Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- ein leichtes Mädchen. - eine geile Schlampe. - geiles Luder. - Flittchen. - C’est triste, la vie d’artiste. - Das Leben ist nicht immer einfach. - Man hat’s nicht immer leicht. - Il/Elle prend la vie du bon côté. - Er/Sie gewinnt dem Leben die guten Seiten ab. - Il enterre sa vie de garçon. - Er nimmt Abschied von seinem Junggesellendasein. - Entre nous, c’est à la vie, à la mort. - Wir sind auf Gedeih und Verderb miteinander verbunden. - Leben und Tod - Il/Elle gagne très bien sa vie. - Er verdient sehr gut. - C’était la vie de château. - Dort lebte man wie Gott in Frankreich. - Il/Elle mène une vie de cocagne. - Er/Sie lebt im Überfluss. - Il/Elle mène une vie de patachon. - Er/Sie führt ein ausschweifendes Leben. vieillir - Ne me vieillissez pas! - Machen Sie mich nicht älter, als ich bin! vieux, vieille - C’est vieux comme mes robes. - le monde. - Hérode. - Das gibt’s schon ewig. - ist alt wie Methusalem. - steinalt. - ur- - C’est un vieux de la vieille. - Das ist ein alter Haudegen. - Hase. - Er gehört zur alten Garde. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 932
- Il/Elle vit vieux. - Er/Sie erreicht ein hohes Alter. - wird alt. - Il n’a pas vécu vieux. - Er ist nicht alt geworden. - hat nicht lange gelebt. - C’est vraiment de la vieille histoire. - Das ist schon fast vergessen. - Il/Elle a pris un coup de vieux! - Er/Sie ist plötzlich um einen Schlag gealtert! - Je me suis encore pris la vieille gamelle en maths. - Ich hab’ mal wieder eine hundsmiserable Note in Mathe. - La prof de maths, c’est vraiment une vieille peau. - Die Mathelehrerin ist wirklich ein gemeines Stück. - fieses - Alors, vieux camarade, comment ça va? - Na, alter Junge, wie geht’s ? - Hé oui, on se fait vieux. - Tja, man wird eben alt. - Ça fait vieux. - Das macht alt. - Elle s’habille vieux. - Sie zieht sich alt an. - Mon petit vieux! - Mein Guter! - Ma petite vieille! - Meine Gute! - Alors, mes vieux sont contre! - Meine Eltern sind dagegen! - Alten - Je préfère le vieux au neuf. - Ich habe lieber alte Sachen als neue. - Il faut savoir faire du neuf avec du vieux. - Aus Alt mach Neu. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 933
- Seite 881 und 882: terme m - à terme échu - nachträ
- Seite 883 und 884: - Das ist mit dem Kopf voran. - kop
- Seite 885 und 886: - On lui a tenu la tête. - Wir hab
- Seite 887 und 888: tilt - Er/Sie ist schrecklich eifer
- Seite 889 und 890: - Il/Elle s’est tiré(e) d’un m
- Seite 891 und 892: - Er/Sie hat diese Sache an die gro
- Seite 893 und 894: - Il/Elle se fait tondre comme un
- Seite 895 und 896: tortiller - Il n’y a pas à torti
- Seite 897 und 898: - Il/Elle a fait le tour du cadran.
- Seite 899 und 900: - Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902: - Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903 und 904: - Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
- Seite 905 und 906: treize - Bettspiele. - Easy Sex. -
- Seite 907 und 908: - der Dumme sein. tripette f - Ça
- Seite 909 und 910: - Der/Die geht mir tierisch auf den
- Seite 911 und 912: - Der/Die geht mir echt auf die Eie
- Seite 913 und 914: tuyau m - Il/Elle a un bon tuyau. -
- Seite 915 und 916: V - Il faut joindre l’utile à l
- Seite 917 und 918: vaille - Vaille que vaille. - So gu
- Seite 919 und 920: - löst sich in Rauch auf. - geht i
- Seite 921 und 922: vengeance f - La vengeance est un p
- Seite 923 und 924: - en a - Er/Sie hat Schneid. - Mumm
- Seite 925 und 926: vernir - C’est la vérité vraie.
- Seite 927 und 928: - Er/Sie erzählt unanständige Wit
- Seite 929 und 930: vexer - Er/Sie spielt den barmherzi
- Seite 931: - Das Leben geht weiter. - La vie n
- Seite 935 und 936: ville f vin m - Krach - Stunk - Gle
- Seite 937 und 938: vis f viser visu vite - Il/Elle s
- Seite 939 und 940: - viel - Il faut bien vivre! - Man
- Seite 941 und 942: - C’est tout vu! - Das ist ein f
- Seite 943 und 944: volée f voler - Hier tanzt man auf
- Seite 945 und 946: - Er/Sie hat taktisch gewählt. vou
- Seite 947 und 948: vu vue f - Wirklich? - Oder? - C’
- Seite 949 und 950: - Je n’y tiens plus. - Ich lege k
- Seite 951 und 952: Z - Il/Elle fait les yeux de velour
- Seite 953 und 954: - Il/Elle est complètement zinzin.
- Seite 955: - Guizard, Claude/Speth, Jean, Le D
- Il/Elle vit vieux.<br />
- Er/Sie erreicht ein hohes Alter.<br />
- wird alt.<br />
- Il n’a pas vécu vieux.<br />
- Er ist nicht alt geworden.<br />
- hat nicht lange gelebt.<br />
- C’est vraiment de la vieille histoire.<br />
- Das ist schon fast vergessen.<br />
- Il/Elle a pris un coup de vieux!<br />
- Er/Sie ist plötzlich um einen Schlag gealtert!<br />
- Je me suis encore pris la vieille gamelle en maths.<br />
- Ich hab’ mal wieder eine hundsmiserable Note in Mathe.<br />
- La prof de maths, c’est vraiment une vieille peau.<br />
- Die Mathelehrerin ist wirklich ein gemeines Stück.<br />
- fieses<br />
- Alors, vieux camarade, comment ça va?<br />
- Na, alter Junge, wie geht’s ?<br />
- Hé oui, on se fait vieux.<br />
- Tja, man wird eben alt.<br />
- Ça fait vieux.<br />
- Das macht alt.<br />
- Elle s’habille vieux.<br />
- Sie zieht sich alt an.<br />
- Mon petit vieux!<br />
- Mein Guter!<br />
- Ma petite vieille!<br />
- Meine Gute!<br />
- Alors, mes vieux sont contre!<br />
- Meine Eltern sind dagegen!<br />
- Alten<br />
- Je préfère le vieux au neuf.<br />
- Ich habe lieber alte Sachen als neue.<br />
- Il faut savoir faire du neuf avec du vieux.<br />
- Aus Alt mach Neu.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
933