’s understanding<br />

of human memory comes in,<br />

knowledge that “so far, we have rarely<br />

applied to language teaching”. The team<br />

also hopes to illustrate that one learning<br />

method cannot work for all. “I don’t like<br />

computer games so I couldn’t learn a<br />

language with a smartphone app,”<br />

Divjak says. Petar Milin, on the other<br />

hand, is a fan, as they turn strengths and<br />

weaknesses to users’ advantage.


DIE VISION / SPRACHE<br />

101<br />

VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />

Luis von Ahn<br />

Gründer von Duolingo<br />

Duolingo founder<br />

VERBESSERN DIE EINWOHNER eines Landes<br />

ihre Englischkenntnisse, steigt auch die<br />

Wirtschaftsleistung pro Kopf – das zeigt<br />

der English Proficiency Index. Gerade<br />

dort, wo die Wirtschaft schwächer ist,<br />

gibt es aber auch weniger Mittel für<br />

Sprachunterricht. Deswegen hat Luis<br />

von Ahn Duolingo erfunden, eine kostenlose<br />

App zum Sprachenlernen.<br />

„Vierzig Prozent unserer 150 Millionen<br />

Nutzer stammen aus Südamerika und<br />

Asien, und dort besonders aus Indien“,<br />

sagt der 38-jährige Firmengründer.<br />

„Menschen, die vorher keine Möglichkeit<br />

hatten, eine Fremdprache zu lernen.“<br />

Das Konzept: Nutzer nähern sich mit<br />

Quizfragen und Lückentexten spielerisch<br />

einer Sprache. Damit sie nicht das<br />

Interesse verlieren – ein Viertel aller<br />

Apps werden laut einer Studie von<br />

Google nach einmaliger Benutzung<br />

wieder gelöscht – ermutigt Duolingo mit<br />

Benachrichtigungen seine Nutzer dazu,<br />

jeden Tag ein paar Minuten zu üben. Mit<br />

Erfolg: „Viele benutzen die App bis zu<br />

100 Tage in Folge“, so von Ahn.<br />

Das liegt wohl auch daran, dass<br />

Duolingo die menschliche Bequemlichkeit<br />

berücksichtigt. Schließlich, meint<br />

von Ahn, warten viele mal fünf Minuten<br />

auf den Bus, aber wenige wenden<br />

zwei Stunden für einen Sprachkurs auf.<br />

„Und statt Candy Crush zu spielen, lerne<br />

ich dann in den fünf Minuten etwas.“<br />

Die App lernt im Gegenzug etwas<br />

über ihren Nutzer. Wer immer wieder<br />

die falsche Verb-Endung eingibt, also<br />

etwa „she dance“, anstatt „she dances“,<br />

wird automatisch häufiger danach<br />

gefragt. Für die Auswahl der Fragen<br />

bezieht der Algorithmus auch ein, wie<br />

lange ein Nutzer braucht, bis er eine<br />

„Jeder soll kostenlos<br />

Sprachen<br />

lernen können“<br />

“Everyone should<br />

be able to learn<br />

languages for free”<br />

bestimmte Antwort eingetippt hat.<br />

Eine von Duolingo in Auftrag<br />

gegebene Studie kam zu dem Schluss,<br />

dass 34 Stunden mit der App einem<br />

Universitäts-Semester Sprachunterricht<br />

gleichkämen.<br />

Und sogar vom irischen Präsidenten<br />

bekam Duolingo schon eine<br />

Auszeichnung: Mit nur noch 94.000<br />

Muttersprachlern gilt die irische<br />

Sprache als gefährdet. Die 1,5 Millionen<br />

Nutzer, die nun mit Duolingo Irisch<br />

lernen, könnten das vielleicht ändern.<br />

A COUNTRY’S economic performance<br />

increases if its populace improves its<br />

English skills. But it is precisely the<br />

places with weaker economies that have<br />

less funding for language lessons. That’s<br />

why Luis von Ahn launched Duolingo, a<br />

free language-learning app. “Forty per<br />

cent of our 150 million users come from<br />

South America and Asia, particularly<br />

India,” says the 38-year-old. “That’s 50<br />

million people who previously had no<br />

opportunity to learn a language.”<br />

Duolingo’s concept is to bring users<br />

into playful contact with a new language<br />

via multiple-choice questions and<br />

fill-the-gap texts. The app also encourages<br />

users to do a little practice every<br />

day to prevent them losing interest – a<br />

quarter of all apps are deleted after just<br />

one use. Meanwhile Duolingo has been<br />

successful: “Many people use the app up<br />

to 100 days in a row,” says von Ahn.<br />

In von Ahn’s opinion, people are<br />

more likely to open an app while waiting<br />

for the bus than to devote two hours to a<br />

language course. “And instead of playing<br />

Candy Crush, I learn something in those<br />

five minutes,” he explains.<br />

The app also learns something about<br />

its users in turn. Those who repeatedly<br />

enter incorrect verb endings – such as<br />

“she dance” instead of “she dances” – are<br />

posed that kind of question more often.<br />

A study commissioned by Duolingo<br />

concluded that 34 hours with the app is<br />

equivalent to one university semester of<br />

language lessons. Duolingo has even<br />

been praised by the president of Ireland.<br />

With just 94,000 native speakers, the<br />

Irish language is endangered. But the 1.5<br />

million Duolingo users who are now<br />

learning Irish may just change that.


102<br />

DIE VISION / SPRACHE<br />

VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />

Hakan Seyalioglu<br />

Spieleentwickler bei Thorny Games<br />

Games developer at Thorny Games<br />

AUSSERIRDISCHE LANDEN auf der Erde. Ihre<br />

Nachrichten sind kryptisch. Kommen<br />

sie in Frieden oder wollen sie den<br />

Planeten besetzen? Ein Krieg kann nur<br />

verhindert werden, wenn es den Menschen<br />

gelingt, sich mit den Fremdlingen<br />

zu verständigen. Auf dieser Geschichte<br />

basiert der Sci-Fi-Film Arrival, der vergangenen<br />

Herbst im Kino lief, zu Hakan<br />

Seyalioglus freudiger Überraschung.<br />

Der 31-Jährige aus San Francisco und<br />

seine Frau Kathryn Hymes arbeiten<br />

schon eine Weile an Xenolanguage, einem<br />

Rollenspiel, dem die gleiche Handlung<br />

zugrunde liegt. „Wir dachten uns: Umso<br />

besser – nach dem Film interessieren<br />

sich noch mehr Leute für das Thema.“<br />

Unter dem Namen Thorny Games<br />

entwickeln die beiden Rollenspiele,<br />

die ihre Leidenschaft für Sprache<br />

widerspiegeln. Meist geht es darum,<br />

in fremden Welten neue Wörter und<br />

Zeichen zu erfinden und zu lernen.<br />

Die Spieler müssen im Team Herausforderungen<br />

bewältigen – wie etwa<br />

Entscheidungen darüber treffen, ob<br />

ein unbekanntes Wort „Krieg“ oder<br />

„Frieden“ bedeutet. Dabei stellt Seyalioglu<br />

immer wieder fest: „Wenn man<br />

unbedingt etwas ausdrücken muss,<br />

lernt man am besten neue Wörter.“<br />

Zum Beispiel, wenn der Fortbestand<br />

des Planeten davon abhängt.<br />

Spiele entwickeln ist eigentlich nur<br />

Seyalioglus Hobby: Er hat einen Doktor<br />

in Mathematik und ist Software-<br />

Ingenieur im Silicon Valley. Seine<br />

Faszination für Sprache erklärt er so:<br />

„Wir können Computern heute fast alles<br />

beibringen. Aber wie ein Mensch zu<br />

sprechen können sie immer noch nicht.“<br />

Die Tischspiele sollen darauf<br />

„Eine Sprache zu<br />

erfinden zeigt uns,<br />

wer wir wirklich sind“<br />

“Inventing a language<br />

shows us who we<br />

really are”<br />

aufmerksam machen, wie gut unsere<br />

Gehirne fürs Sprachenlernen angelegt<br />

sind und wie viel Sprachen über Identität<br />

aussagen. „Sie entstehen nicht in<br />

einem Vakuum.“<br />

Wie sehr sich Fans für ihre Spiele<br />

begeistern, zeigt der Erfolg der jüngsten<br />

Kickstarter-Kampagne: Fast 190 000<br />

US-Dollar von 4000 Unterstützern<br />

sammelten sie auf der Crowdfunding-<br />

Plattform für das Projekt Dialect. Auf<br />

Werbung durch Kinofilme sind Thorny<br />

Games also gar nicht angewiesen.<br />

WHAT IF ALIENS landed on Earth, and we<br />

couldn’t understand them? What if we<br />

didn’t know if their messages meant “we<br />

come in peace” or “we want war”? While<br />

last year’s sci-fi film Arrival put those<br />

questions to cinemagoers, they have been<br />

on Hakan Seyalioglu’s mind for a long<br />

time. They’re at the core of Xenolanguage,<br />

the upcoming table-top role-playing<br />

game he developed with wife Kathryn<br />

Hymes. “We were happy when the film<br />

came out,” he says. “It meant more<br />

people would be interested in the story.”<br />

Most of the games the couple create<br />

under company name Thorny Games<br />

are about inventing and learning new<br />

signs and words, reflecting their passion<br />

for languages. Players have to complete<br />

challenges in teams, such as deciding<br />

whether an unknown word means<br />

“war” or “peace”. Seyalioglu says this<br />

shows how “you learn new words best<br />

when you really urgently want to<br />

express something”. For example, when<br />

the planet’s survival depends on it.<br />

Developing games is merely a hobby<br />

for Seyalioglu, who works as a Silicon<br />

Valley software engineer. He says his<br />

work is the reason behind his fascination<br />

with languages. “Nowadays we can<br />

teach computers almost anything, but<br />

they still can’t speak like human beings.”<br />

The games show how well our brains<br />

are wired for learning languages and<br />

how words express our identity, which<br />

is contingent on our circumstances.<br />

“Languages do not emerge in a vacuum.”<br />

While Arrival may have brought such<br />

issues to public notice, the couple didn’t<br />

need the publicity; their Kickstarter<br />

campaign for their game Dialect raised<br />

almost US$190,000 from 4000 backers.


Executive English trains international<br />

executives to achieve their goals in English.<br />

• Powerful Presentations:<br />

target your talk for clear takeaways<br />

• Meetings & Discussions:<br />

communicate to impact decisions<br />

• Effective Writing:<br />

concise, clear, verb-driven<br />

• Coaching & Consulting:<br />

assess, probe, listen, analyze, decode, resolve<br />

• Navigating Across Cultures:<br />

the spoken - and hidden messages<br />

Fluent in German, Kelcy<br />

Roth leads the English<br />

coaching program at<br />

MIT Sloan School of<br />

Management and consults<br />

to global clients. Her<br />

negotiation training is from<br />

Harvard Law; her MA is<br />

from Columbia University.<br />

www.executiveenglish.com


Das<br />

Team<br />

NEAPEL<br />

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />

ADRIANA REALI<br />

ALTER / AGE: 39<br />

STATIONIERT IN: / BASED IN:<br />

DÜSSELDORF / DÜSSELDORF<br />

Als chaotisch, herzlich<br />

und charmant beschreibt<br />

Flugbegleiterin Adriana<br />

Reali Neapel. Ihre Mutter<br />

stammt aus der Nähe der<br />

süditalienischen Stadt<br />

und sie verbrachte dort<br />

die Sommer ihrer Kindheit.<br />

Mit uns spricht sie<br />

über Kaffee, Eis und Pizza<br />

“Chaotic, warm-hearted<br />

and charming” is how<br />

flight attendant Adriana<br />

Reali describes Naples.<br />

Her mother is from near<br />

the southern Italian<br />

city, and Adriana spent<br />

her childhood summers<br />

there. She talked to us<br />

about coffee, ice cream<br />

and pizza<br />

PROBIEREN<br />

Pizza wurde in Neapel erfunden.<br />

Man bevorzugt dort die<br />

einfachen Sorten, also gern<br />

Margherita. Hauptsache es<br />

ist Mozzarella drauf – in Neapel<br />

oft Büffelmozzarella. Die<br />

Einheimischen gehen in die<br />

Pizzeria Gino Sorbillo.<br />

BITE<br />

Pizza comes from Naples,<br />

where locals like simple<br />

toppings. The most important<br />

thing is the mozzarella,<br />

here often the buffalo variety.<br />

Try it at the popular pizza<br />

restaurant Gino Sorbillo.<br />

sorbillo.it<br />

SCHLÜRFEN<br />

Wer einen Kaffee bestellt,<br />

bekommt einen sehr<br />

starken, sehr kleinen<br />

Espresso. Er<br />

kostet oft nur<br />

einen Euro<br />

und<br />

wird<br />

in zwei<br />

Schlucken<br />

ausgetrunken.<br />

Dieses<br />

Ritual gehört zum<br />

Lifestyle.<br />

SIP<br />

Order a coffee and you’ll get<br />

a very strong, very small<br />

espresso that often costs<br />

just €1. Locals down it in<br />

just two sips.<br />

Vorort Pozzuoli bietet einen<br />

tollen Ausblick auf Vesuv und Capri<br />

Visit Pozzuoli just west of Naples for<br />

great views of Vesuvius and Capri<br />

Die Serpentinen sind haarig. Nur<br />

was für mutige Autofahrer<br />

Don’t overestimate your<br />

driving skill. The hairpin<br />

bends are<br />

hairy<br />

Blick auf den<br />

Stadteil Chiaia<br />

Naples’ posh seafront<br />

Chiaia district<br />

HÖREN<br />

Immer,<br />

wenn<br />

ich den<br />

Soundtrack<br />

von Ocean‘s<br />

Twelve höre,<br />

kommen mir der<br />

Geruch von Salzwasser<br />

und wild gestikulierende<br />

Neapolitaner in den Kopf.<br />

Ständig wechselnde<br />

Rhythmen und alte<br />

italienische Instrumentalmusik:<br />

So fühlt sich<br />

Neapel an.<br />

LISTEN<br />

Whenever I hear the music<br />

from the film Ocean’s<br />

Twelve, the image of wildly<br />

gesticulating Neapolitans<br />

and the smell of saltwater<br />

pop into my head. Its ever<br />

changing rhythms and<br />

old Italian instrumentals<br />

perfectly capture what<br />

Naples feels like.<br />

SCHLECKEN<br />

Ich mag es eher herzhaft,<br />

aber mit einem Eis in der<br />

Hand über eine Piazza zu<br />

laufen, gehört auch zu Neapel.<br />

Es gibt unzählige Sorten.<br />

Im Gelati Tonino in Tropea,<br />

was aber ein ganzes<br />

Stück südlich von<br />

Neapel liegt, gibt<br />

es 60 Sorten<br />

oder mehr.<br />

Da gibt es<br />

sogar Minestrone-<br />

und<br />

Zwiebeleis.<br />

LICK<br />

Savoury is more my thing,<br />

but strolling across a piazza<br />

with an ice cream in hand<br />

is also part of Naples life.<br />

Gelati Tonino in Tropea,<br />

quite a way south of Naples,<br />

has 60 plus flavours. They<br />

even have onion ice cream.<br />

Corso Vittorio Emanuele 52,<br />

Tropea


Unsere Vision<br />

Allen Menschen Zugang zu Anlage-Immobilien ermöglichen.<br />

Unser Leistungsangebot<br />

Vertrieb von<br />

Immobilien sämtlicher Anlage-Klassen:<br />

<br />

Unsere Kunden und Partner<br />

Private Investorenbundesweite Immobilienangebote für eine<br />

renditestarke und sichere Kapitalanlage. Wir bieten <br />

Koordinator Projektpartner<br />

aus unserem weitreichenden Netzwerk zusammen. Zu unseren Kon-<br />

<br />

und Architekten.<br />

Unser Leitbild<br />

und Transparenz<br />

<br />

<br />

Aktuelle Anlage-Immobilien in ganz Deutschland<br />

Seniorenzentrum<br />

Stockach<br />

Stockach am Bodensee<br />

Baujahr: <strong>2017</strong><br />

Kaufpreise ab 135.256 €<br />

Plaza Airport<br />

Hotel Frankfurt<br />

Groß Gerau - Frankfurt<br />

Baujahr: <strong>2017</strong><br />

Kaufpreise ab 172.500 €<br />

Parkstadt Velten<br />

Velten<br />

Baujahr: 1997<br />

Kaufpreise ab 128.139 €<br />

PFLEGE<br />

Mietzins 4,65 %<br />

RENDITE<br />

Mietzins ab 3,44%<br />

RENDITE<br />

Mietzins ab 3,42 %<br />

Landal Resort Eifeler Tor<br />

Heimbach - Eifel<br />

Baujahr: 2014<br />

Kaufpreise ab 207.250 €<br />

Studentenmicrowohnen Berlin<br />

Berlin<br />

Baujahr: <strong>2017</strong><br />

Kaufpreise ab 120.000 €<br />

Betreutes Wohnen<br />

Seniorenpark Edelrose<br />

Baujahr: <strong>2017</strong><br />

Kaufpreise ab 128.869 €<br />

FERIEN Mietzins ab 4,69%<br />

STUDENT Mietzins ab 4 %<br />

BETREUTES WOHNEN<br />

Mietzins ab 3,78 %<br />

Tel. 0800 999 12 12 | www.deutschland.immobilien<br />

(kostenlos aus dem deutschen Festnetz)


ONE MEMBERSHIP,<br />

EIGHT AIRLINES,<br />

SEAMLESS BENEFITS<br />

Introducing<br />

seamless travel to<br />

over 400 destinations<br />

We’ve aligned the tier benefits of our<br />

frequent flyer programmes across all<br />

Etihad Airways Partners. Now you can travel the world<br />

with confidence to over 400 destinations, enjoying the same<br />

priority services, no matter which airline you fly.<br />

As a Platinum, Gold or Silver member of Etihad Guest, JetPrivilege, topbonus<br />

or MilleMiglia, you will now enjoy the same privileges across all eight<br />

Etihad Airways Partner airlines.<br />

*Terms and conditions apply. Individual frequent flyer programme rules apply.<br />

etihad.com/partners

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!