Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Nebenbei bemerkt - gesagt - Fermons la parenthèse! - Kehren wir wieder zum eigentlichen Thema zurück! - J’ouvre la parenthèse. - Ich füge eine Zwischenbemerkung ein. - schweife kurz vom Thema ab. - Je me permets d’ouvrir une parenthèse. - Ich erlaube mir eine Zwischenbemerkung. paresseux (-euse) - Il/Elle est paresseux (-euse) comme une couleuvre. - loche. - Il/Elle est paresseux (-euse) comme un lézard. - loir. - Er/Sie ist ein Faulpelz. - stinkfaul. parfait - Nul/Personne n’est parfait. - Niemand ist vollkommen. - Nobody’s perfect. - Vous refusez? - C’est parfait! - Sie lehnen ab? Na schön! - gut! parfum m - Je suis au parfum. - Ich bin im Bilde. - weiss darüber Bescheid. - Je vais te mettre au parfum. - Ich werde dich darüber aufklären. pari m - Il/Elle a complètement perdu son pari. - Seine/Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen. - Notre pari est encore loin d‘être gagné. - Wir sind noch lange nicht am Ziel. - C’est un pari difficile. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 662
- Das ist ein schwieriges Vorhaben. - Les paris sont ouverts. - Der Ausgang ist noch ungewiss. parigot(e) mf - C’est un(e) parigot(e)! - Das ist ein(e) Pariser (-in)! parisianisme m - Le reste de la France souffre de ce parisianisme des hommes politiques. - Das restliche Frankreich leidet unter dem Parisfimmel der Politiker. - der Tatsache, dass die Politiker Paris als - Zentrum allen Wirkens betrachten. parler - Il/Elle fait parler de soi. - Er/Sie macht von sich reden. - Il/Elle parle en l’air et à travers. - à tort - Er/Sie sagt etw aufs Geratewohl. - redet ins Blaue hinein. - Tu pourrais parler en termes un peu plus choisis. - Du könntest dich gewählter ausdrücken. - Il laisse parler son devoir avant de faire des démarches. - Er hört zuerst den Ruf der Pflicht, ehe er die entsprechenden Schritte tut. - Dès le début, il a fait parler la poudre. - Von Anfang an ging er zum Angriff über. - Il faut absolument que je vous parle. - Ich muss Sie unbedingt sprechen. - On a parlé de la pluie et du beau temps. - choses et d’autres. - Wir haben über Gott und die Welt geredet. - Je préfère ne pas en parler. - Ich möchte lieber nicht darüber reden. - Ça parle de quoi, votre livre? - Wovon handelt Ihr Buch? - Worum geht es in Ihrem Buch? - J’ai parlé de vous au directeur. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 663
- Seite 611 und 612: - Que nous réserve l’avenir? Mys
- Seite 613 und 614: - Dieser Typ ist wirklich eine Null
- Seite 615 und 616: - Ich bin auf dem Hund. - fix und f
- Seite 617 und 618: - Rien que de voir cela, ça me don
- Seite 619 und 620: - heroinsüchtig. nerf m - Tu me ta
- Seite 621 und 622: nez m - Er/Sie geht unerfahren ins
- Seite 623 und 624: - Il/Elle a piqué du nez. - Er/Sie
- Seite 625 und 626: noir(e) - Il/Elle dit tantôt blanc
- Seite 627 und 628: - C’est du racisme qui n’ose pa
- Seite 629 und 630: nouille f - Il trempe sa nouille à
- Seite 631 und 632: - Ce fut au coeur de la nuit. - Das
- Seite 633 und 634: - Il a obtenu la main de cette jeun
- Seite 635 und 636: - Das kümmert mich einen Dreck. -
- Seite 637 und 638: - Die beiden Geliebten boten einen
- Seite 639 und 640: Olé olé - Nous avons vécu une re
- Seite 641 und 642: - Ich weiβ nicht, wie ich vorgehen
- Seite 643 und 644: ordinaire - Il/Elle veut améliorer
- Seite 645 und 646: - Il/Elle l’a dans l’os. - Er/S
- Seite 647 und 648: ouais - Es wird dann schlimm, wenn
- Seite 649 und 650: - Er/Sie ist dauernd auf dem Wahnsi
- Seite 651 und 652: page f - alles auf den Kopf gestell
- Seite 653 und 654: - Ce disque s’est vendu comme des
- Seite 655 und 656: - Dein Plan ist reif für den Papie
- Seite 657 und 658: - Vas-y papa! - Nun mach schon,Opa!
- Seite 659 und 660: - Il/Elle a menti par omission. - E
- Seite 661: pardon m - Je suis peut-être un(e)
- Seite 665 und 666: - Er politisiert gerne. - Des perso
- Seite 667 und 668: part f - Er/Sie hat sein/ihr Wort g
- Seite 669 und 670: - Er/Sie hat nicht allein die Szene
- Seite 671 und 672: - Wir sind startbereit. - Il est pa
- Seite 673 und 674: - Von der Post zum Café ist nur ei
- Seite 675 und 676: - Er/Sie macht eine Durststrecke du
- Seite 677 und 678: - Er ist in die Schweiz entkommen.
- Seite 679 und 680: - Ich werde unterwegs bei ihm vorbe
- Seite 681 und 682: - L’amour se passe de mots. - Lie
- Seite 683 und 684: - Il/Elle montre patte blanche. - E
- Seite 685 und 686: - Er/Sie hat etwas zu sagen. - Der/
- Seite 687 und 688: peau f - Il m’a attrapé par la p
- Seite 689 und 690: - Elle n’a pas la pêche. - Sie h
- Seite 691 und 692: peine f - À chaque jour suffit sa
- Seite 693 und 694: peinture f - C’est plus rentable
- Seite 695 und 696: - Elle est penchée sur ses livres.
- Seite 697 und 698: - Je vais lui montrer ma façon de
- Seite 699 und 700: - C’est un vrai péquenot! - Das
- Seite 701 und 702: - Er/Sie hat noch Illusionen. - Il
- Seite 703 und 704: - Dieses neue Gesetz öffnet dem Mi
- Seite 705 und 706: - Qui est ce monsieur assez bien de
- Seite 707 und 708: - Il/Elle a fait du pétard. - Er/S
- Seite 709 und 710: peur f - Es fehlt nicht viel und ic
- Seite 711 und 712: - Wir haben tüchtig einen gebecher
- Nebenbei bemerkt<br />
- gesagt<br />
- Fermons la parenthèse!<br />
- Kehren wir wieder zum eigentlichen Thema zurück!<br />
- J’ouvre la parenthèse.<br />
- Ich füge eine Zwischenbemerkung ein.<br />
- schweife kurz vom Thema ab.<br />
- Je me permets d’ouvrir une parenthèse.<br />
- Ich erlaube mir eine Zwischenbemerkung.<br />
paresseux (-euse)<br />
- Il/Elle est paresseux (-euse) comme une couleuvre.<br />
- loche.<br />
- Il/Elle est paresseux (-euse) comme un lézard.<br />
- loir.<br />
- Er/Sie ist ein Faulpelz.<br />
- stinkfaul.<br />
parfait<br />
- Nul/Personne n’est parfait.<br />
- Niemand ist vollkommen.<br />
- Nobody’s perfect.<br />
- Vous refusez? - C’est parfait!<br />
- Sie lehnen ab? Na schön!<br />
- gut!<br />
parfum m<br />
- Je suis au parfum.<br />
- Ich bin im Bilde.<br />
- weiss darüber Bescheid.<br />
- Je vais te mettre au parfum.<br />
- Ich werde dich darüber aufklären.<br />
pari m<br />
- Il/Elle a complètement perdu son pari.<br />
- Seine/Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen.<br />
- Notre pari est encore loin d‘être gagné.<br />
- Wir sind noch lange nicht am Ziel.<br />
- C’est un pari difficile.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
662