Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Er/Sie bindet seinem/ihrem Kunden einen Bären auf. - On est embarqué sur le même bâteau. - Wir sitzen im gleichen Boot. - Le bâteau fait eau de toutes parts. - prend l’eau. - Die Lage wird immer aussichtsloser. - Das Schiff ist am sinken. - Il/Elle mène sa clientèle en bateau. - Er/Sie führt seine/ihre Kundschaft an der Nase herum. bâtiment m - Quand le bâtiment va, tout va. - Wenn es dem Baugewerbe gut geht, dann geht es allen gut. bâton m - On veut nous mettre des bâtons dans les roues. - Man möchte uns Knüppel zwischen die Beine werfen. - Il est souvent agréable de causer à bâtons rompus. - Es ist oft angenehm, ohne festen Plan zu plaudern. - ungezwungen - Il/Elle mettra les bâtons dans les roues à son collègue. - Er/Sie wirs seinem/ihrem Kollegen Knüppel zwischen die Beine werfen. - Steine in den Weg legen. - Il/Elle parle à bâtons rompus. - Er/Sie unterhält sich zwanglos. - plaudert ungezwungen. - Ce poste est son bâton de maréchal. - Mit diesem Posten hat er die oberste Sprosse der Karriereleiter erreicht. - C’est son bâton de maréchal. - Das ist das höchste, was er/sie erreichen kann. - Il/Elle prendra son bâton de pèlerin. - Er/Sie wird dafür zu Felde ziehen. battage m - C’est pas la peine d‘en faire tout un battage. - Deswegen brauchst du doch kein derartiges Trara zu machen. battement m - Cela me laisse un battement de deux heures. - Dadurch habe ich zwei Stunden Spielraum gewonnen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 94
attre battu - Il y a du battement. - Wir haben Zeit. - Il/Elle a battu son adversaire en brèche. - Er/Sie hat seinen/ihren Gegner eine Bresche geschlagen. - angegriffen. - widerlegt. - Il doit se battre les flancs pour ce projet. - Für dieses Projekt, muss er sich ein Bein ausreissen. - Il/Elle bat froid à nous. - Er/Sie ist sehr zurückhaltend sein zu uns. - Ils ont dû battre en retraite. - Sie haben den Rückzug antreten müssen. - On ne veut pas suivre les chemins battus. - sentiers - Wir wollen nicht auf ausgetretenen Pfaden gehen. - T’as les yeux cernés. - battus. - Du hast Ringe um die Augen. - Les battus paient l’amende. - Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. bavardage m - Assez de bavardages! - Genug geplaudert! baver - Je vais en baver! - Das wird mich teuer zu stehen kommen! - J’en ai bavé. - Das war ganz schön happig bavette f - Il/Elle taille une bavette avec lui/elle. - Er/Sie hält ein Schwätzchen mit ihm/ihr. bavure f - C’est une victoire nette et sans bavures. - Das ist ein perfekter Sieg. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 95
- Seite 43 und 44: amitié f - Les petits cadeaux entr
- Seite 45 und 46: andouille f - Elle aime faire l’a
- Seite 47 und 48: antenne f - Il/Elle a des antennes
- Seite 49 und 50: - Il/Elle est de nouveau d‘aplomb
- Seite 51 und 52: appât m - Il a mordu à l’appât
- Seite 53 und 54: - Ceci apporterait encore plus de r
- Seite 55 und 56: approximatif, -ive - C’est trop a
- Seite 57 und 58: arc m archi- - Arbre trop souvent p
- Seite 59 und 60: argent m - Il/Elle a des reflets d
- Seite 61 und 62: aride - Il/Elle a un coeur aride. -
- Seite 63 und 64: - Er/Sie verdient sich die Sporen a
- Seite 65 und 66: - Er/Sie hat die Geschichte so hing
- Seite 67 und 68: - Die Kasette ist zurückgespult. -
- Seite 69 und 70: - Eine Kaninchenpastete und dazu ei
- Seite 71 und 72: - La bombe est d’un aspect inoffe
- Seite 73 und 74: assez - Vous avez bien assez travai
- Seite 75 und 76: athénien m - C’est ici que les A
- Seite 77 und 78: - Die Tage wurden allmählich wärm
- Seite 79 und 80: - fassen. - Je pourrais avaler un b
- Seite 81 und 82: avertir - Un homme averti en vaut d
- Seite 83 und 84: affer bâfrer - Er/Sie gibt jemande
- Seite 85 und 86: aiser - Il/Elle aime prendre un bai
- Seite 87 und 88: - Ich nehme ein Glas Weisswein. - R
- Seite 89 und 90: - macht mich total heiss! (vulg.) -
- Seite 91 und 92: arder - Ça va barder! - Gleich gib
- Seite 93: - Il/Elle met de l’argent dans so
- Seite 97 und 98: - Vous l’avez échappé belle dan
- Seite 99 und 100: ec m - Sie hat einem kräftigen Kin
- Seite 101 und 102: - Und dann umso schlimmer. - jetzt
- Seite 103 und 104: erger m - la réponse du berger à
- Seite 105 und 106: - Das ist kinderleich. - Sale bête
- Seite 107 und 108: iberonner - C’est qqn qui biberon
- Seite 109 und 110: - J’espère bien! mais je ne peux
- Seite 111 und 112: - C’est un gars bien. - Er ist ei
- Seite 113 und 114: - kein Kinderspiel. bifteck m - Il/
- Seite 115 und 116: - Bei vollem Tempo. bizarrerie f -
- Seite 117 und 118: lé m - Es grenzt schon an Blasphem
- Seite 119 und 120: louson m - C’est un blouson doré
- Seite 121 und 122: ois m - Wir werden einen trinken (g
- Seite 123 und 124: - Glück. - Dusel. - Manque de bol.
- Seite 125 und 126: - Er/Sie macht Witze. - Chez nous,
- Seite 127 und 128: - In Frankreich lässt es sich gut
- Seite 129 und 130: - Quel âge à votre petit bonhomme
- Seite 131 und 132: - Die beiden Insassen des Wagens si
- Seite 133 und 134: otter - Il/Elle est entièrement à
- Seite 135 und 136: - Berufsaussichten. - Mais tu es bo
- Seite 137 und 138: ouffe f - Il/Elle va se faire une b
- Seite 139 und 140: - Ce n’est pas un mauvais bougre.
- Seite 141 und 142: - Il a la tête comme une boule de
- Seite 143 und 144: ouquet m - C’est le bouquet! - Da
- Er/Sie bindet seinem/ihrem Kunden einen Bären auf.<br />
- On est embarqué sur le même bâteau.<br />
- Wir sitzen im gleichen Boot.<br />
- Le bâteau fait eau de toutes parts.<br />
- prend l’eau.<br />
- Die Lage wird immer aussichtsloser.<br />
- Das Schiff ist am sinken.<br />
- Il/Elle mène sa clientèle en bateau.<br />
- Er/Sie führt seine/ihre Kundschaft an der Nase herum.<br />
bâtiment m<br />
- Quand le bâtiment va, tout va.<br />
- Wenn es dem Baugewerbe gut geht, dann geht es allen gut.<br />
bâton m<br />
- On veut nous mettre des bâtons dans les roues.<br />
- Man möchte uns Knüppel zwischen die Beine werfen.<br />
- Il est souvent agréable de causer à bâtons rompus.<br />
- Es ist oft angenehm, ohne festen Plan zu plaudern.<br />
- ungezwungen<br />
- Il/Elle mettra les bâtons dans les roues à son collègue.<br />
- Er/Sie wirs seinem/ihrem Kollegen Knüppel zwischen die Beine werfen.<br />
- Steine in den Weg legen.<br />
- Il/Elle parle à bâtons rompus.<br />
- Er/Sie unterhält sich zwanglos.<br />
- plaudert ungezwungen.<br />
- Ce poste est son bâton de maréchal.<br />
- Mit diesem Posten hat er die oberste Sprosse der Karriereleiter erreicht.<br />
- C’est son bâton de maréchal.<br />
- Das ist das höchste, was er/sie erreichen kann.<br />
- Il/Elle prendra son bâton de pèlerin.<br />
- Er/Sie wird dafür zu Felde ziehen.<br />
battage m<br />
- C’est pas la peine d‘en faire tout un battage.<br />
- Deswegen brauchst du doch kein derartiges Trara zu machen.<br />
battement m<br />
- Cela me laisse un battement de deux heures.<br />
- Dadurch habe ich zwei Stunden Spielraum gewonnen.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
94