II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

ssl.einsnull.com
von ssl.einsnull.com Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

The next appearances of the emerging duo on German screens were CALL O THE CUCKOO with the popular and «priceless comedian» (trade paper Reichsfilmblatt) MaxDavidson, supported by Laurel and Hardy et al, and the delightful PUTTING PANTS ON PHILIP. Censorship records for the latter substantiate that the two actors began to be perceived as a team, with what used to be All-Star comedies now featuring «Stan Laurel and Oliver Hardy». The increasing popularity of the team reflected in such records was undiminished by issues such as censorship or the variable quality of the live musical support typical in those days. However, this is less true for the sometimes outrageous projection of silents at far too high a speed (sometimes said to have been up to 40 frames a second or – in Hungary – a devastating 80 frames). Critics opposed this practice, even at the time: «Even in [the] case of an American comedy, the film must not rush by like a spectre on the screen». Still, the Germans had embraced a new American comedy team, demanding further releases. Thus, LEAVE ‘EM LAUGHING was followed by ROM SOUP TO NUTS (the German censors, incidentally, were not happy with Stan’s appreciation – via title card – of attractive comedienne Anita Garvin’s derrière), and the now-elusive HATS O. While the film is known to be long lost, research for this book has resulted in the strange discovery that even the German censorship records for this film seem to have disappeared. Luckily, the US and Dutch title texts exist, giving an idea of the film until some day it may turn up again in a forgotten attic or among the acquisitions of some film archive. By the way, famous film critic Lotte Eisner (the later emigrée and author of the books ritz Lang and Murnau) saw the film, but wasn’t all that pleased. Alluding to Laurel and Hardy’s character names in THE SECOND HUNDRED YEARS, she just saw an «ordinary Bully and Billy comedy.» Her lack of enthusiasm is, however, easily surpassed by what a long forgotten film critic with little sense of humour had to say about the team’s next, partially lost film, THE BATTLE O THE CENTURY: «smeary dirty mess ... Such a film cries out for a psychiatrist.» The German edition of their next film, YOU’RE DARN TOOTIN’, saw the team as ‹ridolin and Adolar›, but at the time of THEIR PURPLE MOMENT’s German release in early 1929, Laurel and Hardy officially became Dick und Doof (at and Dumb), orDof as it was intentionally misspelled at the time. That trademark name has stuck ever since, yet it is impossible to learn who conceived it, let alone why. The obvious candidate, of course, is distributor Parufamet (the joint distribution of Paramount, Ufa and Metro). And while speculation, a motivation might have been to establish a recognizable trade name, likely one to distinguish the team from the tremendously popular Danish duo y og Bi (aka Long and Short, Carl Schenstrøm & Harald Madsen), who appeared on the German screens as Pat und Patachon. And although the equally alliterative Dick und Doof was not used in the title of the subsequently-released THE INISHING TOUCH, the censorship card does confirm these names in its cast list and within the plot summary. Thus, Laurel and Hardy had established their German fan base. And now they were just – Dick und Dof. With an audience base established, the Germans were treated to a steady flow of Laurel and Hardy product. SHOULD MARRIED MEN GO HOME? premiered together with Lon Chaney’s THE BIG CITY, while TWO TARS was shown alongside the Lillian Gish/Sjöstrom masterpiece THE WIND – quite a combination of opposite emotions! EARLY TO BED was followed by WE AW DOWN. With sound on disc, this release was a sign of times to come, though it has been impossible to establish whether the discs for the film’s US release – a music and effects track – were imported along with it, or whether the film was shown as a conventional silent with live music. Several of the team’s films – the most obvious being LIBERTY, with its homosexual jokes – were, however, banned from exhibition to adolescents. The team was now sufficiently popular even to warrant a belated release of the pre-teaming comedy SLIPPING WIVES, though not as a Dick und Dof film. Regardless, all in all quite a number of now-classic shorts remained unseen during that period, among them the hilarious masterpiece BIG BUSINESS. In May 1929, Laurel and Hardy entered the talkie era with the talkative, yet delightful UNACCUSTOMED AS WE ARE. Unaccustomed as they may have been to sound, they handled it admirably, but for obvious reasons, talking films meant quite a challenge to film export. Laurel and Hardy’s first seven sound films remained unseen (or unheard) in pre-WWII Germany. Whereas the mere changing of titling had sufficed to adapt a silent film for foreign releases, new techniques needed to be found to translate the spoken dialogue. One such way was the use of on-screen subtitles, and this was employed for the 1930 Technicolor feature THE ROGUE SONG, a comic-opera featuring Dick und Doof in supporting roles. According to contemporary reviews, the audience got a chance to appreciate the sidekicks’ antics, but also laughed at Lawrence Tibbett’s

singing! As is well-known, the film is now lost save for a few rediscovered fragments, but rumours persist that a copy surfaced in East Germany in the early 60s. At around the same time as ROGUE SONG’s production, near the end of 1929, Hal Roach had embarked on a rather fascinating – if painstaking – different way of producing export versions of his hit comedies, that is, by means of shooting alternate, «phonetic» foreign-language versions. The approach was also used by major studios – examples include Garbo in ANNA CHRISTIE or Keaton in CASANOVA WIDER WILLEN (PARLOR, BE- DROOM AND BATH) – and Germans tried the same thing with, for instance, THE BLUE ANGEL or .P.1, or the British/German co-production NIGHT BIRDS. The technique had its limitations – Garbo, for example, had at least worked in Germany, but Laurel and Hardy were monolingual, and if LES CAROTTIERS (the surviving rench adaptation combining BE BIG and LAUGHING GRAVY) is any indication, the comedians could sometimes struggle quite a bit with the foreign pronunciation. That said, «funny» pronunciation may have been much more acceptable in a comedy rather than in a dramatic subject. Thus, up to at least four different language versions were shot of a number of Laurel and Hardy films. ilmographies are often sketchy on this aspect, claiming 8-10 films of the team’s films were re-shot in German. The research for this book has been the first attempt to confirm this filmographic aspect from contemporary German sources, and actually a mere three adaptations can be substantiated beyond doubt, BRATS, THE LAUREL-HARDY MURDER CASE (combined with BERTH MARKS) and PARDON US. Indeed, of NIGHT OWLS, one of the titles often mentioned in this context, no German release of any kind can be proven in this period. Anyway, GLÜCKLICHE KINDHEIT (BRATS, «Happy Childhood») was the first-ever German-language Laurel and Hardy film to be shown in Germany, at a trade exhibition in March 1931. Homer Croy has written about his observing Laurel and Hardy’s attempts at the German language in this particular film in an often-quoted essay. Contemporary German reviews further confirm that Laurel and Hardy «even speak German themselves, albeit with a heavy American accent only amplifying their comedy.» Interestingly though, this German screening does not constitute the film’s actual premiere. Ironically, that was in New York, where GLÜCKLICHE KINDHEIT was shown with the feature travelogue HEIMATKLÄNGE («Sounds of Home») in the 8 th Street Playhouse in New York’s German district. Thus, Variety had a chance to observe on ebruary 18, 1931, but was mistaken in assuming that other actors provided Laurel and Hardy’s German dialogue: «Away from the US, in foreign countries, Laurel and Hardy appear to be the ace film attraction. Though in shorts, they are heavily billed, with the foreign theatre where one of their shorts is playing seemingly certain of a profitable period. In Spanish territories Laurel and Hardy are a panic the moment the moment they commence to speak. This is regardless of any action. They speak with a comical accent to the natives. Their Spanish must sound like Milt Gross’ dialect does to Americans. rom the manner in which an audience continually laughs at the couple of comics, the dialect must be extremely funny to them. These natives like the comedy situations, but they start to laugh when the billing goes up for Laurel and Hardy, as they know their dialog alone will be sufficient. It’s probably the same in German or with any other foreign tongue the couple employ. Whoever does the talking for them must have been a dialectician in his home country of much stage value. This is THE BRATS in its original version so far as action is concerned. Comedy team speaks German. Laurel and Hardy’s German occasionally possesses a decided American twang. Certain bet, however, for export.» In general release in Germany though, BRATS’ German equivalent was actually preceded by another phonetic German Laurel and Hardy film, SPUK UM MITTERNACHT («Spooks at Midnight») a combined adaptation of BERTH MARKS plus THE LAUREL-HARDY MURDER CASE. This film was even shown in the Netherlands «with 100% German dialogue», as the Dutch ads blurbed, and again the critics observed: «The two comedians speak German – but what a German! Every word resembles a chewing gum slowly pulled out of the mouth. That and the contrasting pantomime. Economy and translation of expression that no European can imitate from Americans.»

The next appearances of the emerging duo on German screens were CALL O THE CUCKOO with the popular<br />

and «priceless comedian» (trade paper Reichsfilmblatt) MaxDavidson, supported by Laurel and Hardy et al,<br />

and the delightful PUTTING PANTS ON PHILIP. Censorship records for the latter substantiate that the two actors<br />

began to be perceived as a team, with what used to be All-Star comedies now featuring «Stan Laurel<br />

and Oliver Hardy».<br />

The increasing popularity of the team reflected in such records was undiminished by issues such as censorship<br />

or the variable quality of the live musical support typical in those days. However, this is less true<br />

for the sometimes outrageous projection of silents at far too high a speed (sometimes said to have been up<br />

to 40 frames a second or – in Hungary – a devastating 80 frames). Critics opposed this practice, even at the<br />

time: «Even in [the] case of an American comedy, the film must not rush by like a spectre on the screen».<br />

Still, the Germans had embraced a new American comedy team, demanding further releases.<br />

Thus, LEAVE ‘EM LAUGHING was followed by ROM SOUP TO NUTS (the German censors, incidentally, were<br />

not happy with Stan’s appreciation – via title card – of attractive comedienne Anita Garvin’s derrière), and<br />

the now-elusive HATS O. While the film is known to be long lost, research for this book has resulted in the<br />

strange discovery that even the German censorship records for this film seem to have disappeared. Luckily,<br />

the US and Dutch title texts exist, giving an idea of the film until some day it may turn up again in a forgotten<br />

attic or among the acquisitions of some film archive. By the way, famous film critic Lotte Eisner (the<br />

later emigrée and author of the books ritz Lang and Murnau) saw the film, but wasn’t all that pleased. Alluding<br />

to Laurel and Hardy’s character names in THE SECOND HUNDRED YEARS, she just saw an «ordinary Bully<br />

and Billy comedy.» Her lack of enthusiasm is, however, easily surpassed by what a long forgotten film critic<br />

with little sense of humour had to say about the team’s next, partially lost film, THE BATTLE O THE CENTURY:<br />

«smeary dirty mess ... Such a film cries out for a psychiatrist.»<br />

The German edition of their next film, YOU’RE DARN TOOTIN’, saw the team as ‹ridolin and Adolar›, but at<br />

the time of THEIR PURPLE MOMENT’s German release in early 1929, Laurel and Hardy officially became Dick<br />

und Doof (at and Dumb), orDof as it was intentionally misspelled at the time. That trademark name has<br />

stuck ever since, yet it is impossible to learn who conceived it, let alone why. The obvious candidate, of<br />

course, is distributor Parufamet (the joint distribution of Paramount, Ufa and Metro). And while speculation,<br />

a motivation might have been to establish a recognizable trade name, likely one to distinguish the<br />

team from the tremendously popular Danish duo y og Bi (aka Long and Short, Carl Schenstrøm & Harald<br />

Madsen), who appeared on the German screens as Pat und Patachon. And although the equally alliterative<br />

Dick und Doof was not used in the title of the subsequently-released THE INISHING TOUCH, the censorship<br />

card does confirm these names in its cast list and within the plot summary. Thus, Laurel and Hardy had<br />

established their German fan base. And now they were just – Dick und Dof.<br />

With an audience base established, the Germans were treated to a steady flow of Laurel and Hardy product.<br />

SHOULD MARRIED MEN GO HOME? premiered together with Lon Chaney’s THE BIG CITY, while TWO TARS<br />

was shown alongside the Lillian Gish/Sjöstrom masterpiece THE WIND – quite a combination of opposite<br />

emotions! EARLY TO BED was followed by WE AW DOWN. With sound on disc, this release was a sign of times<br />

to come, though it has been impossible to establish whether the discs for the film’s US release – a music<br />

and effects track – were imported along with it, or whether the film was shown as a conventional silent<br />

with live music. Several of the team’s films – the most obvious being LIBERTY, with its homosexual jokes –<br />

were, however, banned from exhibition to adolescents.<br />

The team was now sufficiently popular even to warrant a belated release of the pre-teaming comedy<br />

SLIPPING WIVES, though not as a Dick und Dof film. Regardless, all in all quite a number of now-classic<br />

shorts remained unseen during that period, among them the hilarious masterpiece BIG BUSINESS.<br />

In May 1929, Laurel and Hardy entered the talkie era with the talkative, yet delightful UNACCUSTOMED AS<br />

WE ARE. Unaccustomed as they may have been to sound, they handled it admirably, but for obvious reasons,<br />

talking films meant quite a challenge to film export. Laurel and Hardy’s first seven sound films remained<br />

unseen (or unheard) in pre-WW<strong>II</strong> Germany. Whereas the mere changing of titling had sufficed to adapt<br />

a silent film for foreign releases, new techniques needed to be found to translate the spoken dialogue. One<br />

such way was the use of on-screen subtitles, and this was employed for the 1930 Technicolor feature THE<br />

ROGUE SONG, a comic-opera featuring Dick und Doof in supporting roles. According to contemporary reviews,<br />

the audience got a chance to appreciate the sidekicks’ antics, but also laughed at Lawrence Tibbett’s

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!