Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria

pierregloria.ch
von pierregloria.ch Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

- Er/Sie bindet seinem/ihrem Kunden einen Bären auf. - On est embarqué sur le même bâteau. - Wir sitzen im gleichen Boot. - Le bâteau fait eau de toutes parts. - prend l’eau. - Die Lage wird immer aussichtsloser. - Das Schiff ist am sinken. - Il/Elle mène sa clientèle en bateau. - Er/Sie führt seine/ihre Kundschaft an der Nase herum. bâtiment m - Quand le bâtiment va, tout va. - Wenn es dem Baugewerbe gut geht, dann geht es allen gut. bâton m - On veut nous mettre des bâtons dans les roues. - Man möchte uns Knüppel zwischen die Beine werfen. - Il est souvent agréable de causer à bâtons rompus. - Es ist oft angenehm, ohne festen Plan zu plaudern. - ungezwungen - Il/Elle mettra les bâtons dans les roues à son collègue. - Er/Sie wirs seinem/ihrem Kollegen Knüppel zwischen die Beine werfen. - Steine in den Weg legen. - Il/Elle parle à bâtons rompus. - Er/Sie unterhält sich zwanglos. - plaudert ungezwungen. - Ce poste est son bâton de maréchal. - Mit diesem Posten hat er die oberste Sprosse der Karriereleiter erreicht. - C’est son bâton de maréchal. - Das ist das höchste, was er/sie erreichen kann. - Il/Elle prendra son bâton de pèlerin. - Er/Sie wird dafür zu Felde ziehen. battage m - C’est pas la peine d‘en faire tout un battage. - Deswegen brauchst du doch kein derartiges Trara zu machen. battement m - Cela me laisse un battement de deux heures. - Dadurch habe ich zwei Stunden Spielraum gewonnen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 94

attre battu - Il y a du battement. - Wir haben Zeit. - Il/Elle a battu son adversaire en brèche. - Er/Sie hat seinen/ihren Gegner eine Bresche geschlagen. - angegriffen. - widerlegt. - Il doit se battre les flancs pour ce projet. - Für dieses Projekt, muss er sich ein Bein ausreissen. - Il/Elle bat froid à nous. - Er/Sie ist sehr zurückhaltend sein zu uns. - Ils ont dû battre en retraite. - Sie haben den Rückzug antreten müssen. - On ne veut pas suivre les chemins battus. - sentiers - Wir wollen nicht auf ausgetretenen Pfaden gehen. - T’as les yeux cernés. - battus. - Du hast Ringe um die Augen. - Les battus paient l’amende. - Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. bavardage m - Assez de bavardages! - Genug geplaudert! baver - Je vais en baver! - Das wird mich teuer zu stehen kommen! - J’en ai bavé. - Das war ganz schön happig bavette f - Il/Elle taille une bavette avec lui/elle. - Er/Sie hält ein Schwätzchen mit ihm/ihr. bavure f - C’est une victoire nette et sans bavures. - Das ist ein perfekter Sieg. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 95

- Er/Sie bindet seinem/ihrem Kunden einen Bären auf.<br />

- On est embarqué sur le même bâteau.<br />

- Wir sitzen im gleichen Boot.<br />

- Le bâteau fait eau de toutes parts.<br />

- prend l’eau.<br />

- Die Lage wird immer aussichtsloser.<br />

- Das Schiff ist am sinken.<br />

- Il/Elle mène sa clientèle en bateau.<br />

- Er/Sie führt seine/ihre Kundschaft an der Nase herum.<br />

bâtiment m<br />

- Quand le bâtiment va, tout va.<br />

- Wenn es dem Baugewerbe gut geht, dann geht es allen gut.<br />

bâton m<br />

- On veut nous mettre des bâtons dans les roues.<br />

- Man möchte uns Knüppel zwischen die Beine werfen.<br />

- Il est souvent agréable de causer à bâtons rompus.<br />

- Es ist oft angenehm, ohne festen Plan zu plaudern.<br />

- ungezwungen<br />

- Il/Elle mettra les bâtons dans les roues à son collègue.<br />

- Er/Sie wirs seinem/ihrem Kollegen Knüppel zwischen die Beine werfen.<br />

- Steine in den Weg legen.<br />

- Il/Elle parle à bâtons rompus.<br />

- Er/Sie unterhält sich zwanglos.<br />

- plaudert ungezwungen.<br />

- Ce poste est son bâton de maréchal.<br />

- Mit diesem Posten hat er die oberste Sprosse der Karriereleiter erreicht.<br />

- C’est son bâton de maréchal.<br />

- Das ist das höchste, was er/sie erreichen kann.<br />

- Il/Elle prendra son bâton de pèlerin.<br />

- Er/Sie wird dafür zu Felde ziehen.<br />

battage m<br />

- C’est pas la peine d‘en faire tout un battage.<br />

- Deswegen brauchst du doch kein derartiges Trara zu machen.<br />

battement m<br />

- Cela me laisse un battement de deux heures.<br />

- Dadurch habe ich zwei Stunden Spielraum gewonnen.<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

94

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!