10.12.2012 Aufrufe

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Bluhm was born on August 5, 1907 in Berlin. After failing to be accepted by an acting school at the age<br />

of 18, he was instead supported by the famous theatre director MaxReinhard and, from 1930, appeared<br />

with some regularity on the various stages of Berlin. Some film appearances, as well as dubbing work, supported<br />

his income in the 30s until he was drafted into the army and sent to rance in 1940 and the Soviet<br />

Union in 1941. Applications to be classified as ‹indispensable› for theatre work were dismissed, and only a<br />

war injury brought Bluhm back to Berlin to recover. His last film acting appearance during that time dates<br />

from 1944.<br />

ast-forward to the seventies, when Bluhm was still dubbing Laurel for TV and had a chance to talk<br />

about his work in a number of interviews. In particular, Bluhm described the massive search apparently<br />

conducted by American M-G-M in 1936 to find suitable Laurel and Hardy dubbing voices. Sample recordings<br />

were made and sent to the States for appraisal, where comparisons to the real thing were one of the criteria.<br />

Among the contestants were actors Will Dohm and Erik Ode (later a dubbing director and TV krimi star).<br />

The choice fell on Dohm and Bluhm. Dohm was born April 8, 1897 in Cologne, studied acting during WWI<br />

and had appeared in various theatres throughout Germany by 1921. 1928 was the year of his first film appearance,<br />

and he was soon confined to comedy. Sadly, Dohm passed away on November 28, 1948, right before<br />

the massive dubbing of Laurel and Hardy movies started in post-war Germany.<br />

Bluhm proved a particularily good casting: he was to keep the job until his death on December 1 st<br />

, 1976,<br />

and the German audience truly loved his vocal impersonation of Stan, or Doof.«Doof has been my alter ego<br />

for 35 years. The search conducted by American MGM was exciting. Every applicant had to send resumé, photos<br />

and sound recordings to Hollywood. inally, the lions at MGM decided I was to be the German dubbing voice for<br />

Stan Laurel. I cannot remember just how many times I dubbed Doof. I only recall that in one instance I needed<br />

to pass because of an earlier obligation. And right away, people asked what happened to Doof’s ‹real› voice.<br />

[...] Dick has exhausted quite a number of well-known [German dubbing] voices...»<br />

In any case, the next Laurel and Hardy feature, BABES IN TOYLAND, was merely shown in asubtitled original<br />

version. It can only be speculated as to why the film was not dubbed; it mayhave been the result of<br />

SONS not being considered satisfying, or perhaps the film was to be rushed on to the market. Even so, in<br />

the subtitles Stannie Dum became Stannie Dumm (dumm = dumb), and the marketing materials not only<br />

once more mentioned the Dick und Doof label, but also reported the team’s numerous other foreign names,<br />

such as El Gordo y el laco (South America and Spain), Helan och Halvan (Sweden), Chondros and Highos<br />

(Greece), lip i lap (Poland), Gøg ok Gokke (Denmark), Sisman ve Zaif (Turkey) and Crick e Crok (Italy).<br />

While more Laurel and Hardy shorts kept appearing in Germany, the overall balance is far from complete.<br />

Out of Laurel and Hardy’s 40 talkie shorts (plus four short films featuring cameos), as many as 22 were<br />

first seen in Germany only after WW<strong>II</strong>! Among those shown, ONE GOOD TURN is an example were actual film<br />

material of the subtitled German version survives; sadly its bare-bones German main titles cannot hold a<br />

candle to the lovely elaborate originals.<br />

BONNIE SCOTLAND was to become the second Laurel and Hardy feature to be dubbed into German. In contrast<br />

to SONS, a bit more information on the adaptation has surfaced. The dubbing was a rather careful<br />

adaptation, employing no less than two dubbing directors. Werner Jacobs, later a director of a number of<br />

postwar German entertainment films, recalls: «Back then, a lot of care went into dubbing. Today, this isn’t<br />

common anymore, everything has to be done quickly. Back then, there were long artistic discussions in preparation,<br />

how to vocally recreate the original and be able to mature the text aesthetically and in terms of performance.<br />

Also, voice recording required hard work, until a satisfying result was achieved for the section worked<br />

on and with regard to the original. Up to seven authors were employed for one film, plus a cabaret artist for<br />

Laurel and Hardy. Payment, by the way, was very good.»<br />

But once again, it remains unknown which German actor dubbed for Laurel. Hardy’s German voice in this<br />

case was Ernst Legal, a prolific and well-known German theatre actor.<br />

The Austrian Paimann’s ilmlisten’s writer observed: «The German adaptation of the dialogue is appropriate,<br />

but employs many northern German idioms, especially in the military commands, which appear out of line<br />

with the milieu.»<br />

Right before the Austrian premiere, the Vienna journal Mein ilm («My ilm») published an intriguing<br />

piece, asking readers to join the Stan Laurel and Oliver Hardy Kid’s Club. The application form read: «I understand<br />

that there is no membership fee. My only obligation is to live by the motto ‹always be cheerful!› anytime.»<br />

The item was accompanied by a photo of Laurel and Hardy with the club membership cards; the first

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!