II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull II. Anmerkungen zum Buchtext, Teil II - Einsnull

ssl.einsnull.com
von ssl.einsnull.com Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

Cuts were also imposed on Laurel and Hardy’s other three-reelers for unclear reasons. Strangely – given the availability of dubbing techniques and the fact that the previous releases had been in German, albeit phonetically so – these films were once again shown in English, with German subtitles. A number of new regulations may have triggered this decision, the single most important being that from this time on, German dubs of foreign films had to be made in German studios. M-G-M did not yet have their own dubbing studio in Germany, but now they had even more reason to arrange for one. Other changes were in order as well: M-G-M would no longer accept the popular but somewhat derogatory trade name Dick und Dof; and supporting players’ names were now left in their original versions, instead of trying to find «funny» German equivalents. Numerous shorts followed. SCRAM! earned the distinction of being marketed with equal prominence to the feature it supported, in this case the Marie Dressler film EMMA. Another intriguing combination of comedians was in the programme pairing HARTE EIER UND NÜSSE («Hard Boiled Eggs and Nuts», which anyone familiar with Laurel and Hardy will quickly recognize as COUN- TY HOSPITAL) with the Buster Keaton M-G-M talkie THE PASSIONATE PLUMBER. Keaton’s M-G-M talkies were rather successful in the States at the time, but today are not exactly considered the pinnacle of his career. Contemporary German critics saw the feature’s weakness as much as they did the short’s strength, suspecting the latter was really the undeclared main attraction. As delightful as it was seeing Laurel and Hardy in the theatres during that period, the times themselves were not, for on the fatal day of January 30, 1933, Adolf Hitler seized power. When BE BIG and LAUGHING GRAVY were shown in theatres (as individual shorts, quite unlike the phonetic feature-length combinations LES CAROTTIERS and LOS CALAVERAS prepared for rench and Spanish-speaking audiences), censorship regulations had not yet been further tightened. LAUGHING GRAVY was once again coupled with a Keaton talkie, and this time the short was even advertised in bigger lettering. urthermore, an unidentified Charley Chase short was added to the programme and, unlike Buster or the Boys, Chase personally attended the premiere. Laurel and Hardy’s colleague not only accepted the audience’s warm applause, but also gave a little «Dankesspeech». Only after that did the show continue, resulting in an event that offered «nearly too much laughter,» as contemporary critics noted. BE BIG was, for the time being, the last Laurel and Hardy short thus released to German theatres. The next Laurel and Hardy film in line was a feature, the comic opera RA DIAVOLO. Again, the English version was subtitled, and for the first time, a trailer was used in the marketing of the film. The critics raved. «Chaplin and Harold Lloyd cannot keep up with that,» they wrote, illustrating the point with a caricature. amous critic Herbert Ihering observed: «Silent Chaplin comedy in talking picture. The laughter does not end.» Another paper, though, complained about the «cheesy» aspects and grumbled: «It isn’t exactly stimulating that everything is spoken in English.» New zeitgeist, or an early advocate of dubbed versions? Indeed, CAPTAIN O THE GUARD and ALL QUIET ON THE WESTERN RONT had been the first films to be dubbed into German by means of a so-called «Rhythmographie» process. A couple of months later, the WWI-themed PACK UP YOUR TROUBLES opened in Berlin in its entirety, only to be cut a few weeks later. German authorities now did not appreciate seeing Laurel and Hardy in combat with German soldiers. In 1934, while the Nazis started to restructure the German film industry and regulations, SONS O THE DE- SERT became the first German-dubbed Laurel and Hardy film. As many as five different institutions – up to the ‹ührer› himself – were now in control of any release, but with selected exceptions, this had little impact on the comedy team’s films. Probably just to be on the safe side, or maybe to serve two entirely different kinds of audiences – a more demanding minority of purists and the general public – SONS was first passed in the original version. or the dubbed variant, a trailer and press materials at that time supported the marketing of this «Metro-Goldwyn-Mayer ilm in German language», and at least one German critic was receptive to the unique qualities of this Laurel and Hardy feature – which many believe their best – writing that «Dick and Dof, masters of slapstick comedy, prove that they are truly remarkable actors.» (Berliner Nachtausgabe). Sadly, the German-dubbed film itself and details of the German voice cast remain elusive, and thus it cannot be clarified whether SONS also was the debut performance of the German actor who – at least as far as vocals are concerned – was to become DO: Walter Bluhm.

Bluhm was born on August 5, 1907 in Berlin. After failing to be accepted by an acting school at the age of 18, he was instead supported by the famous theatre director MaxReinhard and, from 1930, appeared with some regularity on the various stages of Berlin. Some film appearances, as well as dubbing work, supported his income in the 30s until he was drafted into the army and sent to rance in 1940 and the Soviet Union in 1941. Applications to be classified as ‹indispensable› for theatre work were dismissed, and only a war injury brought Bluhm back to Berlin to recover. His last film acting appearance during that time dates from 1944. ast-forward to the seventies, when Bluhm was still dubbing Laurel for TV and had a chance to talk about his work in a number of interviews. In particular, Bluhm described the massive search apparently conducted by American M-G-M in 1936 to find suitable Laurel and Hardy dubbing voices. Sample recordings were made and sent to the States for appraisal, where comparisons to the real thing were one of the criteria. Among the contestants were actors Will Dohm and Erik Ode (later a dubbing director and TV krimi star). The choice fell on Dohm and Bluhm. Dohm was born April 8, 1897 in Cologne, studied acting during WWI and had appeared in various theatres throughout Germany by 1921. 1928 was the year of his first film appearance, and he was soon confined to comedy. Sadly, Dohm passed away on November 28, 1948, right before the massive dubbing of Laurel and Hardy movies started in post-war Germany. Bluhm proved a particularily good casting: he was to keep the job until his death on December 1 st , 1976, and the German audience truly loved his vocal impersonation of Stan, or Doof.«Doof has been my alter ego for 35 years. The search conducted by American MGM was exciting. Every applicant had to send resumé, photos and sound recordings to Hollywood. inally, the lions at MGM decided I was to be the German dubbing voice for Stan Laurel. I cannot remember just how many times I dubbed Doof. I only recall that in one instance I needed to pass because of an earlier obligation. And right away, people asked what happened to Doof’s ‹real› voice. [...] Dick has exhausted quite a number of well-known [German dubbing] voices...» In any case, the next Laurel and Hardy feature, BABES IN TOYLAND, was merely shown in asubtitled original version. It can only be speculated as to why the film was not dubbed; it mayhave been the result of SONS not being considered satisfying, or perhaps the film was to be rushed on to the market. Even so, in the subtitles Stannie Dum became Stannie Dumm (dumm = dumb), and the marketing materials not only once more mentioned the Dick und Doof label, but also reported the team’s numerous other foreign names, such as El Gordo y el laco (South America and Spain), Helan och Halvan (Sweden), Chondros and Highos (Greece), lip i lap (Poland), Gøg ok Gokke (Denmark), Sisman ve Zaif (Turkey) and Crick e Crok (Italy). While more Laurel and Hardy shorts kept appearing in Germany, the overall balance is far from complete. Out of Laurel and Hardy’s 40 talkie shorts (plus four short films featuring cameos), as many as 22 were first seen in Germany only after WWII! Among those shown, ONE GOOD TURN is an example were actual film material of the subtitled German version survives; sadly its bare-bones German main titles cannot hold a candle to the lovely elaborate originals. BONNIE SCOTLAND was to become the second Laurel and Hardy feature to be dubbed into German. In contrast to SONS, a bit more information on the adaptation has surfaced. The dubbing was a rather careful adaptation, employing no less than two dubbing directors. Werner Jacobs, later a director of a number of postwar German entertainment films, recalls: «Back then, a lot of care went into dubbing. Today, this isn’t common anymore, everything has to be done quickly. Back then, there were long artistic discussions in preparation, how to vocally recreate the original and be able to mature the text aesthetically and in terms of performance. Also, voice recording required hard work, until a satisfying result was achieved for the section worked on and with regard to the original. Up to seven authors were employed for one film, plus a cabaret artist for Laurel and Hardy. Payment, by the way, was very good.» But once again, it remains unknown which German actor dubbed for Laurel. Hardy’s German voice in this case was Ernst Legal, a prolific and well-known German theatre actor. The Austrian Paimann’s ilmlisten’s writer observed: «The German adaptation of the dialogue is appropriate, but employs many northern German idioms, especially in the military commands, which appear out of line with the milieu.» Right before the Austrian premiere, the Vienna journal Mein ilm («My ilm») published an intriguing piece, asking readers to join the Stan Laurel and Oliver Hardy Kid’s Club. The application form read: «I understand that there is no membership fee. My only obligation is to live by the motto ‹always be cheerful!› anytime.» The item was accompanied by a photo of Laurel and Hardy with the club membership cards; the first

Cuts were also imposed on Laurel and Hardy’s other three-reelers for unclear reasons. Strangely – given<br />

the availability of dubbing techniques and the fact that the previous releases had been in German, albeit<br />

phonetically so – these films were once again shown in English, with German subtitles. A number of new<br />

regulations may have triggered this decision, the single most important being that from this time on, German<br />

dubs of foreign films had to be made in German studios. M-G-M did not yet have their own dubbing<br />

studio in Germany, but now they had even more reason to arrange for one. Other changes were in order as<br />

well: M-G-M would no longer accept the popular but somewhat derogatory trade name Dick und Dof; and<br />

supporting players’ names were now left in their original versions, instead of trying to find «funny» German<br />

equivalents.<br />

Numerous shorts followed. SCRAM! earned the distinction of being marketed with equal prominence to<br />

the feature it supported, in this case the Marie Dressler film EMMA.<br />

Another intriguing combination of comedians was in the programme pairing HARTE EIER UND NÜSSE<br />

(«Hard Boiled Eggs and Nuts», which anyone familiar with Laurel and Hardy will quickly recognize as COUN-<br />

TY HOSPITAL) with the Buster Keaton M-G-M talkie THE PASSIONATE PLUMBER. Keaton’s M-G-M talkies were rather<br />

successful in the States at the time, but today are not exactly considered the pinnacle of his career.<br />

Contemporary German critics saw the feature’s weakness as much as they did the short’s strength, suspecting<br />

the latter was really the undeclared main attraction.<br />

As delightful as it was seeing Laurel and Hardy in the theatres during that period, the times themselves<br />

were not, for on the fatal day of January 30, 1933, Adolf Hitler seized power.<br />

When BE BIG and LAUGHING GRAVY were shown in theatres (as individual shorts, quite unlike the phonetic<br />

feature-length combinations LES CAROTTIERS and LOS CALAVERAS prepared for rench and Spanish-speaking<br />

audiences), censorship regulations had not yet been further tightened. LAUGHING GRAVY was<br />

once again coupled with a Keaton talkie, and this time the short was even advertised in bigger lettering.<br />

urthermore, an unidentified Charley Chase short was added to the programme and, unlike Buster or the<br />

Boys, Chase personally attended the premiere. Laurel and Hardy’s colleague not only accepted the audience’s<br />

warm applause, but also gave a little «Dankesspeech». Only after that did the show continue, resulting<br />

in an event that offered «nearly too much laughter,» as contemporary critics noted.<br />

BE BIG was, for the time being, the last Laurel and Hardy short thus released to German theatres. The<br />

next Laurel and Hardy film in line was a feature, the comic opera RA DIAVOLO. Again, the English version<br />

was subtitled, and for the first time, a trailer was used in the marketing of the film. The critics raved. «Chaplin<br />

and Harold Lloyd cannot keep up with that,» they wrote, illustrating the point with a caricature. amous<br />

critic Herbert Ihering observed: «Silent Chaplin comedy in talking picture. The laughter does not end.» Another<br />

paper, though, complained about the «cheesy» aspects and grumbled: «It isn’t exactly stimulating that<br />

everything is spoken in English.» New zeitgeist, or an early advocate of dubbed versions? Indeed, CAPTAIN O<br />

THE GUARD and ALL QUIET ON THE WESTERN RONT had been the first films to be dubbed into German by means<br />

of a so-called «Rhythmographie» process.<br />

A couple of months later, the WWI-themed PACK UP YOUR TROUBLES opened in Berlin in its entirety, only<br />

to be cut a few weeks later. German authorities now did not appreciate seeing Laurel and Hardy in combat<br />

with German soldiers.<br />

In 1934, while the Nazis started to restructure the German film industry and regulations, SONS O THE DE-<br />

SERT became the first German-dubbed Laurel and Hardy film. As many as five different institutions – up to<br />

the ‹ührer› himself – were now in control of any release, but with selected exceptions, this had little impact<br />

on the comedy team’s films.<br />

Probably just to be on the safe side, or maybe to serve two entirely different kinds of audiences – a more<br />

demanding minority of purists and the general public – SONS was first passed in the original version. or<br />

the dubbed variant, a trailer and press materials at that time supported the marketing of this «Metro-Goldwyn-Mayer<br />

ilm in German language», and at least one German critic was receptive to the unique<br />

qualities of this Laurel and Hardy feature – which many believe their best – writing that «Dick and Dof, masters<br />

of slapstick comedy, prove that they are truly remarkable actors.» (Berliner Nachtausgabe).<br />

Sadly, the German-dubbed film itself and details of the German voice cast remain elusive, and thus it<br />

cannot be clarified whether SONS also was the debut performance of the German actor who – at least as far<br />

as vocals are concerned – was to become DO: Walter Bluhm.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!