10.12.2012 Aufrufe

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

In September 1951, the dubbing supervisor for the German distributor (Prisma), Dr. ranz Biermann,<br />

thus noted: «The bad reviews (of ATOLL K) were based on the poorly dubbed American version of the film, so<br />

that no one could get an idea of the acoustic charm of the voice of Suzy Delair, etc. urther, in the American<br />

version dissolves etc. are only preliminary or entirely missing...»<br />

The first print German distributor Prisma obtained was the uncut, 98-minute English variant. Even separate<br />

music and effects tracks were available. Prisma aimed at having the film passed for general exhibition<br />

very quickly, so there was not too much time. Soon, Dr. Biermann took action and demanded a working<br />

copy of the rench version as a basis and asked for «special attention in dubbing» due to the significance<br />

of the film. urther, he planned to enhance the film’s structure. Continuing in his notes, he wrote:<br />

«The film consist of three sections, only loosely connected by voice-over narration. The middle part doesn’t fit in at<br />

all and is quite weak. Essentially, it puts a halt to the Dick & Doof plot line and prematurely tires the audience. There<br />

is a risk that the film doesn’t sufficiently stimulate the audience anymore in the third part, since even this section<br />

has severe pacing problems and doesn’t quite bring its main protagonists to their full effect, like the really excellent<br />

first third does. [...]<br />

The voice over narration is really only a makeshift solution [...].<br />

The dubbing thus has the difficult task to enhance the film’s pacing in the last third by editing and to dilute the second<br />

part’s embarrassing clumsiness. Strategically adding weight to the narration is considered the main remedy for<br />

these problems, so that some parts of the plot, upon further editing, may be clarified by the narration [...]<br />

All scenes in the Suzy – razer section (songs and wedding) are to be cut accordingly. Any padding needs to be removed,<br />

the point of the scenes needs emphasis. One owes this to the German audience of the Dick und Doof films.»<br />

The approach for the main dub actors was straightforward – «Since Bluhm is the 100% appropriate voice cast<br />

for Stan, auditions for Hardy and Delair (voice and songs) will suffice...» — although Biermann strangely<br />

did not even consider Paulsen for Hardy. Hermann Pfeiffer (voice actor for inlayson in a couple of earlier<br />

German Laurel and Hardy adaptations) was to lend his voice to the elderly Dick.<br />

In the end, the careful work repaid. The German ATOLL K worked much better than its more extensively<br />

and considerably more poorly abridged UK and US versions.<br />

With the help of the narrator, the film succeeded in rushing through the boring marriage dispute between<br />

the bridal couple and quickly introduced razer’s arrival on the atoll.<br />

When the island finally resubmerges into the ocean, the narration also satisfies any censorship concerns<br />

over youth protection, confirming as it does that no one really got hurt (in the original versions, Laurel<br />

and Hardy are the sole survivors of the catastrophe). Yet another scene was altered, presumably through similar<br />

motivation. In the original, it’s poor razer for whom our friends shed tears. In the German adaptation,<br />

in turn, it is the castaway’s lobster friend Oscar, who has just been «promoted» into a delicious, steamy<br />

soup by Suzy.<br />

Incidentally, Biermann’s instructions confirm that more often than not it was the distributors, not the<br />

dubbing companies themselves, who typically interfered with films’ contents or structure in their German<br />

post-war versions, such as when the Nazi references were removed from NOTORIOUS or CASABLANCA. In the<br />

case of ATOLL K, though, such manipulations ironically resulted in a German version that was not only better,<br />

but, decades later, is actually still sought out by American aficionados for the additional Laurel and<br />

Hardy scenes it maintained!<br />

Reviews were generally positive. The Catholic critics, whose reservation regarding the team’s work has<br />

been noted before, apparently warmed to the film’s satire: «It is the first time that Dick & Doof make attempts<br />

at the satire and parody genre, adding deeper sense to their inexhaustible gags and grotesque comedy<br />

without losing any of its humour. Careful direction and photography, in part with neo-realist stylistic devices,<br />

and felicitous effects work formally lift this Dick & Doof film above their typical level. Tightening some lengthy<br />

parts would be to its advantage», wrote the reviewer, concluding: «Dick & Doof film with satiric ambitions,<br />

which can also be shown to mature kids.»<br />

Prisma, the distributor who in essence «rescued» the problematic film for the German fans, was never to<br />

distribute Laurel and Hardy films again. However, the company remained in business for many years, most<br />

notably helping to launch the ever-popular series of German Edgar Wallace «krimis» («crime dramas») in<br />

the early 60s before finally closing down.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!