Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- La pilule est dure à avaler. - Das ist eine bittere Pille. - Il/Elle doit/est obligé(e) d’avaler la pilule. - Er/Sie muss in den sauren Apfel beissen. - Il/Elle a pris la/une pilule. - Er/Sie hat eine Schlappe eingesteckt. - On lui a doré la pilule. - Man hat ihm/ihr etwas Unangenehmes schmackhaft gemacht. pinacle m - Il porte sa petite amie au pinacle. - Er lobt seine Geliebte überschwänglich. - hebt in den Himmel. pince f - On y va à pinces. - Wir gehen dort hin auf Schusters Rappen. pince-sans-rire mf - C’est un(e) pince-sans-rire. - Der/Die hat einen trockenen Humor. pinceau m - Il/Elle s’est mélangé(e) les pinceaux. - emmêlé(e) - Er/Sie hat alles durcheinandergebracht. pincer - Tu en pinces pour elle. - Du bist in sie verknallt. - Ça pince dur. - Es ist eisig und bitter kalt. pinson m - Il/Elle est gai(e) comme un pinson. - Er/Sie ist quietschvergnügt. - kreuzfidel. piocher - Il n’y a qu’à piocher dans le tas! - Greifen Sie nur zu! - Il/Elle a pioché ces fringues quelque part. - Er/Sie hat diese Klamotten irgendwo aufgetrieben. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 720
- Il/Elle pioche le russe. - Er/Sie büffelt Russisch. - paukt pion m - Il/Elle a damé le pion à son concurrent. - Er/Sie hat ihren Konkurrenten ausgestochen. - Il/Elle n’est qu’un pion sur l’échiqier. - Er/Sie ist nur eine einfache Schachfigur. pioncer - Il/Elle pionce. - Er/Sie pennt. pipe f - Il/Elle a cassé sa pipe. - Er/Sie ist abgekratzt. - hat ins Gras gebissen. - Il/Elle se fend la pipe. - Er/Sie lacht sich krumm. - kaputt. - schief. pipeau m - C’est du pipeau. - Das ist nur Nepp und dummer Quatsch. piper pipi m - Les dés sont pipés. - Die Würfel sind gezinkt. - Il/Elle n’a pas pipé mot. - Er/Sie hat keinen Piep von sich gegeben. - C’est du pipi de chat. - Dies schmeckt wie Spülwasser. - Das ist ziemlich dürftig. - Ça m’a pris comme une envie de faire pipi. - Das ist einfach so über mich gekommen. - Da war ich nicht mehr zu halten. - Il/Elle fait pipi. - Er/Sie geht pinkeln. - pinkelt. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 721
- Seite 669 und 670: - Er/Sie hat nicht allein die Szene
- Seite 671 und 672: - Wir sind startbereit. - Il est pa
- Seite 673 und 674: - Von der Post zum Café ist nur ei
- Seite 675 und 676: - Er/Sie macht eine Durststrecke du
- Seite 677 und 678: - Er ist in die Schweiz entkommen.
- Seite 679 und 680: - Ich werde unterwegs bei ihm vorbe
- Seite 681 und 682: - L’amour se passe de mots. - Lie
- Seite 683 und 684: - Il/Elle montre patte blanche. - E
- Seite 685 und 686: - Er/Sie hat etwas zu sagen. - Der/
- Seite 687 und 688: peau f - Il m’a attrapé par la p
- Seite 689 und 690: - Elle n’a pas la pêche. - Sie h
- Seite 691 und 692: peine f - À chaque jour suffit sa
- Seite 693 und 694: peinture f - C’est plus rentable
- Seite 695 und 696: - Elle est penchée sur ses livres.
- Seite 697 und 698: - Je vais lui montrer ma façon de
- Seite 699 und 700: - C’est un vrai péquenot! - Das
- Seite 701 und 702: - Er/Sie hat noch Illusionen. - Il
- Seite 703 und 704: - Dieses neue Gesetz öffnet dem Mi
- Seite 705 und 706: - Qui est ce monsieur assez bien de
- Seite 707 und 708: - Il/Elle a fait du pétard. - Er/S
- Seite 709 und 710: peur f - Es fehlt nicht viel und ic
- Seite 711 und 712: - Wir haben tüchtig einen gebecher
- Seite 713 und 714: - Er ist saudumm. - Il/Elle est par
- Seite 715 und 716: - Au pas! - Bei Fuss! - Il a fait u
- Seite 717 und 718: - Er hat zwei Fliegen mit einer Kla
- Seite 719: - Tu piges? - Hast du kapiert? pign
- Seite 723 und 724: - Je te pique ton stylo. - Ich klau
- Seite 725 und 726: - Il a eu ce poste par piston. - Er
- Seite 727 und 728: - Me voilà dans une position déli
- Seite 729 und 730: plaisanter - Je ne suis pas d’hum
- Seite 731 und 732: - Er/Sie setzt sich abends vor die
- Seite 733 und 734: - Was steht er/sie da herum und hä
- Seite 735 und 736: - Il/Elle est plein(e). - Er /Sie i
- Seite 737 und 738: pli m plier - Es hagelte Vorwürfe.
- Seite 739 und 740: - Er besprengt die Blumen. - Il fai
- Seite 741 und 742: - Er/Sie muss dafür blechen - C’
- Seite 743 und 744: poil m - Im Schweisse seines Angesi
- Seite 745 und 746: - Ils se détestent au plus haut po
- Seite 747 und 748: - Un écrivain à la pointe de l’
- Seite 749 und 750: - Petit poisson deviendra grand. (p
- Seite 751 und 752: - voll bis obenhin. pommade f - Il/
- Seite 753 und 754: - Elle a coupé les ponts avec son
- Seite 755 und 756: - Elle a mis son amant à la porte.
- Seite 757 und 758: portefeuille f - C’est la valse d
- Seite 759 und 760: - Setz dich hierhin! - Elle parle d
- Seite 761 und 762: - Sie muss die Sache ausbaden. - El
- Seite 763 und 764: - Il met les pouces. - Er gibt sich
- Seite 765 und 766: - Il l’a prise pour femme. - Er h
- Seite 767 und 768: - Toute leur vie ils ont poursuivi
- Seite 769 und 770: - Il pourrait pousser bien plus loi
- La pilule est dure à avaler.<br />
- Das ist eine bittere Pille.<br />
- Il/Elle doit/est obligé(e) d’avaler la pilule.<br />
- Er/Sie muss in den sauren Apfel beissen.<br />
- Il/Elle a pris la/une pilule.<br />
- Er/Sie hat eine Schlappe eingesteckt.<br />
- On lui a doré la pilule.<br />
- Man hat ihm/ihr etwas Unangenehmes schmackhaft gemacht.<br />
pinacle m<br />
- Il porte sa petite amie au pinacle.<br />
- Er lobt seine Geliebte überschwänglich.<br />
- hebt in den Himmel.<br />
pince f<br />
- On y va à pinces.<br />
- Wir gehen dort hin auf Schusters Rappen.<br />
pince-sans-rire mf<br />
- C’est un(e) pince-sans-rire.<br />
- Der/Die hat einen trockenen Humor.<br />
pinceau m<br />
- Il/Elle s’est mélangé(e) les pinceaux.<br />
- emmêlé(e)<br />
- Er/Sie hat alles durcheinandergebracht.<br />
pincer<br />
- Tu en pinces pour elle.<br />
- Du bist in sie verknallt.<br />
- Ça pince dur.<br />
- Es ist eisig und bitter kalt.<br />
pinson m<br />
- Il/Elle est gai(e) comme un pinson.<br />
- Er/Sie ist quietschvergnügt.<br />
- kreuzfidel.<br />
piocher<br />
- Il n’y a qu’à piocher dans le tas!<br />
- Greifen Sie nur zu!<br />
- Il/Elle a pioché ces fringues quelque part.<br />
- Er/Sie hat diese Klamotten irgendwo aufgetrieben.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
720