Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Er/Sie ist päpstlicher als der Papst. royaume m - Au royaume des aveugles les bornes sont rois. (prov.) - Unter den Blinden ist der Einäugige König. (Sprichw.) Rubicon - Il/Elle a franchit le Rubicon. - passé - Er/Sie hat den Rubikon überschritten. rubis - Il/Elle a payé rubis sur l’ongle. - Er/Sie hat auf Heller und Pfennig bezahlt. - cash auf die Kralle gezahlt. - bar - Il/Elle se pique la ruche. - pète - Er/Sie begiesst sich die Nase. ruche f - Il/Elle s’est soûlé la ruche. - Er/Sie hat sich die Hucke vollgesoffen. rude rue f - C’est qu’il/elle en voit de rudes avec cette femme/ce mari. - Mit dieser Frau/diesem Mann ist er/sie geschlagen. - C’est qc qui court les rues. - Das ist durchschnittlich. - sehr verbreitet. - weitverbreitet. - gewöhnlich. - alltäglich. - nichts Ungewöhnliches. - Besonderes. ruine f - Il/Elle est ruine tout le temps! - Er/Sie ist dauernd auf dem Wahnsinns-Trip! - irrsinnig angetörnt! - Cette maison à retenir, c’est une ruine! - Das Haus ist ein Fass ohne Boden. - Cette femme, c’est une vraie ruine! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 832
uiner - Diese Frau bringt einen an den Bettelstab! - noch ins Grab! - Ce n’est pas cela qui va nous ruiner. - ça - Dabei geht man kein grosses finanzielles Risiko. - Damit sind keine grossen Ausgaben verbunden. - Da ist nicht viel verloren. - Elle ruine sa culotte pour un keum! - Sie ist total auf einen Typen heiss! - fährt ab! ruisseau m - Les petits ruisseaux font les grandes rivières. (prov.) - Kleinvieh macht auch Mist. (Sprichw.) - Viele wenig geben ein Viel. (Sprichw. ruse f - On a tiré ce pauvre gars du ruisseau. - Man hat diesen armen Kerl aus dem Rinnstein gezogen. - der Gosse - On a résolu le problème avec des ruses de Sioux. - Man hat das Problem mit geschickten Kniffen gelöst. - Tricks rythme m - C’est une histoire qui a du rythme. - Das ist eine spannende Geschichte. S - Il/Elle n’arrive pas à suivre le rythme. - Er/Sie kann das Tempo nicht halten. sable m - Je suis sur le sable. - Ich sitze auf der Strasse. - gehe stempeln. - Il y a un grain de sable dans la mécanique. - C’est le © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 833
- Seite 781 und 782: - C’est un prophète de malheur.
- Seite 783 und 784: pur - Einen jeden ereilt der Fluch
- Seite 785 und 786: - Man produziert davon in sehr gros
- Seite 787 und 788: - Que de temps perdu! - Wie viel Ze
- Seite 789 und 790: - là - Das ist die groβe Frage. -
- Seite 791 und 792: quitte - zwei Wochen - C’est joue
- Seite 793 und 794: R R.A.S - Ja, was denn noch alles?
- Seite 795 und 796: adar m - Il/Elle marche au radar. -
- Seite 797 und 798: - Er/Sie hat diese Sache ist über
- Seite 799 und 800: amer - J’ai ramener le compteur
- Seite 801 und 802: - Dieser Zug ist so schnell wie der
- Seite 803 und 804: assasier - Je suis rassasié(e) de
- Seite 805 und 806: éalité f - La réalité dépasse
- Seite 807 und 808: - Si tu recommences, gare à toi! -
- Seite 809 und 810: - Strudel esse ich für mein Leben
- Seite 811 und 812: - À mon époux(-ouse) regretté(e)
- Seite 813 und 814: emède m - C’est un remède contr
- Seite 815 und 816: - Und auf los geht’s! - ein Neues
- Seite 817 und 818: ester - fortgegangen. - Ça m’est
- Seite 819 und 820: evendre - Il/Elle a des vêtements
- Seite 821 und 822: - Qui ne demande rien n’a rien. (
- Seite 823 und 824: - Je ne ris pas! - Ich meine das er
- Seite 825 und 826: ôle m Rome - -idiot. - Le roi n’
- Seite 827 und 828: - queue de pelle! - bille - Er/Sie
- Seite 829 und 830: - La roue tourne. - Die Zeiten änd
- Seite 831: - ça roule comme sur des roulettes
- Seite 835 und 836: sage - Il/Elle est sage comme une i
- Seite 837 und 838: saler - Il/Elle en raconte des sal
- Seite 839 und 840: sang m - Bon sang ne saurait mentir
- Seite 841 und 842: sauce f - Il/Elle a rallongé la sa
- Seite 843 und 844: - Das ist überstürzt passiert. -
- Seite 845 und 846: science f - Il/Elle a la science in
- Seite 847 und 848: selle f - Il se montre grand seigne
- Seite 849 und 850: - Ça sent le mauvais. - roussi. -
- Seite 851 und 852: sien sienne - Das ist ja eine Ewigk
- Seite 853 und 854: situation f - Elle est dans une sit
- Seite 855 und 856: son m - Il/Elle dort du sommeil du
- Seite 857 und 858: - C’est une histoire de gros sous
- Seite 859 und 860: soufre m - Il/Elle sent le soufre.
- Seite 861 und 862: - Er/Sie grinst schadenfreudig. - h
- Seite 863 und 864: streumon m (verlan) - Cette fille e
- Seite 865 und 866: - Das ist höchst unwahrscheinlich!
- Seite 867 und 868: - malt - Il/Elle joue toujours sur
- Seite 869 und 870: - Montrez-nous quels sont vos Talen
- Seite 871 und 872: tantôt - Si ma tante en avait, on
- Seite 873 und 874: - Elle fait le tapin. - Sie geht au
- Seite 875 und 876: tasse f tata f - Ici, on apprend su
- Seite 877 und 878: - Wie der Vater, so der Sohn. - Tel
- Seite 879 und 880: - Le temps, c’est de l’argent.
- Seite 881 und 882: terme m - à terme échu - nachträ
uiner<br />
- Diese Frau bringt einen an den Bettelstab!<br />
- noch ins Grab!<br />
- Ce n’est pas cela qui va nous ruiner.<br />
- ça<br />
- Dabei geht man kein grosses finanzielles Risiko.<br />
- Damit sind keine grossen Ausgaben verbunden.<br />
- Da ist nicht viel verloren.<br />
- Elle ruine sa culotte pour un keum!<br />
- Sie ist total auf einen Typen heiss!<br />
- fährt ab!<br />
ruisseau m<br />
- Les petits ruisseaux font les grandes rivières. (prov.)<br />
- Kleinvieh macht auch Mist. (Sprichw.)<br />
- Viele wenig geben ein Viel. (Sprichw.<br />
ruse f<br />
- On a tiré ce pauvre gars du ruisseau.<br />
- Man hat diesen armen Kerl aus dem Rinnstein gezogen.<br />
- der Gosse<br />
- On a résolu le problème avec des ruses de Sioux.<br />
- Man hat das Problem mit geschickten Kniffen gelöst.<br />
- Tricks<br />
rythme m<br />
- C’est une histoire qui a du rythme.<br />
- Das ist eine spannende Geschichte.<br />
S<br />
- Il/Elle n’arrive pas à suivre le rythme.<br />
- Er/Sie kann das Tempo nicht halten.<br />
sable m<br />
- Je suis sur le sable.<br />
- Ich sitze auf der Strasse.<br />
- gehe stempeln.<br />
- Il y a un grain de sable dans la mécanique.<br />
- C’est le<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
833