Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Il n’y a pas de rose sans épines. (prov.) - Es gibt keine Rose ohne Dornen. (Sprichw.) - On peut pas dire que ça sente la rose ici! - Man kann nicht behaupten, dass es hier angenehm riecht! - Il/Elle a un teint de rose. - Er/Sie sieht wie Milch und Blut aus. - hat eine Pfirsichhaut. - Il/Elle voit la vie en rose. - tout - Er/Sie sieht das Leben durch eine rosarote Brille. - alles - Der/Die sieht alles in rosigen Farben. - rosigem Licht. rossignol m - Dans cette librairerie on ne vend que des rossignols. - In dieser Buchhandlung verkauft man nur Ladenhüter. rotule f - Je suis sur les rotules! - Ich kann nur noch kriechen. - Ich bin wie zerschlagen. - hundemüde. - gerädert. - schlapp. - schlaff. - matt. roucouler - Il/Elle roucoule tout le temps. - Er/Sie turtelt die ganze Zeit. - flirtet roue f - Il/Elle est la cinquième roue de la charrette. - du carrosse. - Er/Sie ist das fünfte Rad am Wagen. - Il/Elle fait la roue. - Er/Sie spreizt sich wie ein Pfau. - C’est la roue de la fortune. - Das ist das Glücksrad. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 828
- La roue tourne. - Die Zeiten ändern sich. - Das Blättchen hat sich gewendet. - war ein unglücklicher Zufall. - ja nun wirklich Pech. - Il/Elle se met en roue libre. - Er/Sie lassen sich treiben. rouge m - C’est du gros rouge qui tache. - Das ist ein durchschnittlicher Landrotwein. rouge rougir - Le rouge est mis. - Dieser Zug ist abgefahren. - Der - Il/Elle est rouge comme un coquelicot. - homard. - - Il/Elle est rouge comme une écrevisse. - pivoine. - tomate. - Er/Sie ist rot wie eine Tomate. - feuerrot. - Il/Elle se fâche tout rouge. - Er/Sie ärgert sich schwarz. - Il/Elle a rougi jusqu‘à la racine des cheveux. - ’aux oreilles. - Er/Sie ist bis über beide Ohren rot geworden. - in die Haarwurzeln errötet. rouleau m - Il/Elle est au bout du/de son rouleau. - Er/Sie ist am Ende seiner/ihrer Kraft. - pfeift aus dem letzten Loch. roulement m - Elle est montée sur roulement à billes. - Sie wiegt sich beim Gehen so schön in den Hüften. - wackelt beim Gehen erotisch mit dem Po. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 829
- Seite 777 und 778: prêtu m - C’est un prêtu pour u
- Seite 779 und 780: - C’est hors de prix. - Das ist v
- Seite 781 und 782: - C’est un prophète de malheur.
- Seite 783 und 784: pur - Einen jeden ereilt der Fluch
- Seite 785 und 786: - Man produziert davon in sehr gros
- Seite 787 und 788: - Que de temps perdu! - Wie viel Ze
- Seite 789 und 790: - là - Das ist die groβe Frage. -
- Seite 791 und 792: quitte - zwei Wochen - C’est joue
- Seite 793 und 794: R R.A.S - Ja, was denn noch alles?
- Seite 795 und 796: adar m - Il/Elle marche au radar. -
- Seite 797 und 798: - Er/Sie hat diese Sache ist über
- Seite 799 und 800: amer - J’ai ramener le compteur
- Seite 801 und 802: - Dieser Zug ist so schnell wie der
- Seite 803 und 804: assasier - Je suis rassasié(e) de
- Seite 805 und 806: éalité f - La réalité dépasse
- Seite 807 und 808: - Si tu recommences, gare à toi! -
- Seite 809 und 810: - Strudel esse ich für mein Leben
- Seite 811 und 812: - À mon époux(-ouse) regretté(e)
- Seite 813 und 814: emède m - C’est un remède contr
- Seite 815 und 816: - Und auf los geht’s! - ein Neues
- Seite 817 und 818: ester - fortgegangen. - Ça m’est
- Seite 819 und 820: evendre - Il/Elle a des vêtements
- Seite 821 und 822: - Qui ne demande rien n’a rien. (
- Seite 823 und 824: - Je ne ris pas! - Ich meine das er
- Seite 825 und 826: ôle m Rome - -idiot. - Le roi n’
- Seite 827: - queue de pelle! - bille - Er/Sie
- Seite 831 und 832: - ça roule comme sur des roulettes
- Seite 833 und 834: uiner - Diese Frau bringt einen an
- Seite 835 und 836: sage - Il/Elle est sage comme une i
- Seite 837 und 838: saler - Il/Elle en raconte des sal
- Seite 839 und 840: sang m - Bon sang ne saurait mentir
- Seite 841 und 842: sauce f - Il/Elle a rallongé la sa
- Seite 843 und 844: - Das ist überstürzt passiert. -
- Seite 845 und 846: science f - Il/Elle a la science in
- Seite 847 und 848: selle f - Il se montre grand seigne
- Seite 849 und 850: - Ça sent le mauvais. - roussi. -
- Seite 851 und 852: sien sienne - Das ist ja eine Ewigk
- Seite 853 und 854: situation f - Elle est dans une sit
- Seite 855 und 856: son m - Il/Elle dort du sommeil du
- Seite 857 und 858: - C’est une histoire de gros sous
- Seite 859 und 860: soufre m - Il/Elle sent le soufre.
- Seite 861 und 862: - Er/Sie grinst schadenfreudig. - h
- Seite 863 und 864: streumon m (verlan) - Cette fille e
- Seite 865 und 866: - Das ist höchst unwahrscheinlich!
- Seite 867 und 868: - malt - Il/Elle joue toujours sur
- Seite 869 und 870: - Montrez-nous quels sont vos Talen
- Seite 871 und 872: tantôt - Si ma tante en avait, on
- Seite 873 und 874: - Elle fait le tapin. - Sie geht au
- Seite 875 und 876: tasse f tata f - Ici, on apprend su
- Seite 877 und 878: - Wie der Vater, so der Sohn. - Tel
- Il n’y a pas de rose sans épines. (prov.)<br />
- Es gibt keine Rose ohne Dornen. (Sprichw.)<br />
- On peut pas dire que ça sente la rose ici!<br />
- Man kann nicht behaupten, dass es hier angenehm riecht!<br />
- Il/Elle a un teint de rose.<br />
- Er/Sie sieht wie Milch und Blut aus.<br />
- hat eine Pfirsichhaut.<br />
- Il/Elle voit la vie en rose.<br />
- tout<br />
- Er/Sie sieht das Leben durch eine rosarote Brille.<br />
- alles<br />
- Der/Die sieht alles in rosigen Farben.<br />
- rosigem Licht.<br />
rossignol m<br />
- Dans cette librairerie on ne vend que des rossignols.<br />
- In dieser Buchhandlung verkauft man nur Ladenhüter.<br />
rotule f<br />
- Je suis sur les rotules!<br />
- Ich kann nur noch kriechen.<br />
- Ich bin wie zerschlagen.<br />
- hundemüde.<br />
- gerädert.<br />
- schlapp.<br />
- schlaff.<br />
- matt.<br />
roucouler<br />
- Il/Elle roucoule tout le temps.<br />
- Er/Sie turtelt die ganze Zeit.<br />
- flirtet<br />
roue f<br />
- Il/Elle est la cinquième roue de la charrette.<br />
- du carrosse.<br />
- Er/Sie ist das fünfte Rad am Wagen.<br />
- Il/Elle fait la roue.<br />
- Er/Sie spreizt sich wie ein Pfau.<br />
- C’est la roue de la fortune.<br />
- Das ist das Glücksrad.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
828