Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria

pierregloria.ch
von pierregloria.ch Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

- Il/Elle a besoin d’une leçon de morale. - Man muss ihm/ihr die Leviten lesen. - Ses histoires amusantes nous ont remonté le moral. - Seine/Ihre lustigen Geschichten haben uns aufgemuntert. - aufgeheitert. morceau m - Après leur séparation ils ont recollé les morceaux. - Nach ihrer Trennung haben sie wieder ihre Beziehung zurecht gebogen. - geflickt. - C’est un morceau de choix. - roi. - Das ist ein Appetithappen. - C’est un beau morceau. - joli - Das ist ein leckeres Mäuschen - scharfer Feger. - heisses Girl. - C’est un gros morceau. - Das ist eine Riesenaffaire. - C’est un sacré morceau. - Das ist ein gewaltiger Brocken. - Riesenkerl. - Il/Elle se ferait couper en morceaux plutôt que de faire une telle bêtise. - Er/Sie würde sich lieber in Stücke reiβen lassen, als so eine Dummheit zu tun. - vierteilen mordicus - Il/Elle soutient mordicus. - Er/Sie behauptet etwas steif und fest. - hält hartnäckig an etwas mords-moi-le-… - C’est histoire est à la mords-moi-le-chose. - -nœud. - -doigt. - -cul. - Diese Geschichte ist nicht ganz astrein. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 600

- Diese Sache ist zweifelhaft. - unsolide. - louche. morgane - Je suis morgane de toi. - Ich habe dich zum Fressen gern. - stehe ganz und voll auf dich. - fahre voll auf dich ab. - bin scharf auf dich. mort f - C’est grave à la mort! - Die Sache sieht ziemlich finster aus! - düster - Il/Elle est blanc/blanche comme la mort. - Er/Sie ist weiss wie die Wand. - kreidebleich. - Il/Elle est à l’article de la mort. - Er/Sie liegt im Sterben. - Il/Elle va mourir de sa belle mort. - Er/Sie wird eines natürlichen Todes sterben. - Mort aux vaches! - Nieder mit der Polente! - Jusqu’à ce que mort s’ensuive. - Bis der Tod eintritt. - Plutôt la mort! - Lieber wäre ich tot! mort(e) - Il/Elle a l’air de porter un mort en terre. - Er/Sie macht ein Gesicht, als hätte ihm/ihr ein Schimpanse ins Gesicht gefurzt. - wie drei Tage Regenwetter. - T’es mort(e)! - Du bist für mich gestorben! - so gut wie tot! - Il/Elle est raide mort(e)! - Er/Sie ist totensteif. - Je suis mort(e)! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 601

- Diese Sache ist zweifelhaft.<br />

- unsolide.<br />

- louche.<br />

morgane<br />

- Je suis morgane de toi.<br />

- Ich habe dich zum Fressen gern.<br />

- stehe ganz und voll auf dich.<br />

- fahre voll auf dich ab.<br />

- bin scharf auf dich.<br />

mort f<br />

- C’est grave à la mort!<br />

- Die Sache sieht ziemlich finster aus!<br />

- düster<br />

- Il/Elle est blanc/blanche comme la mort.<br />

- Er/Sie ist weiss wie die Wand.<br />

- kreidebleich.<br />

- Il/Elle est à l’article de la mort.<br />

- Er/Sie liegt im Sterben.<br />

- Il/Elle va mourir de sa belle mort.<br />

- Er/Sie wird eines natürlichen Todes sterben.<br />

- Mort aux vaches!<br />

- Nieder mit der Polente!<br />

- Jusqu’à ce que mort s’ensuive.<br />

- Bis der Tod eintritt.<br />

- Plutôt la mort!<br />

- Lieber wäre ich tot!<br />

mort(e)<br />

- Il/Elle a l’air de porter un mort en terre.<br />

- Er/Sie macht ein Gesicht, als hätte ihm/ihr ein Schimpanse ins Gesicht gefurzt.<br />

- wie drei Tage Regenwetter.<br />

- T’es mort(e)!<br />

- Du bist für mich gestorben!<br />

- so gut wie tot!<br />

- Il/Elle est raide mort(e)!<br />

- Er/Sie ist totensteif.<br />

- Je suis mort(e)!<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

601

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!