II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

ssl.einsnull.com
von ssl.einsnull.com Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

XXI. English Summary or International Readers Das Dick und Doof Buch by Norbert Aping English Summary by Dr. Ulrich Rüdel with a special tip of the bowler to Glenn Mitchell Part I ilm, as entertainment or as art, does not exist ouside of a cultural context. It is determined by economical, political and social factors, and any step from planning, production, casting, shooting, releasing and marketing has an impact on the success of a film project. Censorship, too, is such a force. If their films had not been submitted for rating, Laurel and Hardy could never have been introduced to the German audience in the 20s and 30s of the last century. Nowadays, the surviving censorship records from that era allow us to reconstruct the release history of Laurel and Hardy in Germany, an exemplary case of how the intricacies of film import and export can shape the reception of films and film history. That is the story traced in this book; it is the story of how the American comedy team Laurel and Hardy became Dick und Doof. German film censorship goes back to 19 th century control of theatrical and stage events; thus it was a present force from the nascent days of the film medium, when Skladanowsky presented the world’s first film exhibition on November 1, 1895 in the Berlin Wintergarten. But only in 1906, when a film was to be released about Karl Rudolf Henning, a murderous robber just sentenced to death, authorities stepped in and banned the release of a film for the first time This move that was followed by a number of further decrees, essentially establishing a censorship system. Yet, when Philip Scheidemann announced a German republic in his November 12, 1918 speech, he also stated: «Censorship will not take place. Theatrical censorship will stop.» The German film industry reacted immediately to these new liberties, launching a wave of sexand crime films. Thus, it was not very long before the reintroduction of censorship was demanded by various groups comprising, among others, teachers and theologists. On May 11, 1920 the new Lichtspielgesetz («ilm Law») was passed. Of course, nowadays these years in German film history are remembered rather as the days of Expressionist Cinema, as it was to be called later, as the time of sinister Dr. Caligari and Dr. Mabuse, where film geniuses like ritz Lang dealt with their WWI experiences in masterpieces like DESTINY, and where Murnau invented horror cinema as we know it with NOSERATU. Meanwhile, in the United States, an equally remarkable event took place in films, yet its significance only became clear in hindsight ... that is, the first chance encounter of Laurel and Hardy, in the 1921 film THE LUCKY DOG. Previously considered to date back as far as 1917-19, this film has recently been found to be of later vintage and, while featuring a brief joint appearance, actually is quite a typical example of the films of Stan Laurel’s solo years. Laurel was an aspiring star comedian. In contrast, Hardy, a film comedy pioneer as early as 1914, had by now found his niche as a supporting actor, a comic villain, or ‹heavy›, specifically in the films of Larry Semon, Jimmy Aubrey or the vastly underrated, then highly successful Chaplin imitator Billy West. Here, Hardy made a brief appearance as a villain threatening Laurel. But whatever a German title of LUCKY DOG might have been, no documentation to support a contemporary German release of the film can be located. This may not be surprising, considering that even this minor film’s US release history has never been conclusively documented.

At any rate, obviously the history of Laurel and Hardy in Germany begins with the local release of their solo films. This is an especially difficult area to explore. After all, Hardy, in particular, appeared supporting numerous slapstick comedians – and worse, their names do not always necessarily appear in the German film titles. urther, alternate or incorrect spellings of the leading character’s names are abundant – ‹Billy West› might be billed as Billy, Billi or Billie, and Charley Chase’s first name could vary between Charlie, Charley or Charly, for example. Yet, for this study, is has been possible to find documentation for German releases of at least 36 Laurel or Hardy solo comedies during the 20s. Until 1923, comedians like Jimmy Aubrey or Larry Semon were unknown in Germany. As far as slapstick goes, Chaplin’s early comedies, in their belated post-WWI releases, dominated the theatres in the early Weimar years, soon to be followed by the tremendously popular Harold Lloyd and Roscoe «atty» Arbuckle films. rom the old world, rench pioneer MaxLinder was still fondly remembered; and soon Denmark, a decade earlier boasting one of the world’s dominant film industries, contributed a string of features starring Pat & Patachon, the lovable double act often erroneously hailed as «the world’s first comedy team». Berlin film distributor Otto Schmidt made it his goal to break through the dominance of Chaplin, Lloyd and Arbuckle. In June 1923, he announced the release of the films of «America’s most popular comedians», Aubrey and Semon, on the German market. Critics reviewing his programs were «greatly astonished» by the quality of the product, having thought Chaplin was «the peak of comedy,» yet conceded that Aubrey wasn’t really an actor, rather «a first rate performer.» Seven of the Jimmy Aubrey comedies featuring Oliver Hardy in supporting parts were thus shown in Germany. In one instance, HIS JONAH DAY, contemporary records even disclose the German character name for Hardy’s part. Here, the later Dick in Dick und Doof was «Dickerl, the lifeguard», in which context ‹Dickerl› can best be described as a Bavarian equivalent of ‹atty›! But while the reviewers liked these comedies, censors often took exception to the wild antics depicted, such as the endangering of juveniles or kidnapping. Thus, with only two exceptions, the films – which were to become staples of German children’s TV half a century later – were banned from exhibition to anyone of adolescent age or below. Much more frequently than in the Aubrey series, Hardy was seen on German screens supporting Larry Semon. Censorship records provide details about the releases of numerous Semon films. Two examples featuring Hardy also serve as testimony that early German editions employed Semon’s rench name, Zigotto. Hardy, though, was not the only actor ‹discovered› by Semon for his films. It is well-known that on three different occasions (more missed chances for early Laurel and Hardy encounters!), Semon was also supported by Stan Laurel. And in spite of its Teutonic stereotypes, at least one of these films, HUNS AND HY- PHENS was indeed among the films released in Germany as well, though with a much more conventional title, DAS GEHEIMNISVOLLE DOKUMENT («The Mysterious Document»). In spite of numerous filmograpies claiming otherwise, BEN AKIBA HAT GELOGEN («Ben Akiba has lied»), which is Buster Keaton’s THREE AGES, is not to be counted among early Laurel and Hardy films. ilmographies listing Hardy as the stone age bully – actually played by Kewpie Morgan – have been proven wrong, yet the myth of the Hardy/Keaton encounter stubbornly persists. It was the distribution branch of famous German company UA that first also brought Stan Laurel’s solo comedies to the German screen. In October 1926, the release of 64 shorts was announced, including 31 two-reelers such as the Roach Star, Stan Laurel and Pathé Comedies. Stan’s solo classics that graced the German screens included THE SOILERS, ROZEN HEARTS, POSTAGE DUE, MOTHER’S JOY and SHORT KILTS. Most notable is the German name employed for the Laurel character in POSTAGE DUE, «Willy Doof» («Willy Dumb»), thus essentially anticipating the famous Dick und Doof trademark which was soon to come. inally, the Glenn Tryon comedy 45 MINUTES ROM HOLLYWOOD marked the first Roach film to include both Stan Laurel and Oliver Hardy in the cast. Not so in Germany though, where local audiences would need to wait until 1966 to see material from this film (as part of one of Robert Youngson’s compilation features), because the complete film was never released to German cinemas. And the same is true of the pioneering first «real» teaming of the stars in DUCK SOUP, which was to reach Germany only as late as 1995. SUGAR DADDIES, however, was in fact released, very likely making it the first Laurel and Hardy film ever shown on German screens, in 1927/28. The immediate follow-up Laurel and Hardy film was THE SECOND HUNDRED YEARS. Instead of «Little Goofy» (Laurel) and «Big Goofy» (Hardy), the names used in domestic prints of the film, Germans followed the antics of «acade-Willy» and «Good Bully.» Apparently no-one had yet thought about simply translating ‹goofy› as ‹doof›.

At any rate, obviously the history of Laurel and Hardy in Germany begins with the local release of their<br />

solo films. This is an especially difficult area to explore. After all, Hardy, in particular, appeared supporting<br />

numerous slapstick comedians – and worse, their names do not always necessarily appear in the German<br />

film titles. urther, alternate or incorrect spellings of the leading character’s names are abundant – ‹Billy<br />

West› might be billed as Billy, Billi or Billie, and Charley Chase’s first name could vary between Charlie,<br />

Charley or Charly, for example. Yet, for this study, is has been possible to find documentation for German<br />

releases of at least 36 Laurel or Hardy solo comedies during the 20s.<br />

Until 1923, comedians like Jimmy Aubrey or Larry Semon were unknown in Germany. As far as slapstick<br />

goes, Chaplin’s early comedies, in their belated post-WWI releases, dominated the theatres in the early<br />

Weimar years, soon to be followed by the tremendously popular Harold Lloyd and Roscoe «atty» Arbuckle<br />

films. rom the old world, rench pioneer MaxLinder was still fondly remembered; and soon Denmark, a decade<br />

earlier boasting one of the world’s dominant film industries, contributed a string of features starring<br />

Pat & Patachon, the lovable double act often erroneously hailed as «the world’s first comedy team».<br />

Berlin film distributor Otto Schmidt made it his goal to break through the dominance of Chaplin, Lloyd<br />

and Arbuckle. In June 1923, he announced the release of the films of «America’s most popular comedians»,<br />

Aubrey and Semon, on the German market. Critics reviewing his programs were «greatly astonished» by the<br />

quality of the product, having thought Chaplin was «the peak of comedy,» yet conceded that Aubrey wasn’t<br />

really an actor, rather «a first rate performer.» Seven of the Jimmy Aubrey comedies featuring Oliver Hardy<br />

in supporting parts were thus shown in Germany. In one instance, HIS JONAH DAY, contemporary records<br />

even disclose the German character name for Hardy’s part. Here, the later Dick in Dick und Doof was «Dickerl,<br />

the lifeguard», in which context ‹Dickerl› can best be described as a Bavarian equivalent of ‹atty›!<br />

But while the reviewers liked these comedies, censors often took exception to the wild antics depicted,<br />

such as the endangering of juveniles or kidnapping. Thus, with only two exceptions, the films – which were<br />

to become staples of German children’s TV half a century later – were banned from exhibition to anyone of<br />

adolescent age or below.<br />

Much more frequently than in the Aubrey series, Hardy was seen on German screens supporting Larry Semon.<br />

Censorship records provide details about the releases of numerous Semon films. Two examples featuring<br />

Hardy also serve as testimony that early German editions employed Semon’s rench name, Zigotto.<br />

Hardy, though, was not the only actor ‹discovered› by Semon for his films. It is well-known that on<br />

three different occasions (more missed chances for early Laurel and Hardy encounters!), Semon was also<br />

supported by Stan Laurel. And in spite of its Teutonic stereotypes, at least one of these films, HUNS AND HY-<br />

PHENS was indeed among the films released in Germany as well, though with a much more conventional title,<br />

DAS GEHEIMNISVOLLE DOKUMENT («The Mysterious Document»).<br />

In spite of numerous filmograpies claiming otherwise, BEN AKIBA HAT GELOGEN («Ben Akiba has lied»),<br />

which is Buster Keaton’s THREE AGES, is not to be counted among early Laurel and Hardy films. ilmographies<br />

listing Hardy as the stone age bully – actually played by Kewpie Morgan – have been proven wrong,<br />

yet the myth of the Hardy/Keaton encounter stubbornly persists.<br />

It was the distribution branch of famous German company UA that first also brought Stan Laurel’s solo<br />

comedies to the German screen. In October 1926, the release of 64 shorts was announced, including 31<br />

two-reelers such as the Roach Star, Stan Laurel and Pathé Comedies. Stan’s solo classics that graced the German<br />

screens included THE SOILERS, ROZEN HEARTS, POSTAGE DUE, MOTHER’S JOY and SHORT KILTS. Most notable<br />

is the German name employed for the Laurel character in POSTAGE DUE, «Willy Doof» («Willy Dumb»), thus<br />

essentially anticipating the famous Dick und Doof trademark which was soon to come.<br />

inally, the Glenn Tryon comedy 45 MINUTES ROM HOLLYWOOD marked the first Roach film to include both<br />

Stan Laurel and Oliver Hardy in the cast. Not so in Germany though, where local audiences would need to<br />

wait until 1966 to see material from this film (as part of one of Robert Youngson’s compilation features),<br />

because the complete film was never released to German cinemas. And the same is true of the pioneering<br />

first «real» teaming of the stars in DUCK SOUP, which was to reach Germany only as late as 1995.<br />

SUGAR DADDIES, however, was in fact released, very likely making it the first Laurel and Hardy film ever<br />

shown on German screens, in 1927/28. The immediate follow-up Laurel and Hardy film was THE SECOND<br />

HUNDRED YEARS. Instead of «Little Goofy» (Laurel) and «Big Goofy» (Hardy), the names used in domestic<br />

prints of the film, Germans followed the antics of «acade-Willy» and «Good Bully.» Apparently no-one had<br />

yet thought about simply translating ‹goofy› as ‹doof›.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!