Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria

pierregloria.ch
von pierregloria.ch Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

- Comme quoi on peut se tromper! - Wie man sich doch täuschen kann! - C’est vrai quoi que tu en penses. - Das ist wahr, ganz gleich, was du darüber denkst. - Cette armoire est en quoi? - Woraus ist dieser Schrank? - Dites-nous à quoi ça sert. - Sagen Sie uns, wozu das gut ist. - En quoi puis-je vous être utile? - Was kann ich für Sie tun? - Par quoi commençons-nous? - Womit fangen wir an? - J’aimerais savoir en quoi cela me concerne. - Ich möchte wissen, inwieweit mich das betrifft. - C’est quoi, ce truc? - Was ist denn das da für ein Ding? - Tu sais quoi? - Weiβt du was? - Quoi de neuf? - Was gibt’s Neues? - Quoi d’étonnant s’il/si elle n’a rien compris? - Wen wundert es, dass er/sie nichts begriffen hat? - Quoi encore? - Was ist denn jetzt schon wieder? - Tu viens, ou quoi? - Kommst du oder kommst du nicht? - Eh bien quoi! - Allons - Alors - Na los! - Il/Elle n’est pas bête, il/elle manque un peu d’intelligence, quoi! - Er/Sie ist nicht dumm, er/sie ist eben nu rein bisschen beschränkt! - Et puis quoi encore! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 792

R R.A.S - Ja, was denn noch alles? - Sonst noch was? - R.A.S. (rien à signaler). - Keine besonderen Vorkommnisse. rabattre - Il faudrait que quelqu’un lui rabatte son orgueil. - Jemand sollte ihn/sie von seinem/ihrem hohen Ross herunterholen. - Ses échecs successifs n’ont pas rabattu sa fierté. - Diese andauernden Misserfolge haben seinem/ihrem Stolz keinen Abbruch getan. rabat-joie m - C’est un rabat-joie. - Das ist ein Spassverderber. - Miesmacher. Rabelais - Le quart d’heure de Rabelais. - Die Stunde der Abrechnung. rabibocher - Il s’est rabiboché avec son collègue. - Er hat sich mit seinem Kollegen wieder versöhnt. râble m - Les voyoux ont sauté sur le râble de ces passants. - Diese Ganoven sind von hinten über diese Passanten hergefallen. racaille f - Ce n’est rien d’autre que de la racaille! - caillera! - Das ist nichts anderes als die reine jugendliche kriminelle Szene! - das reinste Gesindel! - reinstes Pack! - Quelle (nana) racaille, celle-là! - Was ist die da nur für ein vulgäres Luder! - Stück! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 793

- Comme quoi on peut se tromper!<br />

- Wie man sich doch täuschen kann!<br />

- C’est vrai quoi que tu en penses.<br />

- Das ist wahr, ganz gleich, was du darüber denkst.<br />

- Cette armoire est en quoi?<br />

- Woraus ist dieser Schrank?<br />

- Dites-nous à quoi ça sert.<br />

- Sagen Sie uns, wozu das gut ist.<br />

- En quoi puis-je vous être utile?<br />

- Was kann ich für Sie tun?<br />

- Par quoi commençons-nous?<br />

- Womit fangen wir an?<br />

- J’aimerais savoir en quoi cela me concerne.<br />

- Ich möchte wissen, inwieweit mich das betrifft.<br />

- C’est quoi, ce truc?<br />

- Was ist denn das da für ein Ding?<br />

- Tu sais quoi?<br />

- Weiβt du was?<br />

- Quoi de neuf?<br />

- Was gibt’s Neues?<br />

- Quoi d’étonnant s’il/si elle n’a rien compris?<br />

- Wen wundert es, dass er/sie nichts begriffen hat?<br />

- Quoi encore?<br />

- Was ist denn jetzt schon wieder?<br />

- Tu viens, ou quoi?<br />

- Kommst du oder kommst du nicht?<br />

- Eh bien quoi!<br />

- Allons<br />

- Alors<br />

- Na los!<br />

- Il/Elle n’est pas bête, il/elle manque un peu d’intelligence, quoi!<br />

- Er/Sie ist nicht dumm, er/sie ist eben nu rein bisschen beschränkt!<br />

- Et puis quoi encore!<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

792

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!