Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
solde f - Il/Elle est aux petits soins pour nous. - avec - Der/Die liest uns jeden Wunsch von den Augen ab. - Er/Sie bedient uns von vorn und hinten. - weicht nicht von der Seite. - Il fut à la solde d’une puissance étrangère. - Er stand im Sold einer ausländischen Macht. soleil m - Il/Elle a du bien au soleil. - Er/Sie hat Grundbesitz. solide - Il fait un soleil de plomb. - Die Sonne brennt. - Le soleil brille pour tout le monde. (prov.) - luit - Die Sonne scheint über Gerechte und Ungerechte. (Sprichw.) - den Armen wie den Reichen. - Ôte-toi de mon soleil! - Geh mir aus dem Licht! - der Sonne! - Il/Elle est solide comme un chêne. - roc. - Er/Sie hat eine sehr robuste Gesundheit. - ist sehr robust. solution f - Il n’y a pas 36 solutions. - Da gibt’s im Grunde nur eine Lösung. somme m - Il/Elle fait un petit somme. - Er/Sie macht ein Nickerchen. - Schläfchen. sommeil m - Il/Elle a le sommeil léger. - Er/Sie hat einen leichten Schlaf. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 854
son m - Il/Elle dort du sommeil du juste. - Er/Sie schläft den Schlaf des Gerechten. - Je tombe de sommeil. - Ich bin zum Umfallen müde. - todmüde. - Il/Elle a un sommeil de plomb. - Er/Sie hat einen bleiernen Schlaf. - Il/Elle n’entend qu’un seul son de cloche. - n’a - Er/Sie kennt nur eine Version eines Vorfalls. sonner - On ne t’as pas sonné! - Tu n’as - Dich hat niemand nach deiner Meinung gefragt! - Misch dich da nicht ein! - Was geht dich das an! - Halt dich da raus! - Il/Elle a 30/40 ans bien sonnées! - Er/Sie sieht ganz schön alt aus für seine/ihre 30/40 Jahre! sorcier m - Ce n’est pas bien sorcier. - Das ist kein Kunststück. - keine Kunst. - Dazu gehört nicht viel. sorcière f - C’est une chasse aux sorcières. - Das ist eine Hexenjagd. sornette f - Il/Elle raconte des sornettes. - Er/Sie gibt ungereimtes Zeug von sich. - redet albern daher. sort m - On les a abandonnés à leur triste sort. - Man hat sie ihrem traurigen Schicksal überlassen. - On a fait un sort à une bouteille. - Wir haben eine Flasche ausgetrunken. - -leert. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 855
- Seite 803 und 804: assasier - Je suis rassasié(e) de
- Seite 805 und 806: éalité f - La réalité dépasse
- Seite 807 und 808: - Si tu recommences, gare à toi! -
- Seite 809 und 810: - Strudel esse ich für mein Leben
- Seite 811 und 812: - À mon époux(-ouse) regretté(e)
- Seite 813 und 814: emède m - C’est un remède contr
- Seite 815 und 816: - Und auf los geht’s! - ein Neues
- Seite 817 und 818: ester - fortgegangen. - Ça m’est
- Seite 819 und 820: evendre - Il/Elle a des vêtements
- Seite 821 und 822: - Qui ne demande rien n’a rien. (
- Seite 823 und 824: - Je ne ris pas! - Ich meine das er
- Seite 825 und 826: ôle m Rome - -idiot. - Le roi n’
- Seite 827 und 828: - queue de pelle! - bille - Er/Sie
- Seite 829 und 830: - La roue tourne. - Die Zeiten änd
- Seite 831 und 832: - ça roule comme sur des roulettes
- Seite 833 und 834: uiner - Diese Frau bringt einen an
- Seite 835 und 836: sage - Il/Elle est sage comme une i
- Seite 837 und 838: saler - Il/Elle en raconte des sal
- Seite 839 und 840: sang m - Bon sang ne saurait mentir
- Seite 841 und 842: sauce f - Il/Elle a rallongé la sa
- Seite 843 und 844: - Das ist überstürzt passiert. -
- Seite 845 und 846: science f - Il/Elle a la science in
- Seite 847 und 848: selle f - Il se montre grand seigne
- Seite 849 und 850: - Ça sent le mauvais. - roussi. -
- Seite 851 und 852: sien sienne - Das ist ja eine Ewigk
- Seite 853: situation f - Elle est dans une sit
- Seite 857 und 858: - C’est une histoire de gros sous
- Seite 859 und 860: soufre m - Il/Elle sent le soufre.
- Seite 861 und 862: - Er/Sie grinst schadenfreudig. - h
- Seite 863 und 864: streumon m (verlan) - Cette fille e
- Seite 865 und 866: - Das ist höchst unwahrscheinlich!
- Seite 867 und 868: - malt - Il/Elle joue toujours sur
- Seite 869 und 870: - Montrez-nous quels sont vos Talen
- Seite 871 und 872: tantôt - Si ma tante en avait, on
- Seite 873 und 874: - Elle fait le tapin. - Sie geht au
- Seite 875 und 876: tasse f tata f - Ici, on apprend su
- Seite 877 und 878: - Wie der Vater, so der Sohn. - Tel
- Seite 879 und 880: - Le temps, c’est de l’argent.
- Seite 881 und 882: terme m - à terme échu - nachträ
- Seite 883 und 884: - Das ist mit dem Kopf voran. - kop
- Seite 885 und 886: - On lui a tenu la tête. - Wir hab
- Seite 887 und 888: tilt - Er/Sie ist schrecklich eifer
- Seite 889 und 890: - Il/Elle s’est tiré(e) d’un m
- Seite 891 und 892: - Er/Sie hat diese Sache an die gro
- Seite 893 und 894: - Il/Elle se fait tondre comme un
- Seite 895 und 896: tortiller - Il n’y a pas à torti
- Seite 897 und 898: - Il/Elle a fait le tour du cadran.
- Seite 899 und 900: - Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902: - Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903 und 904: - Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
son m<br />
- Il/Elle dort du sommeil du juste.<br />
- Er/Sie schläft den Schlaf des Gerechten.<br />
- Je tombe de sommeil.<br />
- Ich bin zum Umfallen müde.<br />
- todmüde.<br />
- Il/Elle a un sommeil de plomb.<br />
- Er/Sie hat einen bleiernen Schlaf.<br />
- Il/Elle n’entend qu’un seul son de cloche.<br />
- n’a<br />
- Er/Sie kennt nur eine Version eines Vorfalls.<br />
sonner<br />
- On ne t’as pas sonné!<br />
- Tu n’as<br />
- Dich hat niemand nach deiner Meinung gefragt!<br />
- Misch dich da nicht ein!<br />
- Was geht dich das an!<br />
- Halt dich da raus!<br />
- Il/Elle a 30/40 ans bien sonnées!<br />
- Er/Sie sieht ganz schön alt aus für seine/ihre 30/40 Jahre!<br />
sorcier m<br />
- Ce n’est pas bien sorcier.<br />
- Das ist kein Kunststück.<br />
- keine Kunst.<br />
- Dazu gehört nicht viel.<br />
sorcière f<br />
- C’est une chasse aux sorcières.<br />
- Das ist eine Hexenjagd.<br />
sornette f<br />
- Il/Elle raconte des sornettes.<br />
- Er/Sie gibt ungereimtes Zeug von sich.<br />
- redet albern daher.<br />
sort m<br />
- On les a abandonnés à leur triste sort.<br />
- Man hat sie ihrem traurigen Schicksal überlassen.<br />
- On a fait un sort à une bouteille.<br />
- Wir haben eine Flasche ausgetrunken.<br />
- -leert.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
855