Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Il/Elle a un petit verre dans le nez. - Er/Sie hat einen Zacken in der Krone. - hängen. - On va prendre un verre! - boire un verre! - Wir werden einen trinken (gehen)! - was - Il/Elle se noie dans un verre d’eau. - Er/Sie gerät bei der geringsten Sache in Verlegenheit. - versagt bei der geringsten Schwierigkeit. - Qui casse les verres les paie. (prov.) - Wer den Schaden anrichtet, muss dafür aufkommen. (Sprichw.) verrou m - As-tu mis le verrou? - Hast du den Riegel vorgeschoben? - Il/Elle a fait sauter les verrous. - Er/Sie hat die Hürden aus dem Weg geräumt. - Il/Elle est sous les verrous. - Er/Sie sitzt im Kittchen. - Knast. - Er/Sie ist hinter schwedischen Gardinen. - Gittern. verse f - Il pleut à verse. - Es regnet in Strippen. - pisst unentwegt. vert - Il/Elle en a vu des vertes et des pas mûres. - Er/Sie ist mit allen Wassern gewaschen. - Winden gesegelt. - Il/Elle lui en fait voir de toutes les couleurs. - Er/Sie springt mit ihm/ihr um. - spielt übel mit. - setzt zu. - Il/Elle en raconte des vertes et des pas mûres. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 926
- Er/Sie erzählt unanständige Witze. schmutzige Geschichten. - verdorbene - Il/Elle en sort des vertes et des pas mûres ! - Er/Sie redet völlige Scheisse! - unreifes Zeug! - Il/Elle est vert(e) de peur. - Er/Sie ist erstarrt vor Angst. - blass - Il/Elle se mettra au vert le weekend prochain. - Er/Sie fährt nächstes Wochenende aufs Land. - ins Grüne. - Vert j’espère. (prov.) - Grün ist die Farbe der Hoffnung. vertige m - Quand il/elle a dû affronter le public, le vertige s’est emparé de lui/d’elle. - Als er/sie vor dem Publikum stand, zitterten ihm/ihr die Knie. - C’est le vertige de la gloire. - Dies ist der Ruhmestaumel. - Je suis sujet au vertige. - Ich leide an Höhenschwindel. - bin nicht schwindelfrei. - Je me suis senti(e) de vertige. - Ich merkte, dass mir schwindelig wurde. vertu f - Il/Elle n’est pas un prix de vertu. - Dem/Der kann man nichts vormachen. - Er/Sie ist kein Unschuldslamm. - Ce n’est pas un modèle de vertu. - Er/Sie ist kein Muster an Tugend. - Il/Elle a de la vertu à faire cela. - Man muss es ihm/ihr hoch anrechnen, dass er/sie das tut. - Il faut franchement de la vertu pour supporter cette belle-mère. - Es gehört schon einiges dazu, diese Schwiegermutter zu ertragen. - Alors, c’est en vertu de quoi? © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 927
- Seite 875 und 876: tasse f tata f - Ici, on apprend su
- Seite 877 und 878: - Wie der Vater, so der Sohn. - Tel
- Seite 879 und 880: - Le temps, c’est de l’argent.
- Seite 881 und 882: terme m - à terme échu - nachträ
- Seite 883 und 884: - Das ist mit dem Kopf voran. - kop
- Seite 885 und 886: - On lui a tenu la tête. - Wir hab
- Seite 887 und 888: tilt - Er/Sie ist schrecklich eifer
- Seite 889 und 890: - Il/Elle s’est tiré(e) d’un m
- Seite 891 und 892: - Er/Sie hat diese Sache an die gro
- Seite 893 und 894: - Il/Elle se fait tondre comme un
- Seite 895 und 896: tortiller - Il n’y a pas à torti
- Seite 897 und 898: - Il/Elle a fait le tour du cadran.
- Seite 899 und 900: - Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902: - Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903 und 904: - Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
- Seite 905 und 906: treize - Bettspiele. - Easy Sex. -
- Seite 907 und 908: - der Dumme sein. tripette f - Ça
- Seite 909 und 910: - Der/Die geht mir tierisch auf den
- Seite 911 und 912: - Der/Die geht mir echt auf die Eie
- Seite 913 und 914: tuyau m - Il/Elle a un bon tuyau. -
- Seite 915 und 916: V - Il faut joindre l’utile à l
- Seite 917 und 918: vaille - Vaille que vaille. - So gu
- Seite 919 und 920: - löst sich in Rauch auf. - geht i
- Seite 921 und 922: vengeance f - La vengeance est un p
- Seite 923 und 924: - en a - Er/Sie hat Schneid. - Mumm
- Seite 925: vernir - C’est la vérité vraie.
- Seite 929 und 930: vexer - Er/Sie spielt den barmherzi
- Seite 931 und 932: - Das Leben geht weiter. - La vie n
- Seite 933 und 934: - Il/Elle vit vieux. - Er/Sie errei
- Seite 935 und 936: ville f vin m - Krach - Stunk - Gle
- Seite 937 und 938: vis f viser visu vite - Il/Elle s
- Seite 939 und 940: - viel - Il faut bien vivre! - Man
- Seite 941 und 942: - C’est tout vu! - Das ist ein f
- Seite 943 und 944: volée f voler - Hier tanzt man auf
- Seite 945 und 946: - Er/Sie hat taktisch gewählt. vou
- Seite 947 und 948: vu vue f - Wirklich? - Oder? - C’
- Seite 949 und 950: - Je n’y tiens plus. - Ich lege k
- Seite 951 und 952: Z - Il/Elle fait les yeux de velour
- Seite 953 und 954: - Il/Elle est complètement zinzin.
- Seite 955: - Guizard, Claude/Speth, Jean, Le D
- Il/Elle a un petit verre dans le nez.<br />
- Er/Sie hat einen Zacken in der Krone.<br />
- hängen.<br />
- On va prendre un verre!<br />
- boire un verre!<br />
- Wir werden einen trinken (gehen)!<br />
- was<br />
- Il/Elle se noie dans un verre d’eau.<br />
- Er/Sie gerät bei der geringsten Sache in Verlegenheit.<br />
- versagt bei der geringsten Schwierigkeit.<br />
- Qui casse les verres les paie. (prov.)<br />
- Wer den Schaden anrichtet, muss dafür aufkommen. (Sprichw.)<br />
verrou m<br />
- As-tu mis le verrou?<br />
- Hast du den Riegel vorgeschoben?<br />
- Il/Elle a fait sauter les verrous.<br />
- Er/Sie hat die Hürden aus dem Weg geräumt.<br />
- Il/Elle est sous les verrous.<br />
- Er/Sie sitzt im Kittchen.<br />
- Knast.<br />
- Er/Sie ist hinter schwedischen Gardinen.<br />
- Gittern.<br />
verse f<br />
- Il pleut à verse.<br />
- Es regnet in Strippen.<br />
- pisst unentwegt.<br />
vert<br />
- Il/Elle en a vu des vertes et des pas mûres.<br />
- Er/Sie ist mit allen Wassern gewaschen.<br />
- Winden gesegelt.<br />
- Il/Elle lui en fait voir de toutes les couleurs.<br />
- Er/Sie springt mit ihm/ihr um.<br />
- spielt übel mit.<br />
- setzt zu.<br />
- Il/Elle en raconte des vertes et des pas mûres.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
926