Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria

pierregloria.ch
von pierregloria.ch Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

- Nebenbei bemerkt - gesagt - Fermons la parenthèse! - Kehren wir wieder zum eigentlichen Thema zurück! - J’ouvre la parenthèse. - Ich füge eine Zwischenbemerkung ein. - schweife kurz vom Thema ab. - Je me permets d’ouvrir une parenthèse. - Ich erlaube mir eine Zwischenbemerkung. paresseux (-euse) - Il/Elle est paresseux (-euse) comme une couleuvre. - loche. - Il/Elle est paresseux (-euse) comme un lézard. - loir. - Er/Sie ist ein Faulpelz. - stinkfaul. parfait - Nul/Personne n’est parfait. - Niemand ist vollkommen. - Nobody’s perfect. - Vous refusez? - C’est parfait! - Sie lehnen ab? Na schön! - gut! parfum m - Je suis au parfum. - Ich bin im Bilde. - weiss darüber Bescheid. - Je vais te mettre au parfum. - Ich werde dich darüber aufklären. pari m - Il/Elle a complètement perdu son pari. - Seine/Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen. - Notre pari est encore loin d‘être gagné. - Wir sind noch lange nicht am Ziel. - C’est un pari difficile. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 662

- Das ist ein schwieriges Vorhaben. - Les paris sont ouverts. - Der Ausgang ist noch ungewiss. parigot(e) mf - C’est un(e) parigot(e)! - Das ist ein(e) Pariser (-in)! parisianisme m - Le reste de la France souffre de ce parisianisme des hommes politiques. - Das restliche Frankreich leidet unter dem Parisfimmel der Politiker. - der Tatsache, dass die Politiker Paris als - Zentrum allen Wirkens betrachten. parler - Il/Elle fait parler de soi. - Er/Sie macht von sich reden. - Il/Elle parle en l’air et à travers. - à tort - Er/Sie sagt etw aufs Geratewohl. - redet ins Blaue hinein. - Tu pourrais parler en termes un peu plus choisis. - Du könntest dich gewählter ausdrücken. - Il laisse parler son devoir avant de faire des démarches. - Er hört zuerst den Ruf der Pflicht, ehe er die entsprechenden Schritte tut. - Dès le début, il a fait parler la poudre. - Von Anfang an ging er zum Angriff über. - Il faut absolument que je vous parle. - Ich muss Sie unbedingt sprechen. - On a parlé de la pluie et du beau temps. - choses et d’autres. - Wir haben über Gott und die Welt geredet. - Je préfère ne pas en parler. - Ich möchte lieber nicht darüber reden. - Ça parle de quoi, votre livre? - Wovon handelt Ihr Buch? - Worum geht es in Ihrem Buch? - J’ai parlé de vous au directeur. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 663

- Nebenbei bemerkt<br />

- gesagt<br />

- Fermons la parenthèse!<br />

- Kehren wir wieder zum eigentlichen Thema zurück!<br />

- J’ouvre la parenthèse.<br />

- Ich füge eine Zwischenbemerkung ein.<br />

- schweife kurz vom Thema ab.<br />

- Je me permets d’ouvrir une parenthèse.<br />

- Ich erlaube mir eine Zwischenbemerkung.<br />

paresseux (-euse)<br />

- Il/Elle est paresseux (-euse) comme une couleuvre.<br />

- loche.<br />

- Il/Elle est paresseux (-euse) comme un lézard.<br />

- loir.<br />

- Er/Sie ist ein Faulpelz.<br />

- stinkfaul.<br />

parfait<br />

- Nul/Personne n’est parfait.<br />

- Niemand ist vollkommen.<br />

- Nobody’s perfect.<br />

- Vous refusez? - C’est parfait!<br />

- Sie lehnen ab? Na schön!<br />

- gut!<br />

parfum m<br />

- Je suis au parfum.<br />

- Ich bin im Bilde.<br />

- weiss darüber Bescheid.<br />

- Je vais te mettre au parfum.<br />

- Ich werde dich darüber aufklären.<br />

pari m<br />

- Il/Elle a complètement perdu son pari.<br />

- Seine/Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen.<br />

- Notre pari est encore loin d‘être gagné.<br />

- Wir sind noch lange nicht am Ziel.<br />

- C’est un pari difficile.<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

662

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!