Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- C’est pouvoir, quand on veut, on peut. (prov.) - Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. (Sprichw.) - Je veux! - Und ob! - Si on veut. - Wenn man so will. voyage m - Ce sont les gens du voyage. - Das ist das fahrende Volk. - sind Zirkusleute. - Les voyages forment la jeunesse. (prov.) - Reisen bildet. - Il/Elle a fait le voyage pour venir me voir. - Er/Sie hat die Reise gemacht, um mich zu besuchen. vrai(e) - C’est aussi vrai que je m’appelle… - Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche - C’est trop beau pour être vrai. - Das ist zu schön, um wahr zu sein. - C’est vrai de de vrai. - Das ist die ganze Wahrheit - reine - C’est plus vrai que nature. - Das ist täuschend echt. - C’est un vrai fou. - Das ist ein echter Spinner. - C’est pas vrai! - Das darf (doch) nicht wahr sein. - Là, il y a du vrai. - Da ist etwas Wahres dran. - Non, c’est du faux-vrai. - Das ist unecht. - Tu le penses, pour de vrai? - Meinst du das im Ernst? - Ah, vrai? © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 946
vu vue f - Wirklich? - Oder? - C’est au vu et au su de tout le monde. - tous. - Das geschieht vor allen Augen. - C’est tout vu! - Das ist todsicher! - C’est bien vu? - Ist das klar? - Kapiert? - On a une impression de déjà vu. - Man hat das Gefühl, das kennt man schon. - Ni vu ni connu. - Klammheimlich. - Il y a des vignobles à perte de vue. - Man sieht dort Weinberge, so weit das Auge reicht. - Il/Elle a des vues sur cette maison-là. - elle/lui. - Er/Sie hat ein Auge auf dieses Haus geworfen. - sie/ihn - Il/Elle en a mis plein la vue à son directeur. - Der/Die hat vor seinem/ihrem Chef eine Show abgezogen. - Er/Sie hat bei seinem/ihrem Direktor Eindruck geschunden. - auf seinen/ihren gemacht. vulgaire - Il/Elle tombe facilement dans le vulgaire. - Er/Sie wird schnell ordinär. - vulgär. W Waterloo - Il/Elle a connu un véritable Waterloo. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 947
- Seite 895 und 896: tortiller - Il n’y a pas à torti
- Seite 897 und 898: - Il/Elle a fait le tour du cadran.
- Seite 899 und 900: - Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902: - Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903 und 904: - Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
- Seite 905 und 906: treize - Bettspiele. - Easy Sex. -
- Seite 907 und 908: - der Dumme sein. tripette f - Ça
- Seite 909 und 910: - Der/Die geht mir tierisch auf den
- Seite 911 und 912: - Der/Die geht mir echt auf die Eie
- Seite 913 und 914: tuyau m - Il/Elle a un bon tuyau. -
- Seite 915 und 916: V - Il faut joindre l’utile à l
- Seite 917 und 918: vaille - Vaille que vaille. - So gu
- Seite 919 und 920: - löst sich in Rauch auf. - geht i
- Seite 921 und 922: vengeance f - La vengeance est un p
- Seite 923 und 924: - en a - Er/Sie hat Schneid. - Mumm
- Seite 925 und 926: vernir - C’est la vérité vraie.
- Seite 927 und 928: - Er/Sie erzählt unanständige Wit
- Seite 929 und 930: vexer - Er/Sie spielt den barmherzi
- Seite 931 und 932: - Das Leben geht weiter. - La vie n
- Seite 933 und 934: - Il/Elle vit vieux. - Er/Sie errei
- Seite 935 und 936: ville f vin m - Krach - Stunk - Gle
- Seite 937 und 938: vis f viser visu vite - Il/Elle s
- Seite 939 und 940: - viel - Il faut bien vivre! - Man
- Seite 941 und 942: - C’est tout vu! - Das ist ein f
- Seite 943 und 944: volée f voler - Hier tanzt man auf
- Seite 945: - Er/Sie hat taktisch gewählt. vou
- Seite 949 und 950: - Je n’y tiens plus. - Ich lege k
- Seite 951 und 952: Z - Il/Elle fait les yeux de velour
- Seite 953 und 954: - Il/Elle est complètement zinzin.
- Seite 955: - Guizard, Claude/Speth, Jean, Le D
- C’est pouvoir, quand on veut, on peut. (prov.)<br />
- Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. (Sprichw.)<br />
- Je veux!<br />
- Und ob!<br />
- Si on veut.<br />
- Wenn man so will.<br />
voyage m<br />
- Ce sont les gens du voyage.<br />
- Das ist das fahrende Volk.<br />
- sind Zirkusleute.<br />
- Les voyages forment la jeunesse. (prov.)<br />
- Reisen bildet.<br />
- Il/Elle a fait le voyage pour venir me voir.<br />
- Er/Sie hat die Reise gemacht, um mich zu besuchen.<br />
vrai(e)<br />
- C’est aussi vrai que je m’appelle…<br />
- Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche<br />
- C’est trop beau pour être vrai.<br />
- Das ist zu schön, um wahr zu sein.<br />
- C’est vrai de de vrai.<br />
- Das ist die ganze Wahrheit<br />
- reine<br />
- C’est plus vrai que nature.<br />
- Das ist täuschend echt.<br />
- C’est un vrai fou.<br />
- Das ist ein echter Spinner.<br />
- C’est pas vrai!<br />
- Das darf (doch) nicht wahr sein.<br />
- Là, il y a du vrai.<br />
- Da ist etwas Wahres dran.<br />
- Non, c’est du faux-vrai.<br />
- Das ist unecht.<br />
- Tu le penses, pour de vrai?<br />
- Meinst du das im Ernst?<br />
- Ah, vrai?<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
946