Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Er/Sie ist dreist. - Il se paie une cuite. - Er lässt sich vollsaufen. - Tout se paie. - Alles rächt sich einmal. - Celui qui paie est celui qui s’impose. (prov.) - Wer bezahlt, der gibt auch den Ton an. - Der Kunde ist König. (Sprichw.) pays m - Je vis en pays de connaissance. - Ich lebe in vertrauter Umgebung. - C’est qn qui voit du pays. - Das ist jd, der viel herumkommt. - On se retrouve en pays de connaissance. - Wir finden uns im Kreise vertrauter Menschen, Bekannten und Verwandten wieder. - On lui a fait voir du pays. - Man hat ihm/ihr Schwierigkeiten gemacht. - Longtemps, la Suisse fut un pays de cocagne. - Lange Zeit war die Schweiz ein Schlaraffen-/Musterland. - Il/Elle se comporte comme en pays conquis. - Er/Sie führt sich auf, als ob ihm/ihr alles gehöre. - Ce sont les gens du pays. - Das sind die Einheimischen. - Il vit au pays. - Er lebt in seinem Heimatort. - C’est le retour au pays. - Das ist die Heimkehr. - Nous sommes en plein pays du vin. - Wir sind mitten in einer Weingegend. - Des personnes sont en pays de connaissances. - Menschen kennen sich. - Il a vu du pays. - Er hat viel von der Welt gesehen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 686
peau f - Il m’a attrapé par la peau du cou. - dos. - Er bekam mich noch rechtzeitig zu fassen. - Ce voyage coûte la peau des fesses. - vaut - Diese Reise kostet ein Heidengeld. - Je l’ai dans la peau! - Er/Sie geht mir nicht aus dem Kopf! - Ça m’a coûté la peau des fesses! - Das hat mich alles gekostet, was ich habe! - Il/Elle n’a que la peau et les os. - Er/Sie ist nur noch Haut und Knochen. - Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. (prov.) - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Sprichw.) - sich nicht zu früh freuen. - Il se met dans la peau du personnage. - entre - Er identifiziert sich völlig mit seiner Rolle. - Elle a la peau dure. - Sie hat ein dickes Fell. - Il/Elle fait peau neuve. - Er/Sie wird ein neuer, ganz anderer Mensch. - C’est une vieille peau. - Das ist eine alte Schachtel. - Il ne donnera pas cher de la peau de son frère. - Er gibt seinem Bruder keine grossen Chancen. - J’aurai ta peau! - Dich krieg ich noch (dazwischen)! - Il/Elle craint pour sa peau. - Er/Sie fürchtet um sein/ihr Leben. - Les soldats se sont fait crever la peau. - trouer - Die Soldaten wurden abgeknallt. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 687
- Seite 635 und 636: - Das kümmert mich einen Dreck. -
- Seite 637 und 638: - Die beiden Geliebten boten einen
- Seite 639 und 640: Olé olé - Nous avons vécu une re
- Seite 641 und 642: - Ich weiβ nicht, wie ich vorgehen
- Seite 643 und 644: ordinaire - Il/Elle veut améliorer
- Seite 645 und 646: - Il/Elle l’a dans l’os. - Er/S
- Seite 647 und 648: ouais - Es wird dann schlimm, wenn
- Seite 649 und 650: - Er/Sie ist dauernd auf dem Wahnsi
- Seite 651 und 652: page f - alles auf den Kopf gestell
- Seite 653 und 654: - Ce disque s’est vendu comme des
- Seite 655 und 656: - Dein Plan ist reif für den Papie
- Seite 657 und 658: - Vas-y papa! - Nun mach schon,Opa!
- Seite 659 und 660: - Il/Elle a menti par omission. - E
- Seite 661 und 662: pardon m - Je suis peut-être un(e)
- Seite 663 und 664: - Das ist ein schwieriges Vorhaben.
- Seite 665 und 666: - Er politisiert gerne. - Des perso
- Seite 667 und 668: part f - Er/Sie hat sein/ihr Wort g
- Seite 669 und 670: - Er/Sie hat nicht allein die Szene
- Seite 671 und 672: - Wir sind startbereit. - Il est pa
- Seite 673 und 674: - Von der Post zum Café ist nur ei
- Seite 675 und 676: - Er/Sie macht eine Durststrecke du
- Seite 677 und 678: - Er ist in die Schweiz entkommen.
- Seite 679 und 680: - Ich werde unterwegs bei ihm vorbe
- Seite 681 und 682: - L’amour se passe de mots. - Lie
- Seite 683 und 684: - Il/Elle montre patte blanche. - E
- Seite 685: - Er/Sie hat etwas zu sagen. - Der/
- Seite 689 und 690: - Elle n’a pas la pêche. - Sie h
- Seite 691 und 692: peine f - À chaque jour suffit sa
- Seite 693 und 694: peinture f - C’est plus rentable
- Seite 695 und 696: - Elle est penchée sur ses livres.
- Seite 697 und 698: - Je vais lui montrer ma façon de
- Seite 699 und 700: - C’est un vrai péquenot! - Das
- Seite 701 und 702: - Er/Sie hat noch Illusionen. - Il
- Seite 703 und 704: - Dieses neue Gesetz öffnet dem Mi
- Seite 705 und 706: - Qui est ce monsieur assez bien de
- Seite 707 und 708: - Il/Elle a fait du pétard. - Er/S
- Seite 709 und 710: peur f - Es fehlt nicht viel und ic
- Seite 711 und 712: - Wir haben tüchtig einen gebecher
- Seite 713 und 714: - Er ist saudumm. - Il/Elle est par
- Seite 715 und 716: - Au pas! - Bei Fuss! - Il a fait u
- Seite 717 und 718: - Er hat zwei Fliegen mit einer Kla
- Seite 719 und 720: - Tu piges? - Hast du kapiert? pign
- Seite 721 und 722: - Il/Elle pioche le russe. - Er/Sie
- Seite 723 und 724: - Je te pique ton stylo. - Ich klau
- Seite 725 und 726: - Il a eu ce poste par piston. - Er
- Seite 727 und 728: - Me voilà dans une position déli
- Seite 729 und 730: plaisanter - Je ne suis pas d’hum
- Seite 731 und 732: - Er/Sie setzt sich abends vor die
- Seite 733 und 734: - Was steht er/sie da herum und hä
- Seite 735 und 736: - Il/Elle est plein(e). - Er /Sie i
peau f<br />
- Il m’a attrapé par la peau du cou.<br />
- dos.<br />
- Er bekam mich noch rechtzeitig zu fassen.<br />
- Ce voyage coûte la peau des fesses.<br />
- vaut<br />
- Diese Reise kostet ein Heidengeld.<br />
- Je l’ai dans la peau!<br />
- Er/Sie geht mir nicht aus dem Kopf!<br />
- Ça m’a coûté la peau des fesses!<br />
- Das hat mich alles gekostet, was ich habe!<br />
- Il/Elle n’a que la peau et les os.<br />
- Er/Sie ist nur noch Haut und Knochen.<br />
- Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. (prov.)<br />
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Sprichw.)<br />
- sich nicht zu früh freuen.<br />
- Il se met dans la peau du personnage.<br />
- entre<br />
- Er identifiziert sich völlig mit seiner Rolle.<br />
- Elle a la peau dure.<br />
- Sie hat ein dickes Fell.<br />
- Il/Elle fait peau neuve.<br />
- Er/Sie wird ein neuer, ganz anderer Mensch.<br />
- C’est une vieille peau.<br />
- Das ist eine alte Schachtel.<br />
- Il ne donnera pas cher de la peau de son frère.<br />
- Er gibt seinem Bruder keine grossen Chancen.<br />
- J’aurai ta peau!<br />
- Dich krieg ich noch (dazwischen)!<br />
- Il/Elle craint pour sa peau.<br />
- Er/Sie fürchtet um sein/ihr Leben.<br />
- Les soldats se sont fait crever la peau.<br />
- trouer<br />
- Die Soldaten wurden abgeknallt.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
687