Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- ganz durchgefroren. travail m - Et voilà le travail! - So, das wäre geschafft! - da hätten wir’s! - C’est le travail au noir. - Das ist Schwarzarbeit. - Le travail c’est la santé. - Wer rastet, der rostet. travailler - Il y a un truc qui me travaille! - Diese Sache bereitet mir Kopfschmerzen! travello m - Ce type es tun vrai travello! - Dieser Typ ist ein richtiger Transvestit! travers - Il/Elle fait tout de travers. - Er/Sie macht alles verkehrt. - Il/Elle a passé au travers. - à - Er/Sie ist nochmal davon-/drumrumgekommen. - Il/Elle l’a gardé(e) au travers. - Er/Sie hat ihn/sie mit scheelen Augen angesehen. - finster - schief traversée f - Il/Elle a connu une traversée du désert. - vécu - Er/Sie hat eine Durststrecke durchgemacht. traversin m - Ils font une partie de traversin. - Sie machen Schwanz- und Briefkastenpoker. - eine Partie Lochbillard. - Liebesspielchen. - Matratzensport. - Sexgymnastik. - -perimente. - -otainment. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 904
treize - Bettspiele. - Easy Sex. - Treize à la douzaine. - Dreizehn Stück für den Preis von einem Dutzend. - zwölf. tremblement m - C’est tout le tremblement. - Das sind die ganzen Siebensachen. - Da ist der ganze Krimskrams. - Krempel. - Kram. trembler - Il/Elle a tremblé comme une feuille. - Der/Die hat gezittert wie Espenlaub. tremper - Il/Elle est trempé(e) comme une soupe. - jusqu’aux os. - Er/Sie ist durchgeweicht bis auf die Knochen. - nass - Er/Sie ist pudelnass. - tropf- - Il trempe sa nouille à toute occasion! - Er vögelt, zu jeder Gelegenheit! - bumst - fickt trempette f - Il/Elle a fait trempette. - Er/Sie ist kurz ins Wasser gegangen. - hat sich abgekühlt. - erfrischt. tremplin m - Ce poste lui a servi de tremplin. - Dieser Posten hat ihm/ihr als Sprungbrett gedient. trente et un - Il/Elle se met sur son trente et un. - Er/Sie schmeisst sich in Schale. - wirft © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 905
- Seite 853 und 854: situation f - Elle est dans une sit
- Seite 855 und 856: son m - Il/Elle dort du sommeil du
- Seite 857 und 858: - C’est une histoire de gros sous
- Seite 859 und 860: soufre m - Il/Elle sent le soufre.
- Seite 861 und 862: - Er/Sie grinst schadenfreudig. - h
- Seite 863 und 864: streumon m (verlan) - Cette fille e
- Seite 865 und 866: - Das ist höchst unwahrscheinlich!
- Seite 867 und 868: - malt - Il/Elle joue toujours sur
- Seite 869 und 870: - Montrez-nous quels sont vos Talen
- Seite 871 und 872: tantôt - Si ma tante en avait, on
- Seite 873 und 874: - Elle fait le tapin. - Sie geht au
- Seite 875 und 876: tasse f tata f - Ici, on apprend su
- Seite 877 und 878: - Wie der Vater, so der Sohn. - Tel
- Seite 879 und 880: - Le temps, c’est de l’argent.
- Seite 881 und 882: terme m - à terme échu - nachträ
- Seite 883 und 884: - Das ist mit dem Kopf voran. - kop
- Seite 885 und 886: - On lui a tenu la tête. - Wir hab
- Seite 887 und 888: tilt - Er/Sie ist schrecklich eifer
- Seite 889 und 890: - Il/Elle s’est tiré(e) d’un m
- Seite 891 und 892: - Er/Sie hat diese Sache an die gro
- Seite 893 und 894: - Il/Elle se fait tondre comme un
- Seite 895 und 896: tortiller - Il n’y a pas à torti
- Seite 897 und 898: - Il/Elle a fait le tour du cadran.
- Seite 899 und 900: - Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902: - Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903: - Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
- Seite 907 und 908: - der Dumme sein. tripette f - Ça
- Seite 909 und 910: - Der/Die geht mir tierisch auf den
- Seite 911 und 912: - Der/Die geht mir echt auf die Eie
- Seite 913 und 914: tuyau m - Il/Elle a un bon tuyau. -
- Seite 915 und 916: V - Il faut joindre l’utile à l
- Seite 917 und 918: vaille - Vaille que vaille. - So gu
- Seite 919 und 920: - löst sich in Rauch auf. - geht i
- Seite 921 und 922: vengeance f - La vengeance est un p
- Seite 923 und 924: - en a - Er/Sie hat Schneid. - Mumm
- Seite 925 und 926: vernir - C’est la vérité vraie.
- Seite 927 und 928: - Er/Sie erzählt unanständige Wit
- Seite 929 und 930: vexer - Er/Sie spielt den barmherzi
- Seite 931 und 932: - Das Leben geht weiter. - La vie n
- Seite 933 und 934: - Il/Elle vit vieux. - Er/Sie errei
- Seite 935 und 936: ville f vin m - Krach - Stunk - Gle
- Seite 937 und 938: vis f viser visu vite - Il/Elle s
- Seite 939 und 940: - viel - Il faut bien vivre! - Man
- Seite 941 und 942: - C’est tout vu! - Das ist ein f
- Seite 943 und 944: volée f voler - Hier tanzt man auf
- Seite 945 und 946: - Er/Sie hat taktisch gewählt. vou
- Seite 947 und 948: vu vue f - Wirklich? - Oder? - C’
- Seite 949 und 950: - Je n’y tiens plus. - Ich lege k
- Seite 951 und 952: Z - Il/Elle fait les yeux de velour
- Seite 953 und 954: - Il/Elle est complètement zinzin.
- ganz durchgefroren.<br />
travail m<br />
- Et voilà le travail!<br />
- So, das wäre geschafft!<br />
- da hätten wir’s!<br />
- C’est le travail au noir.<br />
- Das ist Schwarzarbeit.<br />
- Le travail c’est la santé.<br />
- Wer rastet, der rostet.<br />
travailler<br />
- Il y a un truc qui me travaille!<br />
- Diese Sache bereitet mir Kopfschmerzen!<br />
travello m<br />
- Ce type es tun vrai travello!<br />
- Dieser Typ ist ein richtiger Transvestit!<br />
travers<br />
- Il/Elle fait tout de travers.<br />
- Er/Sie macht alles verkehrt.<br />
- Il/Elle a passé au travers.<br />
- à<br />
- Er/Sie ist nochmal davon-/drumrumgekommen.<br />
- Il/Elle l’a gardé(e) au travers.<br />
- Er/Sie hat ihn/sie mit scheelen Augen angesehen.<br />
- finster<br />
- schief<br />
traversée f<br />
- Il/Elle a connu une traversée du désert.<br />
- vécu<br />
- Er/Sie hat eine Durststrecke durchgemacht.<br />
traversin m<br />
- Ils font une partie de traversin.<br />
- Sie machen Schwanz- und Briefkastenpoker.<br />
- eine Partie Lochbillard.<br />
- Liebesspielchen.<br />
- Matratzensport.<br />
- Sexgymnastik.<br />
- -perimente.<br />
- -otainment.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
904