Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
mêler - Er/Sie führt seine/ihre Ideen ins Gefecht. - Ce récit mêle la réalité et la fiction. - Dieser Bericht ist eineMischung aus Dichtung und Wahrheit. - Il/Elle a mêlé des détails pittoresques à son récit. - Er/Sie hat in seinen/ihren Bericht malerische Einzelheiten eingeflochten. - Je mêle l’utile à l‘agréable. - Ich verbinde das Angenehme mit dem Nützlichen. - Dans ce récit, la réalité et la fiction se mêlent d’une manière très heureuse. - Dieser Bericht ist eine gelungene Mischung aus Dichtung und Wahrheit. - Ils se mêlaient à la foule. - Sie mischten sic hunter die Menge. - Le/La voilà qui se mêle de faire des vers! - Und jetzt will er/sie auch noch dichten! - De quoi tu te mêles? - Und was geht dich das eigentlich an? - überhaupt melon m - Son pote, c’est un melon! - bicot! - beur! - bic! même - Sein/Ihr Kumpel ist (ein) Nordafrikaner! - Araber! - J’envoie la lettre aujourd’hui même. - Ich schicke den Brief noch heute ab. - Tout de même! - Na endlich! - Ce n’est tout de même pas des choses à dire! - Solche Dinge sagt man doch nicht! - Me voilà! – Ah, tout de même! - Hier bin ich! - C’est du pareil au même - Das ist gehopst wie gesprungen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 572
- Jacke wie Hose. mémé f - C’était la copine de ma mémé. - Das war die (Busen-) Freundin meiner Grossmutter. - Elle fait mémé. - Sie wirkt alt. mémoire f - Il/Elle a la mémoire comme une passoire. - Er/Sie hat ein Gedächtnis wie ein Sieb. - Il/Elle a eu un trou de mémoire. - Er/Sie hat einen Blackout gehabt. - Pardonne-moi, je n’ai plus de mémoire. - Tut mir Leid, aber ich kann mir nichts mehr merken. ménage m - Il/Elle fait bon ménage avec son chef. - Er/Sie kommt gut mit seinem/ihrem Chef aus. - Il/Elle a toujours fait mauvais ménage avec sa belle-mère - Er/Sie ist mit seiner/ihrer Schwiegermutter überhaupt nicht ausgekommen. - hat sich mit seiner/ihrer Schwiegermutter nie gut vertragen. - Elle se mettra en ménage avec son petit ami. - Sie zieht mit ihrem Geliebten zusammen. - Freund - C’est un ménage à trois. - Dies ist ein Dreiecksverhältnis. - Il/Elle lui a fait une scène de ménage. - Er/Sie hat ihr/ihm eine Szene gemacht. ménager - Il/Elle ménageait ses paroles. - Er/Sie blieb wortkarg. mendicité f - Il/Elle se ménage une porte de sortie. - Er/Sie hält sich eine Hintertür offen. - Il/Elle ne sait pas ménager ses efforts. - Er/Sie kann nicht mit ihren Kräften richtig umgehen. - sich nicht zurückhalten. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 573
- Seite 521 und 522: kifer kif-kif kiki - Das ist super!
- Seite 523 und 524: - Laisse pisser! - Vergiss es! © 2
- Seite 525 und 526: - Je me suis lancé à sa poursuite
- Seite 527 und 528: - C’est un chaud lapin. - Das ist
- Seite 529 und 530: - Er ist in die Legende eingegangen
- Seite 531 und 532: - Il est paresseux comme un lézard
- Seite 533 und 534: ligne f liguer - Sie will stets zwe
- Seite 535 und 536: liste f lit m - Ces employés qui n
- Seite 537 und 538: - Elle est tombée de tout son long
- Seite 539 und 540: - Der Hunger treibt den Fuchs aus d
- Seite 541 und 542: - C’est une vieille lune! - Ach.
- Seite 543 und 544: - Il/Elle marche arrière. - fait m
- Seite 545 und 546: main f - C’est un maillon de la c
- Seite 547 und 548: - Er hält schon seit langer Zeit u
- Seite 549 und 550: - Mais aie confiance! - Hab doch Ve
- Seite 551 und 552: - kaputte saumässig geschmerzt. -
- Seite 553 und 554: malheureux(-euse) - Il/Elle est mal
- Seite 555 und 556: - Elle a de jolies mandarines! - Si
- Seite 557 und 558: - Gewalt anwenden. - Cette une nana
- Seite 559 und 560: - Da ist dir etwas entgangen. - has
- Seite 561 und 562: mare f - Nein, da mach’ ich nicht
- Seite 563 und 564: mariner - Vous marinez chez vos har
- Seite 565 und 566: - Dies ist ein Rechtsverdreher. - K
- Seite 567 und 568: - Er/Sie ist sehr materialistisch e
- Seite 569 und 570: maximum - Il/Elle a vraiment bafoui
- Seite 571: meilleur(e) - J’en passe, et des
- Seite 575 und 576: - J’ai un mépris sans bornes pou
- Seite 577 und 578: - C’est la merde! (vulg.) - Das i
- Seite 579 und 580: - Die Konkurrenz aus Übersee verdi
- Seite 581 und 582: - Tu peux toujours te le mettre où
- Seite 583 und 584: - Er/Sie hat sich diesem parlamenta
- Seite 585 und 586: - Er/Sie fährt die letzte Klapperk
- Seite 587 und 588: minable - C’est une bande de mina
- Seite 589 und 590: miner - Tu en fais une mine! - Du m
- Seite 591 und 592: mise f miser - Il essaie de sauver
- Seite 593 und 594: mode f - Quelque chose est passée
- Seite 595 und 596: - Ça fait déjà un bon moment qu
- Seite 597 und 598: - « Vous n’avez pas le monopole
- Seite 599 und 600: - Er/Sie zeigt sich seiner/ihrer Au
- Seite 601 und 602: - Diese Sache ist zweifelhaft. - un
- Seite 603 und 604: mot m - On compte au bas mot 200 vi
- Seite 605 und 606: motus - On va se passer le mot. - M
- Seite 607 und 608: - Tout ça apportera de l’eau au
- Seite 609 und 610: muet - Il n’y a pas moyen de moye
- Seite 611 und 612: - Que nous réserve l’avenir? Mys
- Seite 613 und 614: - Dieser Typ ist wirklich eine Null
- Seite 615 und 616: - Ich bin auf dem Hund. - fix und f
- Seite 617 und 618: - Rien que de voir cela, ça me don
- Seite 619 und 620: - heroinsüchtig. nerf m - Tu me ta
- Seite 621 und 622: nez m - Er/Sie geht unerfahren ins
- Jacke wie Hose.<br />
mémé f<br />
- C’était la copine de ma mémé.<br />
- Das war die (Busen-) Freundin meiner Grossmutter.<br />
- Elle fait mémé.<br />
- Sie wirkt alt.<br />
mémoire f<br />
- Il/Elle a la mémoire comme une passoire.<br />
- Er/Sie hat ein Gedächtnis wie ein Sieb.<br />
- Il/Elle a eu un trou de mémoire.<br />
- Er/Sie hat einen Blackout gehabt.<br />
- Pardonne-moi, je n’ai plus de mémoire.<br />
- Tut mir Leid, aber ich kann mir nichts mehr merken.<br />
ménage m<br />
- Il/Elle fait bon ménage avec son chef.<br />
- Er/Sie kommt gut mit seinem/ihrem Chef aus.<br />
- Il/Elle a toujours fait mauvais ménage avec sa belle-mère<br />
- Er/Sie ist mit seiner/ihrer Schwiegermutter überhaupt nicht ausgekommen.<br />
- hat sich mit seiner/ihrer Schwiegermutter nie gut vertragen.<br />
- Elle se mettra en ménage avec son petit ami.<br />
- Sie zieht mit ihrem Geliebten zusammen.<br />
- Freund<br />
- C’est un ménage à trois.<br />
- Dies ist ein Dreiecksverhältnis.<br />
- Il/Elle lui a fait une scène de ménage.<br />
- Er/Sie hat ihr/ihm eine Szene gemacht.<br />
ménager<br />
- Il/Elle ménageait ses paroles.<br />
- Er/Sie blieb wortkarg.<br />
mendicité f<br />
- Il/Elle se ménage une porte de sortie.<br />
- Er/Sie hält sich eine Hintertür offen.<br />
- Il/Elle ne sait pas ménager ses efforts.<br />
- Er/Sie kann nicht mit ihren Kräften richtig umgehen.<br />
- sich nicht zurückhalten.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
573