10.12.2012 Aufrufe

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

chronisation und der Angaben <strong>zum</strong> Standort des in Deutschland befindlichen Filmmaterials (Originalfilme<br />

und deutsche Bearbeitungen). Der Standort in aller Regel zu Beginn jeder einer deutschen Veröffentlichung<br />

mitgeteilt und gilt grundsätzlich für die gesamte laufende Nummer des betreffenden Eintrages (z.B:<br />

Originalfilm THE MUSIC BOX, laufender Eintrag Nr. 5: DIE MUSIKBOX). Gelegentliche Abweichungen innerhalb<br />

einer laufenden Nummer sind kenntlich gemacht. Da der Standort der noch bis vor kurzem der KirchMedia<br />

gehörenden Laurel-und-Hardy-Filme nach Übernahme durch EoS Distribution GmbH <strong>zum</strong> Ende März 2004<br />

räumlich unverändert geblieben ist, ist die Bezeichnung KirchMedia/EoS Distribution verwendet worden.<br />

Von einem <strong>Teil</strong> der restaurierten Laurel-und-Hardy-Stummfilme lassen sich Vollbildfassungen nachweisen.<br />

Das wird in der Filmografie gesondert erwähnt. In elf von zwölf Fällen befinden sie sich diese Fassungen<br />

in der Bonner Kinemathek, die das Recht hat, sie für Kinoaufführungen einzusetzen, so dass diese Fassungen<br />

also nicht für den privaten Gebrauch zur Verfügung stehen; dort ist auch der Standort der Vollbildfassung<br />

des Laurel-Solofilms DR. PYCKLE AND MR. PRYDE. Vollbildfassungen sind deswegen bedeutsam, da es<br />

in der Stummfilm-Zeit keine Tonspuren gab und deswegen auf dem Filmmaterial mehr Platz für das Bild zur<br />

Verfügung stand. Abtastungen solcher Filme haben oft einen teilweisen Bildverlust in den Randbereichen<br />

zur Folge, so dass Vollbildfassungen die erste Wahl sind.<br />

Laurel und Hardys Originalfilme (Team- und Solofilme) sind in der Filmografie in der Reihenfolge ihrer<br />

US-Veröffentlichungen aufgeführt. Die Daten der US-Kompilationen befinden sich im Anhang V<strong>II</strong>. Zusammenstellungen.<br />

Um die deutschsprachige Titelflut zu entwirren, sind österreichische und Schweizer Verleih-Titel<br />

sind nur aufgeführt, wenn sie von deutschen Titeln der Vor- und Nachkriegszeit abweichen. Bei<br />

der Zuordnung der Synchronsprecher werden in Klammern die Schauspieler des Originalfilms genannt. Super-8-Veröffentlichungen<br />

sind grundsätzlich nur dann berücksichtigt, wenn sie den (fast) vollständigen<br />

Film bieten. Die Eintragungen zu den bundesdeutschen Bildplatten-, Laserdisc-, Video- und DVD-Veröffentlichungen<br />

umfassen stets den Anbieter, die Bestellnummer und das Veröffentlichungsdatum.<br />

Für die Nachkriegszeit werden die in Deutschland veröffentlichten Originalfassungen unter einer laufenden<br />

Ziffer des betreffenden US-Films – in aller Regel chronologisch geordnet – zusammengefasst, wenn die<br />

Groteske ihren Originaltitel behalten hat. Die Originalfassungen der Laurel-und-Hardy-Filme auf den Taurus-<br />

und Kinowelt-Videos bzw. -DVDs entsprechen einander. Als Kinowelt Home Entertainment ab August<br />

1998 das Laurel-und-Hardy-Programm übernahm, sind die vormals von Taurus-Video vergebenen Bestellnummern<br />

beibehalten worden. Fast alle bei Kinowelt Home erschienenen deutschen Tonfilm-Fassungen<br />

sind mit dem (meist rekonstruierten) US-Originalvor- und -abspann versehen, nachdem sie vor allem fürs<br />

hiesige Kino eigens in Deutschland gestaltete Vor- und Abspanne erhalten hatten.<br />

In der Filmografie sind die kurzen Ausschnitte in den Einführungen zu den Spielfilmen der Reihe Lachen<br />

Sie mit Stan und Ollie und im Abspann der TV-Serie Meisterszenen mit Stan Laurel und Oliver Hardy nicht besonders<br />

erwähnt. Da sie <strong>zum</strong> <strong>Teil</strong> dem Dialog zwischen Laurel und Hardy und Theo Lingen bzw. dem Serien-Rahmen<br />

dienen, sind sie hin und wieder mit Text unterlegt worden, der nicht <strong>zum</strong> Originalfilm gehört.<br />

Genauere Angaben hierzu sind aber Anhang IX. Fernsehserien zu finden.<br />

Die Angaben im Anhang XI. Schmalfilme enthalten neben den Informationen zu den 16-mm-Fassungen<br />

auch das Datum der jeweiligen deutschen Kino-Veröffentlichung. Soweit hinter mehreren Eintragungen zu<br />

Schmalfilm-Verleihen nur einmal «FSK: -» vermerkt ist, ist keine dieser Schmalfilm-Fassungen von der FSK<br />

geprüft worden.<br />

Nicht aufgeführt sind die Übersetzungen der Film-Originaltitel in der Video-Ausgabe der Laurel-und-<br />

Hardy-Kollektion (ab 1995) und ihrer Wiederverwertung, da sie für die Kennzeichnung des Produktes nicht<br />

als eigenständige deutsche Titel verwendet worden sind.<br />

Folgende Abkürzungen werden in der Filmografie verwendet:<br />

BSG: Berliner Synchron GmbH, Wenzel Lüdecke<br />

DE: deutsche Kino-Erstaufführung<br />

FSK: Entscheidung der Freiwilligen Selbstkontrolle der Filmwirtschaft in Wiesbaden nach Prüf-Nummer und<br />

Datum, mit den Abkürzungen Jf: jugendfördernd, Angaben nach Altersstufen (z.B.: «ab 6»: freigegeben für<br />

Kinder ab sechs Jahren), Jg: jugendgeeignet, Angaben nach Altersstufen, nff: nicht feiertagsfrei, ff: feiertagsfrei,<br />

oA: ohne Altersbeschränkung<br />

FBW: Prädikat der Filmbewertungsstelle Wiesbaden nach Prüf-Nummer und Datum<br />

IFU: Internationale Film-Union AG (später: GmbH), Studio Remagen

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!