Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
murge f - Il/Elle a pris une bonne murge. - Er/Sie hat sich total vollaufen lassen. musclé(e) - Il était plutôt musclé, le problème. - Das Problem war ganz schön verzwickt. musellement m - On assiste au musellement des libertés. - Man erlebt, wie Freiheiten unterdrückt werden. musique f - Elle va toujours plus vite que la musique. - Sie handelt immer zu schnell. - übereilig. - La musique adoucit les mœurs. (prov.) - Musik beruhigt. - Die Musik besänftigt so manches Gemüt. - manche Seele. - Moi, je connais la musique. - Ich weiss, wie der Hase läuft. - Vous ne pouvez pas changer de musique? - Können Sie nicht das Thema wechseln? - C’est toujours la même musique! - Immer das gleiche Lied! - En avant la musique! - Auf geht’s ! mystère m - Mystère et boule de gomme! - Groβes Geheimnis! - Staatsgeheimnis! - Ce n’est un mystère pour personne. - Das ist ein offenes Geheimnis. - Il y a un mystère là-dessous. - Dahinter verbirgt sic hein Geheimnis. - Pas tant de mystères! - Tu nicht so geheimnisvoll! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 610
- Que nous réserve l’avenir? Mystère! - Was wird uns die Zukunft bringen ? Wer weiβ! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 611
- Seite 559 und 560: - Da ist dir etwas entgangen. - has
- Seite 561 und 562: mare f - Nein, da mach’ ich nicht
- Seite 563 und 564: mariner - Vous marinez chez vos har
- Seite 565 und 566: - Dies ist ein Rechtsverdreher. - K
- Seite 567 und 568: - Er/Sie ist sehr materialistisch e
- Seite 569 und 570: maximum - Il/Elle a vraiment bafoui
- Seite 571 und 572: meilleur(e) - J’en passe, et des
- Seite 573 und 574: - Jacke wie Hose. mémé f - C’é
- Seite 575 und 576: - J’ai un mépris sans bornes pou
- Seite 577 und 578: - C’est la merde! (vulg.) - Das i
- Seite 579 und 580: - Die Konkurrenz aus Übersee verdi
- Seite 581 und 582: - Tu peux toujours te le mettre où
- Seite 583 und 584: - Er/Sie hat sich diesem parlamenta
- Seite 585 und 586: - Er/Sie fährt die letzte Klapperk
- Seite 587 und 588: minable - C’est une bande de mina
- Seite 589 und 590: miner - Tu en fais une mine! - Du m
- Seite 591 und 592: mise f miser - Il essaie de sauver
- Seite 593 und 594: mode f - Quelque chose est passée
- Seite 595 und 596: - Ça fait déjà un bon moment qu
- Seite 597 und 598: - « Vous n’avez pas le monopole
- Seite 599 und 600: - Er/Sie zeigt sich seiner/ihrer Au
- Seite 601 und 602: - Diese Sache ist zweifelhaft. - un
- Seite 603 und 604: mot m - On compte au bas mot 200 vi
- Seite 605 und 606: motus - On va se passer le mot. - M
- Seite 607 und 608: - Tout ça apportera de l’eau au
- Seite 609: muet - Il n’y a pas moyen de moye
- Seite 613 und 614: - Dieser Typ ist wirklich eine Null
- Seite 615 und 616: - Ich bin auf dem Hund. - fix und f
- Seite 617 und 618: - Rien que de voir cela, ça me don
- Seite 619 und 620: - heroinsüchtig. nerf m - Tu me ta
- Seite 621 und 622: nez m - Er/Sie geht unerfahren ins
- Seite 623 und 624: - Il/Elle a piqué du nez. - Er/Sie
- Seite 625 und 626: noir(e) - Il/Elle dit tantôt blanc
- Seite 627 und 628: - C’est du racisme qui n’ose pa
- Seite 629 und 630: nouille f - Il trempe sa nouille à
- Seite 631 und 632: - Ce fut au coeur de la nuit. - Das
- Seite 633 und 634: - Il a obtenu la main de cette jeun
- Seite 635 und 636: - Das kümmert mich einen Dreck. -
- Seite 637 und 638: - Die beiden Geliebten boten einen
- Seite 639 und 640: Olé olé - Nous avons vécu une re
- Seite 641 und 642: - Ich weiβ nicht, wie ich vorgehen
- Seite 643 und 644: ordinaire - Il/Elle veut améliorer
- Seite 645 und 646: - Il/Elle l’a dans l’os. - Er/S
- Seite 647 und 648: ouais - Es wird dann schlimm, wenn
- Seite 649 und 650: - Er/Sie ist dauernd auf dem Wahnsi
- Seite 651 und 652: page f - alles auf den Kopf gestell
- Seite 653 und 654: - Ce disque s’est vendu comme des
- Seite 655 und 656: - Dein Plan ist reif für den Papie
- Seite 657 und 658: - Vas-y papa! - Nun mach schon,Opa!
- Seite 659 und 660: - Il/Elle a menti par omission. - E
murge f<br />
- Il/Elle a pris une bonne murge.<br />
- Er/Sie hat sich total vollaufen lassen.<br />
musclé(e)<br />
- Il était plutôt musclé, le problème.<br />
- Das Problem war ganz schön verzwickt.<br />
musellement m<br />
- On assiste au musellement des libertés.<br />
- Man erlebt, wie Freiheiten unterdrückt werden.<br />
musique f<br />
- Elle va toujours plus vite que la musique.<br />
- Sie handelt immer zu schnell.<br />
- übereilig.<br />
- La musique adoucit les mœurs. (prov.)<br />
- Musik beruhigt.<br />
- Die Musik besänftigt so manches Gemüt.<br />
- manche Seele.<br />
- Moi, je connais la musique.<br />
- Ich weiss, wie der Hase läuft.<br />
- Vous ne pouvez pas changer de musique?<br />
- Können Sie nicht das Thema wechseln?<br />
- C’est toujours la même musique!<br />
- Immer das gleiche Lied!<br />
- En avant la musique!<br />
- Auf geht’s !<br />
mystère m<br />
- Mystère et boule de gomme!<br />
- Groβes Geheimnis!<br />
- Staatsgeheimnis!<br />
- Ce n’est un mystère pour personne.<br />
- Das ist ein offenes Geheimnis.<br />
- Il y a un mystère là-dessous.<br />
- Dahinter verbirgt sic hein Geheimnis.<br />
- Pas tant de mystères!<br />
- Tu nicht so geheimnisvoll!<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
610