Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- C’est à vous couper le souffle. - Da ist man sprachlos. - bleibt einem die Spucke weg. - Luft - Il/Elle a rendu son dernier souffle. - Er/Sie hat seinen/ihren Geist aufgegeben. - die Seele ausgehaucht. souffler - Il/Elle ne souffle pas mot. - Er/Sie gibt keinen Piep von sich. - sagt nicht piep. - Il/Elle souffle comme un phoque. - boeuf. - Er/Sie schnauft wie eine Lokomotive. - ein Walross. - Gaul. - Il/Elle souffle le chaud et le froid. - Er/Sie ist heute so, morgen so. - sagt mal so, mal so. - On lui a chauffé son porte-monnaie. - Man hat ihm/ihr das Portemonnee geklaut. - J’ai soufflé un brin. - Ich habe eine kurze Verschnaufpause eingelegt. - gemacht. souffrance f - Le problème est en souffrance. - Das Problem ist unabgeschlossen. - ausstehend. - unerledigt. souffrir - Il/Elle a souffert le martyre. - Er/Sie hat höllische Qualen ausstehen müssen. - Höllenqualen erdulden - leiden - Ce pays a souffert mille morts. - Dieses Land ist tausend Tode gestorben. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 858
soufre m - Il/Elle sent le soufre. - Er/Sie hat ketzerische Ansichten. souhait m - À tes souhaits ! - vos - Auf dein Wohl ! - Ihr - Gesundheit! soûl(e) - Il/Elle mange/boit tout son soûl. - Er/Sie isst/trinkt nach Herzenslust. soûler - Il/Elle s’est soûlé la ruche. - Er/Sie hat sich die Hucke vollgesoffen. - Il/Elle est soûl(e). - Er/Sie ist betrunken. - Il/Elle s’est soûlé la gueule. - Er/Sie hat sich einen reingezogen. - Tu me soûles! - Laber mich nicht voll! soulier m - Il/Elle est dans ses petits souliers. - Er/Sie wird kleinlaut. - ist verlegen. - betreten. soupe f - À la soupe! - Auf geht’s zum Essen! - Kommt - Hopp, Futter fassen! - Essen ist fertig! - Il/Elle crache dans la soupe. - Er/Sie spuckt denen in die Suppe, die es gut mit ihm/ihr meinen. - Il/Elle est soupe au lait. - Er/Sie ist aufbrausend. - hitzköpfig. - impulsiv. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 859
- Seite 807 und 808: - Si tu recommences, gare à toi! -
- Seite 809 und 810: - Strudel esse ich für mein Leben
- Seite 811 und 812: - À mon époux(-ouse) regretté(e)
- Seite 813 und 814: emède m - C’est un remède contr
- Seite 815 und 816: - Und auf los geht’s! - ein Neues
- Seite 817 und 818: ester - fortgegangen. - Ça m’est
- Seite 819 und 820: evendre - Il/Elle a des vêtements
- Seite 821 und 822: - Qui ne demande rien n’a rien. (
- Seite 823 und 824: - Je ne ris pas! - Ich meine das er
- Seite 825 und 826: ôle m Rome - -idiot. - Le roi n’
- Seite 827 und 828: - queue de pelle! - bille - Er/Sie
- Seite 829 und 830: - La roue tourne. - Die Zeiten änd
- Seite 831 und 832: - ça roule comme sur des roulettes
- Seite 833 und 834: uiner - Diese Frau bringt einen an
- Seite 835 und 836: sage - Il/Elle est sage comme une i
- Seite 837 und 838: saler - Il/Elle en raconte des sal
- Seite 839 und 840: sang m - Bon sang ne saurait mentir
- Seite 841 und 842: sauce f - Il/Elle a rallongé la sa
- Seite 843 und 844: - Das ist überstürzt passiert. -
- Seite 845 und 846: science f - Il/Elle a la science in
- Seite 847 und 848: selle f - Il se montre grand seigne
- Seite 849 und 850: - Ça sent le mauvais. - roussi. -
- Seite 851 und 852: sien sienne - Das ist ja eine Ewigk
- Seite 853 und 854: situation f - Elle est dans une sit
- Seite 855 und 856: son m - Il/Elle dort du sommeil du
- Seite 857: - C’est une histoire de gros sous
- Seite 861 und 862: - Er/Sie grinst schadenfreudig. - h
- Seite 863 und 864: streumon m (verlan) - Cette fille e
- Seite 865 und 866: - Das ist höchst unwahrscheinlich!
- Seite 867 und 868: - malt - Il/Elle joue toujours sur
- Seite 869 und 870: - Montrez-nous quels sont vos Talen
- Seite 871 und 872: tantôt - Si ma tante en avait, on
- Seite 873 und 874: - Elle fait le tapin. - Sie geht au
- Seite 875 und 876: tasse f tata f - Ici, on apprend su
- Seite 877 und 878: - Wie der Vater, so der Sohn. - Tel
- Seite 879 und 880: - Le temps, c’est de l’argent.
- Seite 881 und 882: terme m - à terme échu - nachträ
- Seite 883 und 884: - Das ist mit dem Kopf voran. - kop
- Seite 885 und 886: - On lui a tenu la tête. - Wir hab
- Seite 887 und 888: tilt - Er/Sie ist schrecklich eifer
- Seite 889 und 890: - Il/Elle s’est tiré(e) d’un m
- Seite 891 und 892: - Er/Sie hat diese Sache an die gro
- Seite 893 und 894: - Il/Elle se fait tondre comme un
- Seite 895 und 896: tortiller - Il n’y a pas à torti
- Seite 897 und 898: - Il/Elle a fait le tour du cadran.
- Seite 899 und 900: - Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902: - Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903 und 904: - Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
- Seite 905 und 906: treize - Bettspiele. - Easy Sex. -
- Seite 907 und 908: - der Dumme sein. tripette f - Ça
soufre m<br />
- Il/Elle sent le soufre.<br />
- Er/Sie hat ketzerische Ansichten.<br />
souhait m<br />
- À tes souhaits !<br />
- vos<br />
- Auf dein Wohl !<br />
- Ihr<br />
- Gesundheit!<br />
soûl(e)<br />
- Il/Elle mange/boit tout son soûl.<br />
- Er/Sie isst/trinkt nach Herzenslust.<br />
soûler<br />
- Il/Elle s’est soûlé la ruche.<br />
- Er/Sie hat sich die Hucke vollgesoffen.<br />
- Il/Elle est soûl(e).<br />
- Er/Sie ist betrunken.<br />
- Il/Elle s’est soûlé la gueule.<br />
- Er/Sie hat sich einen reingezogen.<br />
- Tu me soûles!<br />
- Laber mich nicht voll!<br />
soulier m<br />
- Il/Elle est dans ses petits souliers.<br />
- Er/Sie wird kleinlaut.<br />
- ist verlegen.<br />
- betreten.<br />
soupe f<br />
- À la soupe!<br />
- Auf geht’s zum Essen!<br />
- Kommt<br />
- Hopp, Futter fassen!<br />
- Essen ist fertig!<br />
- Il/Elle crache dans la soupe.<br />
- Er/Sie spuckt denen in die Suppe, die es gut mit ihm/ihr meinen.<br />
- Il/Elle est soupe au lait.<br />
- Er/Sie ist aufbrausend.<br />
- hitzköpfig.<br />
- impulsiv.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
859