Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- feurige - Il/Elle a des yeux de chien battu. - Er/Sie schaut aus der Wäsche wie ein geprügelter Hund. - Il/Elle a des valises sous les yeux. - Er/Sie hat Augenringe. - dunkle Augen unter den Augen. - Ränder - Il/Elle a les yeux en couilles de pigeon. - Er/Sie hat einen besoffenen Kopf. - dicken - Il/Elle est tout yeux, tout oreilles. - Er/Sie ist ganz Auge und Ohr. - Il/Elle n’a pas les yeux dans sa poche. - Er/Sie hat seine/ihre Augen vorn und hinten. - überall. - Il/Elle n’a pas les yeux en face des trous. - Er/Sie schläft mit offenen Augen. - hat keine Augen im Kopf. - Il/Elle ouvre des yeux comme des soucoupes. - Er/Sie hat die Augen aufgerissen. - grosse gemacht. - - Der/Die hat geguckt wie wenn ihm/ihr ein Schimpanse ins Gesicht furzt. - ein Auto. - Ça me coûte la peau des fesses. - vaut - Dies kostet mich ein Schweinegeld. - Heiden- - Das ist sündhaft teuer. - sauteuer. - On a parlé entre quat-z-yeux. - Wir haben unter vier Augen gesprochen. - Il/Elle a fait des yeux de merlan frit à sa copine/son copain. - Er/Sie glotzt seine Freundin/ihren Freund an. - stiert © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 950
Z - Il/Elle fait les yeux de velours à sa copine/son copain. - doux - Er/Sie wirft seiner Freundin/ihrem Freund verliebte Blicke zu. - macht schöne Augen. - Il/Elle fait tout ce boulot pour les beaux yeux de son épouse/son époux. - Er/Sie macht die ganze Arbeit seiner Frau/ihrem Mann zuliebe. - Loin des yeux, loin du cœur. (prov.) - Aus den Augen, aus dem Sinn. (Sprichw.) - Il/Elle ferme les yeux sur cette affaire. - Er/Sie drückt beide Augen bei dieser Sache zu. - ein Auge - Il/Elle est capable de jouer le piano les yeux fermés. - peut - Er/Sie kann sogar mit verbundenen Augen Klavier spielen. - im Schlaf - Il/Elle a les yeux plus grands que le ventre. - gros la panse. - Seine/Ihre Augen sind grösser als der Magen. - Il/Elle me sort par les yeux. - Ich habe die Nase gestrichen voll von ihm/ihr. - Er/Sie hängt mir zum Hals raus. - Il/Elle le/la regarde dans le blanc des yeux. - Der/Die blickt ihm/ihr gerade in die Augen. - fest - tief - Er/Sie schaut ihn/sie fest an. - sieht - Je peux y aller les yeux fermés. - Den Weg dorthin finde ich sogar mit verbundenen Augen. - im Schlaf. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 951
- Seite 899 und 900: - Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902: - Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903 und 904: - Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
- Seite 905 und 906: treize - Bettspiele. - Easy Sex. -
- Seite 907 und 908: - der Dumme sein. tripette f - Ça
- Seite 909 und 910: - Der/Die geht mir tierisch auf den
- Seite 911 und 912: - Der/Die geht mir echt auf die Eie
- Seite 913 und 914: tuyau m - Il/Elle a un bon tuyau. -
- Seite 915 und 916: V - Il faut joindre l’utile à l
- Seite 917 und 918: vaille - Vaille que vaille. - So gu
- Seite 919 und 920: - löst sich in Rauch auf. - geht i
- Seite 921 und 922: vengeance f - La vengeance est un p
- Seite 923 und 924: - en a - Er/Sie hat Schneid. - Mumm
- Seite 925 und 926: vernir - C’est la vérité vraie.
- Seite 927 und 928: - Er/Sie erzählt unanständige Wit
- Seite 929 und 930: vexer - Er/Sie spielt den barmherzi
- Seite 931 und 932: - Das Leben geht weiter. - La vie n
- Seite 933 und 934: - Il/Elle vit vieux. - Er/Sie errei
- Seite 935 und 936: ville f vin m - Krach - Stunk - Gle
- Seite 937 und 938: vis f viser visu vite - Il/Elle s
- Seite 939 und 940: - viel - Il faut bien vivre! - Man
- Seite 941 und 942: - C’est tout vu! - Das ist ein f
- Seite 943 und 944: volée f voler - Hier tanzt man auf
- Seite 945 und 946: - Er/Sie hat taktisch gewählt. vou
- Seite 947 und 948: vu vue f - Wirklich? - Oder? - C’
- Seite 949: - Je n’y tiens plus. - Ich lege k
- Seite 953 und 954: - Il/Elle est complètement zinzin.
- Seite 955: - Guizard, Claude/Speth, Jean, Le D
Z<br />
- Il/Elle fait les yeux de velours à sa copine/son copain.<br />
- doux<br />
- Er/Sie wirft seiner Freundin/ihrem Freund verliebte Blicke zu.<br />
- macht schöne Augen.<br />
- Il/Elle fait tout ce boulot pour les beaux yeux de son épouse/son époux.<br />
- Er/Sie macht die ganze Arbeit seiner Frau/ihrem Mann zuliebe.<br />
- Loin des yeux, loin du cœur. (prov.)<br />
- Aus den Augen, aus dem Sinn. (Sprichw.)<br />
- Il/Elle ferme les yeux sur cette affaire.<br />
- Er/Sie drückt beide Augen bei dieser Sache zu.<br />
- ein Auge<br />
- Il/Elle est capable de jouer le piano les yeux fermés.<br />
- peut<br />
- Er/Sie kann sogar mit verbundenen Augen Klavier spielen.<br />
- im Schlaf<br />
- Il/Elle a les yeux plus grands que le ventre.<br />
- gros la panse.<br />
- Seine/Ihre Augen sind grösser als der Magen.<br />
- Il/Elle me sort par les yeux.<br />
- Ich habe die Nase gestrichen voll von ihm/ihr.<br />
- Er/Sie hängt mir zum Hals raus.<br />
- Il/Elle le/la regarde dans le blanc des yeux.<br />
- Der/Die blickt ihm/ihr gerade in die Augen.<br />
- fest<br />
- tief<br />
- Er/Sie schaut ihn/sie fest an.<br />
- sieht<br />
- Je peux y aller les yeux fermés.<br />
- Den Weg dorthin finde ich sogar mit verbundenen Augen.<br />
- im Schlaf.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
951