10.12.2012 Aufrufe

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

or the new dub tracks, Walter Bluhm, now an elderly man, was back in the dubbing studios once more. If<br />

he was now slightly too old to voice a Stan in his 30s, Ollie´s new voice, Michael Habeck (‹Berenger› in the<br />

1986 film THE NAME O THE ROSE), was talented, but clearly too young a choice. Worse, music and effects<br />

were rather aseptic, texts were sometimes copied – without necessary improvements – from previous editions,<br />

and occasionally scenes were still missing, e.g. still gone were the war references in the finale of THE<br />

BIG NOISE – in the German adaptation, the submarine was supposed to be a dangerous whale! Still, the very<br />

attempt to remain closer to the original was a welcome return to adaptation in the Schwier/Atlas approach.<br />

In 1979, Caloué presented his last ‹new› Laurel and Hardy show, Meisterszenen; a show focusing, as the<br />

title indicates, only on «masterwork scenes» excerpted from the comedians’ oeuvre.<br />

While the ZD was slowing down on silent film comedy product, other TV stations jumped in. What started<br />

as Stars der Stummfilmära («Stars of the Silent Era») and Abenteuer mit Larry («Adventures with Larry»)<br />

soon became Klamottenkiste («Slapstick Chest»), one of the most long-lasting shows of this kind, airing for<br />

15 years and even licensed to East Germany. Actor, omnipresent dubbing voice and trailer narrator Hartmut<br />

Neugebauer prepared the adaptations and supplied all the voices. Laurel or Hardy were usually back via the<br />

Larry Semon films, but on one occasion the show also presented Hardy supposedly supporting «Charlie Chaplin»<br />

(in fact Billy West!) in HIS DAY OUT. The show even featured the elusive THE RENT COLLECTOR, aSemon-Hardy<br />

short long erroneously believed also to feature Laurel in the supporting cast.<br />

Decades of TV presentations had still left out a few selected items from the Laurel and Hardy filmography,<br />

so fans were pleased when a huge packet of MGM films licensed to Germany brought about German<br />

premieres of HOLLYWOOD PARTY and PICK A STAR. At the same time, East Germans enjoyed new releases of<br />

RA DIAVOLO and NOTHING BUT TROUBLE. At about the same time, 1985, the Laurel and Hardy appreciation<br />

society SONS O THE DESERT also finally had their first official chapter. Even theatrically, Laurel and Hardy<br />

had a little renaissance. A new distributor, Kinowelt, tried their luck at something quite unusual in Germany,<br />

that is releasing the original versions of numerous Laurel and Hardy classics in the original English with<br />

German subtitles. Pietrek did not fail to notice the renaissance and threw in reissues of his old, dubbed<br />

Laurel and Hardy feature film versions for good measure.<br />

But another medium was to contribute to fresh Laurel and Hardy exposure. Home video was to make the<br />

title chaos even worse. Dubbed, retitled, colorized, the video boom also profited from another highlight.<br />

Hal Roach himself was to visit Berlin for the 42 nd<br />

Berlinale film festival to promote the controversial if colourful<br />

new video versions.<br />

The opportunity was not to be missed by the KirchGroup. Not only did Kirch own the rights for most of<br />

the Laurel and Hardy comedies by 1971, he had in fact started to collect all of Roach’s output since the 60s.<br />

Eventually, Kirch had accumulated material of essentially all of the surviving films in the Hal Roach Library,<br />

in what was an archival accomplishment as much as a marketing enterprise. The head of the Roach Library<br />

was an in-depth expert familiar with the films – Heinz Caloué. Together with American film historian Richard<br />

Bann, Caloué managed to obtain pristine Laurel and Hardy material from the Library of Congress in<br />

America.<br />

Now this wealth of material was ready for commercial release, and to accompany Roach’s visit, colorized<br />

Laurel and Hardy films first appeared on German TV. A Roach birthday portrait, some Rascals material and<br />

non-Laurel and Hardy Roach features were thrown in for good measure. Cinephiles’ concerns about the colorization<br />

were addressed by assuring them of late night, glorious black-and-white repeat showings, but<br />

these actually sported a suspiciously washed out image – the colourised version minus colour, plus of course<br />

any additional artifact from NTSC-to-PAL conversion. An abundance of video releases followed, and in<br />

1993 Christian Blees published the first German book entirely devoted to Laurel and Hardy (that is, if one<br />

does not count Dick und Doof,aHeyne mini book by Heinz Caloué, which is more a nice collectible and practical<br />

joke, «the smallest Laurel and Hardy book in the world»). Soon, German Sheik Harry Hoppe added his<br />

bilingual Laurel and Hardy Life and Magic book, notable for quite a few rare photos.<br />

The video wave continued full steam. Likely inspired by a Dutch video series created largely due to<br />

Dutch Sons’ efforts, a complete, subtitled and restored Laurel and Hardy collection on VHS was launched in<br />

1995. This included all their silents, in restored copies of variable quality but often wonderfully scored by<br />

the Dutch-based Beau Hunks Orchestra, using the Hatley & Shield music of somewhat later, talkie vintage,<br />

rather than from the silent era.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!