Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Comme quoi on peut se tromper! - Wie man sich doch täuschen kann! - C’est vrai quoi que tu en penses. - Das ist wahr, ganz gleich, was du darüber denkst. - Cette armoire est en quoi? - Woraus ist dieser Schrank? - Dites-nous à quoi ça sert. - Sagen Sie uns, wozu das gut ist. - En quoi puis-je vous être utile? - Was kann ich für Sie tun? - Par quoi commençons-nous? - Womit fangen wir an? - J’aimerais savoir en quoi cela me concerne. - Ich möchte wissen, inwieweit mich das betrifft. - C’est quoi, ce truc? - Was ist denn das da für ein Ding? - Tu sais quoi? - Weiβt du was? - Quoi de neuf? - Was gibt’s Neues? - Quoi d’étonnant s’il/si elle n’a rien compris? - Wen wundert es, dass er/sie nichts begriffen hat? - Quoi encore? - Was ist denn jetzt schon wieder? - Tu viens, ou quoi? - Kommst du oder kommst du nicht? - Eh bien quoi! - Allons - Alors - Na los! - Il/Elle n’est pas bête, il/elle manque un peu d’intelligence, quoi! - Er/Sie ist nicht dumm, er/sie ist eben nu rein bisschen beschränkt! - Et puis quoi encore! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 792
R R.A.S - Ja, was denn noch alles? - Sonst noch was? - R.A.S. (rien à signaler). - Keine besonderen Vorkommnisse. rabattre - Il faudrait que quelqu’un lui rabatte son orgueil. - Jemand sollte ihn/sie von seinem/ihrem hohen Ross herunterholen. - Ses échecs successifs n’ont pas rabattu sa fierté. - Diese andauernden Misserfolge haben seinem/ihrem Stolz keinen Abbruch getan. rabat-joie m - C’est un rabat-joie. - Das ist ein Spassverderber. - Miesmacher. Rabelais - Le quart d’heure de Rabelais. - Die Stunde der Abrechnung. rabibocher - Il s’est rabiboché avec son collègue. - Er hat sich mit seinem Kollegen wieder versöhnt. râble m - Les voyoux ont sauté sur le râble de ces passants. - Diese Ganoven sind von hinten über diese Passanten hergefallen. racaille f - Ce n’est rien d’autre que de la racaille! - caillera! - Das ist nichts anderes als die reine jugendliche kriminelle Szene! - das reinste Gesindel! - reinstes Pack! - Quelle (nana) racaille, celle-là! - Was ist die da nur für ein vulgäres Luder! - Stück! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 793
- Seite 741 und 742: - Er/Sie muss dafür blechen - C’
- Seite 743 und 744: poil m - Im Schweisse seines Angesi
- Seite 745 und 746: - Ils se détestent au plus haut po
- Seite 747 und 748: - Un écrivain à la pointe de l’
- Seite 749 und 750: - Petit poisson deviendra grand. (p
- Seite 751 und 752: - voll bis obenhin. pommade f - Il/
- Seite 753 und 754: - Elle a coupé les ponts avec son
- Seite 755 und 756: - Elle a mis son amant à la porte.
- Seite 757 und 758: portefeuille f - C’est la valse d
- Seite 759 und 760: - Setz dich hierhin! - Elle parle d
- Seite 761 und 762: - Sie muss die Sache ausbaden. - El
- Seite 763 und 764: - Il met les pouces. - Er gibt sich
- Seite 765 und 766: - Il l’a prise pour femme. - Er h
- Seite 767 und 768: - Toute leur vie ils ont poursuivi
- Seite 769 und 770: - Il pourrait pousser bien plus loi
- Seite 771 und 772: - Elle prend ses précautions. - Si
- Seite 773 und 774: - Er/Sie hat sich total vollaufen l
- Seite 775 und 776: présenter - La jeune femme présen
- Seite 777 und 778: prêtu m - C’est un prêtu pour u
- Seite 779 und 780: - C’est hors de prix. - Das ist v
- Seite 781 und 782: - C’est un prophète de malheur.
- Seite 783 und 784: pur - Einen jeden ereilt der Fluch
- Seite 785 und 786: - Man produziert davon in sehr gros
- Seite 787 und 788: - Que de temps perdu! - Wie viel Ze
- Seite 789 und 790: - là - Das ist die groβe Frage. -
- Seite 791: quitte - zwei Wochen - C’est joue
- Seite 795 und 796: adar m - Il/Elle marche au radar. -
- Seite 797 und 798: - Er/Sie hat diese Sache ist über
- Seite 799 und 800: amer - J’ai ramener le compteur
- Seite 801 und 802: - Dieser Zug ist so schnell wie der
- Seite 803 und 804: assasier - Je suis rassasié(e) de
- Seite 805 und 806: éalité f - La réalité dépasse
- Seite 807 und 808: - Si tu recommences, gare à toi! -
- Seite 809 und 810: - Strudel esse ich für mein Leben
- Seite 811 und 812: - À mon époux(-ouse) regretté(e)
- Seite 813 und 814: emède m - C’est un remède contr
- Seite 815 und 816: - Und auf los geht’s! - ein Neues
- Seite 817 und 818: ester - fortgegangen. - Ça m’est
- Seite 819 und 820: evendre - Il/Elle a des vêtements
- Seite 821 und 822: - Qui ne demande rien n’a rien. (
- Seite 823 und 824: - Je ne ris pas! - Ich meine das er
- Seite 825 und 826: ôle m Rome - -idiot. - Le roi n’
- Seite 827 und 828: - queue de pelle! - bille - Er/Sie
- Seite 829 und 830: - La roue tourne. - Die Zeiten änd
- Seite 831 und 832: - ça roule comme sur des roulettes
- Seite 833 und 834: uiner - Diese Frau bringt einen an
- Seite 835 und 836: sage - Il/Elle est sage comme une i
- Seite 837 und 838: saler - Il/Elle en raconte des sal
- Seite 839 und 840: sang m - Bon sang ne saurait mentir
- Seite 841 und 842: sauce f - Il/Elle a rallongé la sa
- Comme quoi on peut se tromper!<br />
- Wie man sich doch täuschen kann!<br />
- C’est vrai quoi que tu en penses.<br />
- Das ist wahr, ganz gleich, was du darüber denkst.<br />
- Cette armoire est en quoi?<br />
- Woraus ist dieser Schrank?<br />
- Dites-nous à quoi ça sert.<br />
- Sagen Sie uns, wozu das gut ist.<br />
- En quoi puis-je vous être utile?<br />
- Was kann ich für Sie tun?<br />
- Par quoi commençons-nous?<br />
- Womit fangen wir an?<br />
- J’aimerais savoir en quoi cela me concerne.<br />
- Ich möchte wissen, inwieweit mich das betrifft.<br />
- C’est quoi, ce truc?<br />
- Was ist denn das da für ein Ding?<br />
- Tu sais quoi?<br />
- Weiβt du was?<br />
- Quoi de neuf?<br />
- Was gibt’s Neues?<br />
- Quoi d’étonnant s’il/si elle n’a rien compris?<br />
- Wen wundert es, dass er/sie nichts begriffen hat?<br />
- Quoi encore?<br />
- Was ist denn jetzt schon wieder?<br />
- Tu viens, ou quoi?<br />
- Kommst du oder kommst du nicht?<br />
- Eh bien quoi!<br />
- Allons<br />
- Alors<br />
- Na los!<br />
- Il/Elle n’est pas bête, il/elle manque un peu d’intelligence, quoi!<br />
- Er/Sie ist nicht dumm, er/sie ist eben nu rein bisschen beschränkt!<br />
- Et puis quoi encore!<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
792