10.12.2012 Aufrufe

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Some dialogue modifications were implemented for the foreign versions – Ollie: Did you have an uncle?<br />

Stan: He’s at the University of Berlin. Ollie: As a professor? Stan: No, preserved in a jar soaked in spirit! –a<br />

joke mirrored in the Spanish version by placing Stan’s uncle at the University of Barcelona!<br />

SPUK UM MITTERNACHT successfully played in its opening venue for a full 18 days, easily beating the earlier<br />

ROGUE SONG, and also Danish competitors Pat and Patachon’s latest silent.<br />

ollowing a long search, a slightly incomplete print of the film has since been recovered. Supplemented<br />

with a few sequences from the English and Spanish versions to replace the missing German footage, the<br />

film re-premiered on August 14, 2004 during the Bonner Sommerkino, 73 years after it was first shown. The<br />

original length of the 1931 German release of SPUK UM MITTERNACHT – at four reels, or 1095 metres – does,<br />

however, pose yet another research question. The German SPUK is shorter than the Spanish NOCHE DE DUEN-<br />

DES, but it is known that an Austrian variant of the German-language edition (retitled DREI MILLIONEN DOL-<br />

LAR, or «Three Million Dollars») was released in Vienna during November 1931 at five reels, or 1600 metres,<br />

or in other words at a length similar to its Spanish counterpart. There is the possibility that the overlong<br />

sleeping-berth sequence of NOCHE (which was shot before the German version) was tightened immediately<br />

before SPUK was produced, although this poses the question as to why the final version of NOCHE was not<br />

edited accordingly. Equally possible – and indeed probable, given the availability of a longer German version<br />

in Austria – is that SPUK started life at the same length as NOCHE, but that the German office of MGM decided<br />

to edit their release, whereas the distributors in Austria left their version unaltered.<br />

One of the more intriguing German counterparts of American Laurel and Hardy films is that of HOLLY-<br />

WOOD REVUE O 1929, which was essentially re-made with German artists substituting for some of their American<br />

colleagues as WIR SCHALTEN UM AU HOLLYWOOD. Among the actors taken over from the original release<br />

of the film was Buster Keaton; the German version survives, but Laurel and Hardy do not appear in it. However,<br />

subtitled prints of the English language variant, with the Laurel and Hardy segment included, were<br />

shown in Austria.<br />

The era of phonetic Roach versions soon came to an end – M-G-M had a hard time using the concept<br />

with the likes of Garbo and Gable and preferred the technique to be suspended – but before that was to<br />

happen, Laurel and Hardy had to repeat their linguistic struggles once more, this time in a genuine feature-length<br />

format.<br />

HINTER SCHLOSS UND RIEGEL («Behind Lock and Bolt») was the phonetic German equivalent of PARDON US,<br />

a parody of M-G-M’s prison drama THE BIG HOUSE, which in turn had been reshot with a German cast as MEN-<br />

SCHEN HINTER GITTERN («Men Behind Bars»). Coupled with a vintage Chaplin short (A NIGHT IN THE SHOW,<br />

from 1915), the comedians’ take on the subject premiered on April 23, 1932. Heavily streamlined in its US<br />

version following previews, the expanded foreign versions retained much of what was cut from the domestic<br />

release.<br />

It is reasonable to assume that the German version followed the lines of the expanded Spanish version,<br />

DE BOTE EN BOTE, which has resurfaced and been distributed on TV and video. The complete rench version,<br />

SOUS LES VERROUS – and possibly an additional Italian version called MURAGLIE – remain elusive (which is<br />

especially frustrating in the case of the rench version, since Boris Karloff is seen in one production still<br />

from this variant), and so does most of the German one. However, a precious couple of minutes have been<br />

rediscovered in the form of a Danish (!) trailer, which film historian Peter Mikkelsen obtained in July 1999.<br />

Hearing Laurel and Hardy speak German for the first time (or at least trying) in this footage was an incredible<br />

thrill for German aficionados, and they had a chance without much delay: the rediscovery even made it<br />

into the German television news, clips and all. The TV news reports remained available on the internet for a<br />

while, and nowadays the fragment is readily available on DVD.<br />

At the time, some critics reacted coldly, believing the film’s subject matter should not be the target of<br />

ridicule, and the old Chaplin short was considered funnier anyway. Once again they elaborated on the rather<br />

heavy accents of the comedians — «Dick und Dof, Oliver Hardy and Stan Laurel, are the two brighter brothers<br />

of Pat and Patachon... They speak German themselves.... that American German, like [that] of Buster<br />

Keaton, rolling the sounds in the mouth until they resemble broad American slang.» — a notion that the rediscovered<br />

footage certainly does not dispel.<br />

ollowing Laurel and Hardy’s first feature, the phase of phonetic variants was over, but a package of<br />

nine talkie shorts passed censorship for the German market, starting with an abridged version of THE MUSIC<br />

BOX with German subtitles.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!