10.12.2012 Aufrufe

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

a musical setting as effective as that by Hatley and Shield in the original versions. His new original music<br />

for BLOCKHEADS and PARDON US even appeared as a separate musical piece, the Burlesque Intermezzo, but<br />

for the track itself, Schumann also readily adapted pieces from the rench and the original US versions’<br />

scores.<br />

While the production pattern of the new German Laurel and Hardy adaptations was thus established,<br />

1950 still remained a chaotic year as far as distribution was concerned. New companies emerged, sometimes<br />

to disappear even before the premiere of the films they had announced. This way German audiences<br />

had to wait a little longer for OUR RELATIONS, SWISS MISS and THE LYING DEUCES. And while the German<br />

branch of M-G-M did not have to face the prospect of running out of money, they did have to put a fresh<br />

German dubbing of NOTHING BUT TROUBLE on the shelf, because of quota restrictions provided by the American<br />

distributors themselves to give the German film industry a break in the young ederal Republic of Germany.<br />

It is noteworthy that in an exception to what was a rule of sorts at the time, NOTHING BUT TROUBLE<br />

was passed uncut, with its minor Nazi references intact.<br />

While the star comedians were at that time shooting what was to be their last film, ATOLL K, in rance,<br />

more Laurel and Hardy product appeared on the German market. Among the films, A CHUMP AT OXORD apparently<br />

offended the undoubtedly highly sophisticated Catholic critics («primitive comedy, primitive script,<br />

primitive acting and technique»), but it is safe to say it pleased the audiences. THE BULLIGHTERS (in a<br />

fresh dub with Bluhm and Paulsen) was still popular, too, yet was edited down into a 23 minute short a<br />

couple of years later.<br />

Paulsen, by the way, was also heard in a delightful dubbed version of Hardy’s late solo appearance in THE<br />

IGHTING KENTUCKIAN. Careful voice acting and directing maybe even added to what was a fairly standard<br />

B-picture of American pioneer days, except of course for the stellar pairing of Hardy with John Wayne. Said<br />

the Evangelische ilm-Beobachter, the Protestant equivalent of the confessional critics mentioned above,<br />

with regard to the film’s standard plot: «As the fathers of this film considered that too basic, they forced Oliver<br />

Hardy, the more voluminous half of Dick und Doof, into the plot’s meager bones...» — but this late, delightful<br />

solo outing was in any case only a brief intermezzo to the steady flow of the genuine article.<br />

Yet another notable artist contributed to the re-dubbing for one of Laurel and Hardy’s undisputed masterpieces.<br />

HILE, WIR SIND ERTRUNKEN («Help, we’ve drowned») was the title of the newly dubbed SONS O<br />

THE DESERT. resh dialogue was written by Erwin Bootz, the former pianist and singer of the legendary CO-<br />

MEDIAN HARMONISTS. Dubbing had become his new field of expertise, specifically comedy such as Ralph<br />

Thomas’ three DOCTOR films with Dirk Bogarde. Still, what survives from this version – the trailer – is disappointing.<br />

Unknown voice actors for Laurel and Hardy did not help the appropriately translated dialogue. In<br />

another first, the trailer featured narration by popular German comedian Georg Thomalla. Thomalla also<br />

voiced Charley Chase in the film itself and was to narrate some 60s Laurel and Hardy compilations later on,<br />

but most notably he was the default dubbing actor for a whole generation of contemporary American comedians.<br />

Dubbing comedy stars such as Jack Lemmon, Bob Hope, Lou Costello, and Red Skelton, Thomalla<br />

even succeeded in mastering a German equivalent of Danny Kaye’s «vessel with the pestle» routine in THE<br />

COURT JESTER. But as Paulsen and Bluhm had already proven for what was arguably the most famous comedy<br />

duo of them all, you do need to be an artist, but not necessarily a star comedian yourself, to succeed in<br />

re-voicing the work of another actor, in what remains a unique, but marketing-driven craft.<br />

Laurel and Hardy releases kept pouring out throughout 1951, vintage Laurel and Hardy like THE LYING<br />

DEUCES and OUR RELATIONS as well as ox/MGM titles, including an edited BIG NOISE/A-HAUNTING WE WILL GO<br />

hybrid that had already been shown in the States. Erwin Bootz returned to Laurel and Hardy dubbing for<br />

OUR RELATIONS, and another brief solo glimpse of Babe Hardy was seen in rank Capra’s RIDING HIGH. Critics<br />

did not seem to notice at all that Hardy – or «Dick without Doof» as they observed – wasn’t voiced by Paulsen<br />

(not that he has much to say in the film anyway), but hearing the film’s star, crooner Bing Crosby,<br />

«with not quite a congenial voice» understandably bothered them.<br />

ATOLL K is unusual among the German dubbed L&H films. Their last film work and a European<br />

co-production, the actual shooting took place in rance and the German adaptation took place in the same<br />

period – thus allowing the distributor to involve himself in the adaptation for the German market at an unusually<br />

early stage. To make matters even more complex, the poor quality of the English language variant<br />

of the product was soon obvious.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!