II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

ssl.einsnull.com
von ssl.einsnull.com Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

Keaton has meanwhile resurfaced (CASANOVA WIDER WILLEN), so more Laurel and Hardy rediscoveries are a distinct possibility. Part II 1945. After the end of WWII, during which German audiences were essentially cut off from the world market, a new cinema structure slowly emerged. In essence, film production was controlled by the Allied orces, establishing a film censorship with three main official goals: 1) Security, 2) Re-education and 3) Screening (that is, ensuring that films did not convey imperialistic or national socialist ideologies) – criteria that Laurel and Hardy films fulfilled anyhow. Youth protection was not an issue, even though formally the German 1934 laws still applied. The first theatrical reappearance of Laurel and Hardy was in the British and rench controlled zones of Germany, strangely with rench dubbed prints, including a non-phonetic variant of SOUS LES VERROUS / PARDON US / HINTER SCHLOSS UND RIEGEL. This was actually more than just the title film; ANY OLD PORT and ONE GOOD TURN were added to obtain true feature film length. The German audience was to see much more of that kind of manipulation from now on. By 1949 (the founding year of the ederal Republic of Germany), one of Laurel and Hardy’s later 20 th Century-oxfilms, shot during WWII and thus entirely fresh to German moviegoers, was then presented for the first time, the amusing THE BULLIGHTERS. These two films, as well as TÊTES PIOCHES, the rench dubbed version of BLOCKHEADS, were screened up until 1949, when ilm-Dienst («ilm Service»), the Catholic ilm Commission’s official journal, observed that «seeing Dick and Doof again always provokes laughter.» Note the new, orthographically correct spelling ‹doof›, which was now to become common in the team’s German name. urthermore, 1949 was also the year of the first post-war Laurel and Hardy dubbed version, SAPS AT SEA. Voice artists for Laurel and Hardy were Werner Lieven and Arno Assmann, well-known actors who would not, however, lend their voices to the team again. In 1950, a number of additional dubbed versions appeared, kicking off what essentially turned into a true post-war Laurel and Hardy boom. The rench patchwork version SOUS LES VERROUS was now re-dubbed into German, as was BLOCK-HEADS, and, last but not least, Walter Bluhm was back as the German voice of Laurel. Bluhm had worked on the stage following the war, but now returned to dubbing and further appeared on radio and in bit parts in occasional films (notably, a 1962 German poster for THE INVISIBLE DR MABU- SE prominently displays the supporting actor’s face, struck with fear at the infamous doctor’s doings). In the same year, the definitive voice for Oliver Hardy was found, Arno Paulsen. Born Gustav Zubke in 1900, Paulsen – as he started calling himself in the 20s – had started work as a choir singer in 1917 before becoming an actor. Hardly able to make a living in earlier years, Paulsen appeared more and more often in films in the late 40s, most notably in the early post-war, semi-expressionist classic DIE MÖRDER SIND UNTER UNS / THE MURDERERS ARE AMONG US (1946). Arno Paulsen’s voice did not very closely resemble Hardy’s (although the difference isn’t quite as distinct as in the case of Laurel/Bluhm), but his subtle intonation skills allowed an amazingly effective vocal recreation of the character for the German language versions. ortunately, his misguided attempts to approximate Hardy’s lower voice more closely in the BLOCKHEADS dub remained an exception. While Bluhm was a quiet, effective voice actor usually managing to ‹deliver› with the first take, the rotund Paulsen’s temperament in the dubbing studio was more akin to that of the Hardy screen character, but still there was an apparent chemistry between the new and charming German dubbing actors of Laurel and Hardy. In other words, Laurel and Hardy had found their definitive German voices. Another artist was also to contribute substantially to the German versions from now on: composer Conny Schumann. Sadly, in many cases it was necessary to add new music and effects tracks for the dub track, since no separate original elements were available. Due to the lack of such so-called music and effects tracks, fresh compositions were a necessity, and Schumann, who had accompanied silents as a student, was the ideal choice. It was animator Hans ischerkoesen’s little commercial film gems that first regularly employed Schumann’s catchy compositions, thus qualifying him for the comedy films. Schumann provided

a musical setting as effective as that by Hatley and Shield in the original versions. His new original music for BLOCKHEADS and PARDON US even appeared as a separate musical piece, the Burlesque Intermezzo, but for the track itself, Schumann also readily adapted pieces from the rench and the original US versions’ scores. While the production pattern of the new German Laurel and Hardy adaptations was thus established, 1950 still remained a chaotic year as far as distribution was concerned. New companies emerged, sometimes to disappear even before the premiere of the films they had announced. This way German audiences had to wait a little longer for OUR RELATIONS, SWISS MISS and THE LYING DEUCES. And while the German branch of M-G-M did not have to face the prospect of running out of money, they did have to put a fresh German dubbing of NOTHING BUT TROUBLE on the shelf, because of quota restrictions provided by the American distributors themselves to give the German film industry a break in the young ederal Republic of Germany. It is noteworthy that in an exception to what was a rule of sorts at the time, NOTHING BUT TROUBLE was passed uncut, with its minor Nazi references intact. While the star comedians were at that time shooting what was to be their last film, ATOLL K, in rance, more Laurel and Hardy product appeared on the German market. Among the films, A CHUMP AT OXORD apparently offended the undoubtedly highly sophisticated Catholic critics («primitive comedy, primitive script, primitive acting and technique»), but it is safe to say it pleased the audiences. THE BULLIGHTERS (in a fresh dub with Bluhm and Paulsen) was still popular, too, yet was edited down into a 23 minute short a couple of years later. Paulsen, by the way, was also heard in a delightful dubbed version of Hardy’s late solo appearance in THE IGHTING KENTUCKIAN. Careful voice acting and directing maybe even added to what was a fairly standard B-picture of American pioneer days, except of course for the stellar pairing of Hardy with John Wayne. Said the Evangelische ilm-Beobachter, the Protestant equivalent of the confessional critics mentioned above, with regard to the film’s standard plot: «As the fathers of this film considered that too basic, they forced Oliver Hardy, the more voluminous half of Dick und Doof, into the plot’s meager bones...» — but this late, delightful solo outing was in any case only a brief intermezzo to the steady flow of the genuine article. Yet another notable artist contributed to the re-dubbing for one of Laurel and Hardy’s undisputed masterpieces. HILE, WIR SIND ERTRUNKEN («Help, we’ve drowned») was the title of the newly dubbed SONS O THE DESERT. resh dialogue was written by Erwin Bootz, the former pianist and singer of the legendary CO- MEDIAN HARMONISTS. Dubbing had become his new field of expertise, specifically comedy such as Ralph Thomas’ three DOCTOR films with Dirk Bogarde. Still, what survives from this version – the trailer – is disappointing. Unknown voice actors for Laurel and Hardy did not help the appropriately translated dialogue. In another first, the trailer featured narration by popular German comedian Georg Thomalla. Thomalla also voiced Charley Chase in the film itself and was to narrate some 60s Laurel and Hardy compilations later on, but most notably he was the default dubbing actor for a whole generation of contemporary American comedians. Dubbing comedy stars such as Jack Lemmon, Bob Hope, Lou Costello, and Red Skelton, Thomalla even succeeded in mastering a German equivalent of Danny Kaye’s «vessel with the pestle» routine in THE COURT JESTER. But as Paulsen and Bluhm had already proven for what was arguably the most famous comedy duo of them all, you do need to be an artist, but not necessarily a star comedian yourself, to succeed in re-voicing the work of another actor, in what remains a unique, but marketing-driven craft. Laurel and Hardy releases kept pouring out throughout 1951, vintage Laurel and Hardy like THE LYING DEUCES and OUR RELATIONS as well as ox/MGM titles, including an edited BIG NOISE/A-HAUNTING WE WILL GO hybrid that had already been shown in the States. Erwin Bootz returned to Laurel and Hardy dubbing for OUR RELATIONS, and another brief solo glimpse of Babe Hardy was seen in rank Capra’s RIDING HIGH. Critics did not seem to notice at all that Hardy – or «Dick without Doof» as they observed – wasn’t voiced by Paulsen (not that he has much to say in the film anyway), but hearing the film’s star, crooner Bing Crosby, «with not quite a congenial voice» understandably bothered them. ATOLL K is unusual among the German dubbed L&H films. Their last film work and a European co-production, the actual shooting took place in rance and the German adaptation took place in the same period – thus allowing the distributor to involve himself in the adaptation for the German market at an unusually early stage. To make matters even more complex, the poor quality of the English language variant of the product was soon obvious.

Keaton has meanwhile resurfaced (CASANOVA WIDER WILLEN), so more Laurel and Hardy rediscoveries are a<br />

distinct possibility.<br />

Part <strong>II</strong><br />

1945. After the end of WW<strong>II</strong>, during which German audiences were essentially cut off from the world market,<br />

a new cinema structure slowly emerged. In essence, film production was controlled by the Allied orces,<br />

establishing a film censorship with three main official goals: 1) Security, 2) Re-education and 3)<br />

Screening (that is, ensuring that films did not convey imperialistic or national socialist ideologies) – criteria<br />

that Laurel and Hardy films fulfilled anyhow. Youth protection was not an issue, even though formally<br />

the German 1934 laws still applied.<br />

The first theatrical reappearance of Laurel and Hardy was in the British and rench controlled zones of<br />

Germany, strangely with rench dubbed prints, including a non-phonetic variant of SOUS LES VERROUS /<br />

PARDON US / HINTER SCHLOSS UND RIEGEL. This was actually more than just the title film; ANY OLD PORT and<br />

ONE GOOD TURN were added to obtain true feature film length. The German audience was to see much more<br />

of that kind of manipulation from now on.<br />

By 1949 (the founding year of the ederal Republic of Germany), one of Laurel and Hardy’s later 20 th<br />

Century-oxfilms, shot during WW<strong>II</strong> and thus entirely fresh to German moviegoers, was then presented for<br />

the first time, the amusing THE BULLIGHTERS. These two films, as well as TÊTES PIOCHES, the rench dubbed<br />

version of BLOCKHEADS, were screened up until 1949, when ilm-Dienst («ilm Service»), the Catholic ilm<br />

Commission’s official journal, observed that «seeing Dick and Doof again always provokes laughter.» Note<br />

the new, orthographically correct spelling ‹doof›, which was now to become common in the team’s German<br />

name.<br />

urthermore, 1949 was also the year of the first post-war Laurel and Hardy dubbed version, SAPS AT SEA.<br />

Voice artists for Laurel and Hardy were Werner Lieven and Arno Assmann, well-known actors who would<br />

not, however, lend their voices to the team again.<br />

In 1950, a number of additional dubbed versions appeared, kicking off what essentially turned into a<br />

true post-war Laurel and Hardy boom. The rench patchwork version SOUS LES VERROUS was now re-dubbed<br />

into German, as was BLOCK-HEADS, and, last but not least, Walter Bluhm was back as the German voice of<br />

Laurel. Bluhm had worked on the stage following the war, but now returned to dubbing and further appeared<br />

on radio and in bit parts in occasional films (notably, a 1962 German poster for THE INVISIBLE DR MABU-<br />

SE prominently displays the supporting actor’s face, struck with fear at the infamous doctor’s doings). In<br />

the same year, the definitive voice for Oliver Hardy was found, Arno Paulsen. Born Gustav Zubke in 1900,<br />

Paulsen – as he started calling himself in the 20s – had started work as a choir singer in 1917 before becoming<br />

an actor. Hardly able to make a living in earlier years, Paulsen appeared more and more often in films<br />

in the late 40s, most notably in the early post-war, semi-expressionist classic DIE MÖRDER SIND UNTER UNS /<br />

THE MURDERERS ARE AMONG US (1946). Arno Paulsen’s voice did not very closely resemble Hardy’s (although<br />

the difference isn’t quite as distinct as in the case of Laurel/Bluhm), but his subtle intonation skills allowed<br />

an amazingly effective vocal recreation of the character for the German language versions. ortunately,<br />

his misguided attempts to approximate Hardy’s lower voice more closely in the BLOCKHEADS dub remained<br />

an exception.<br />

While Bluhm was a quiet, effective voice actor usually managing to ‹deliver› with the first take, the rotund<br />

Paulsen’s temperament in the dubbing studio was more akin to that of the Hardy screen character, but<br />

still there was an apparent chemistry between the new and charming German dubbing actors of Laurel and<br />

Hardy. In other words, Laurel and Hardy had found their definitive German voices.<br />

Another artist was also to contribute substantially to the German versions from now on: composer Conny<br />

Schumann. Sadly, in many cases it was necessary to add new music and effects tracks for the dub track,<br />

since no separate original elements were available. Due to the lack of such so-called music and effects<br />

tracks, fresh compositions were a necessity, and Schumann, who had accompanied silents as a student,<br />

was the ideal choice. It was animator Hans ischerkoesen’s little commercial film gems that first regularly<br />

employed Schumann’s catchy compositions, thus qualifying him for the comedy films. Schumann provided

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!