Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- C’est la valse des portefeuilles. - ministres. - Das sind die ständigen Kabinettsumbildungen. - ist der ständige Wechsel der Minister. valse-hésitation f - C’est une valse-hésitation. - Es ist ein Hin und Her. - eine unentschlossene Haltung. - zögernde vanne f - Il/Elle lui a envoyé lancé une vanne. - Er/Sie hat ihn/sie gestichelt. - gereizt. vape f - Er/Sie hat ihm/ihr gegenüber Giftpfeile abgeschossen. - boshafte Bemerkungen gemacht. - bissige - spitze - Il/Elle est complètement dans les vapes. - Er/Sie ist benommen. - benebelt. - völlig daneben. vapeur f - Il/Elle renverse la vapeur. - Er/Sie reisst das Steuer herum. - geht auf Gegenkurs. vase f - Il/Elle marche à voile et à vapeur! - Er/Sie ist bi(-sexuell)! - Il/Elle est en vase clos. - Er/Sie ist ohne Kontakt mit den anderen. - abgekapselt. - abgeschirmt. vau-l’eau - Il/Elle s’en part à vau-l’eau. - va - Er/Sie wird zunichte gemacht. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 918
- löst sich in Rauch auf. - geht in Rauch auf. - schwindet dahin. veau m - Il/Elle adore le veau d’or. - Er/Sie betet das Goldene Kalb an. - Il/Elle a tué le veau gras. - Er/Sie hat ein Festschmaus veranstaltet. vedette f - Il/Elle a partagé la vedette avec son frère. - Er/Sie hat seinem/ihrem Bruder die Schau gestohlen. - war nicht allein die Hauptperson. - nicht allein die Szene beherrscht. - im Mittelpunkt gestanden. - Il/Elle passe en vedette américaine. - Er/Sie tritt als besonderer Gast in einer Show auf. - Star des Abends - Il/Elle a volé la vedette à son copain. - Er/Sie hat seinem Kollegen die Schau gestohlen. veilleuse f - Il faut la mettre en veilleuse. - Man muss den Mund halten. - soll nichts ausplaudern. veinard m - Veinard! - Du Glückspilz! - C’est un vrai veinard! - Der ist ein richtiger Glückspilz! veine f - J’ai eu de la veine ! - Ich habe Schwein gehabt! - Il/Elle a écrit plusieurs romans de la même veine. - Er/Sie hat mehrere Romane von der gleichen Art geschrieben. - Il/Elle a de la veine. - Er/Sie hat Schwein. - Glück. - Dusel. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 919
- Seite 867 und 868: - malt - Il/Elle joue toujours sur
- Seite 869 und 870: - Montrez-nous quels sont vos Talen
- Seite 871 und 872: tantôt - Si ma tante en avait, on
- Seite 873 und 874: - Elle fait le tapin. - Sie geht au
- Seite 875 und 876: tasse f tata f - Ici, on apprend su
- Seite 877 und 878: - Wie der Vater, so der Sohn. - Tel
- Seite 879 und 880: - Le temps, c’est de l’argent.
- Seite 881 und 882: terme m - à terme échu - nachträ
- Seite 883 und 884: - Das ist mit dem Kopf voran. - kop
- Seite 885 und 886: - On lui a tenu la tête. - Wir hab
- Seite 887 und 888: tilt - Er/Sie ist schrecklich eifer
- Seite 889 und 890: - Il/Elle s’est tiré(e) d’un m
- Seite 891 und 892: - Er/Sie hat diese Sache an die gro
- Seite 893 und 894: - Il/Elle se fait tondre comme un
- Seite 895 und 896: tortiller - Il n’y a pas à torti
- Seite 897 und 898: - Il/Elle a fait le tour du cadran.
- Seite 899 und 900: - Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902: - Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903 und 904: - Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
- Seite 905 und 906: treize - Bettspiele. - Easy Sex. -
- Seite 907 und 908: - der Dumme sein. tripette f - Ça
- Seite 909 und 910: - Der/Die geht mir tierisch auf den
- Seite 911 und 912: - Der/Die geht mir echt auf die Eie
- Seite 913 und 914: tuyau m - Il/Elle a un bon tuyau. -
- Seite 915 und 916: V - Il faut joindre l’utile à l
- Seite 917: vaille - Vaille que vaille. - So gu
- Seite 921 und 922: vengeance f - La vengeance est un p
- Seite 923 und 924: - en a - Er/Sie hat Schneid. - Mumm
- Seite 925 und 926: vernir - C’est la vérité vraie.
- Seite 927 und 928: - Er/Sie erzählt unanständige Wit
- Seite 929 und 930: vexer - Er/Sie spielt den barmherzi
- Seite 931 und 932: - Das Leben geht weiter. - La vie n
- Seite 933 und 934: - Il/Elle vit vieux. - Er/Sie errei
- Seite 935 und 936: ville f vin m - Krach - Stunk - Gle
- Seite 937 und 938: vis f viser visu vite - Il/Elle s
- Seite 939 und 940: - viel - Il faut bien vivre! - Man
- Seite 941 und 942: - C’est tout vu! - Das ist ein f
- Seite 943 und 944: volée f voler - Hier tanzt man auf
- Seite 945 und 946: - Er/Sie hat taktisch gewählt. vou
- Seite 947 und 948: vu vue f - Wirklich? - Oder? - C’
- Seite 949 und 950: - Je n’y tiens plus. - Ich lege k
- Seite 951 und 952: Z - Il/Elle fait les yeux de velour
- Seite 953 und 954: - Il/Elle est complètement zinzin.
- Seite 955: - Guizard, Claude/Speth, Jean, Le D
- C’est la valse des portefeuilles.<br />
- ministres.<br />
- Das sind die ständigen Kabinettsumbildungen.<br />
- ist der ständige Wechsel der Minister.<br />
valse-hésitation f<br />
- C’est une valse-hésitation.<br />
- Es ist ein Hin und Her.<br />
- eine unentschlossene Haltung.<br />
- zögernde<br />
vanne f<br />
- Il/Elle lui a envoyé lancé une vanne.<br />
- Er/Sie hat ihn/sie gestichelt.<br />
- gereizt.<br />
vape f<br />
- Er/Sie hat ihm/ihr gegenüber Giftpfeile abgeschossen.<br />
- boshafte Bemerkungen gemacht.<br />
- bissige<br />
- spitze<br />
- Il/Elle est complètement dans les vapes.<br />
- Er/Sie ist benommen.<br />
- benebelt.<br />
- völlig daneben.<br />
vapeur f<br />
- Il/Elle renverse la vapeur.<br />
- Er/Sie reisst das Steuer herum.<br />
- geht auf Gegenkurs.<br />
vase f<br />
- Il/Elle marche à voile et à vapeur!<br />
- Er/Sie ist bi(-sexuell)!<br />
- Il/Elle est en vase clos.<br />
- Er/Sie ist ohne Kontakt mit den anderen.<br />
- abgekapselt.<br />
- abgeschirmt.<br />
vau-l’eau<br />
- Il/Elle s’en part à vau-l’eau.<br />
- va<br />
- Er/Sie wird zunichte gemacht.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
918