Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Er/Sie frisst wie ein Scheunendrescher. - isst - Il/Elle mange comme un chancre. - bouffe - Er/Sie frisst, wie ein Schwein. - Il/Elle mange comme un moineau. - oiseau. - Er/Sie isst wie ein Spatz. - C’est dur quand il faut manger par cœur. - Es ist hart, wenn man auf das Essen verzichten muss. - nichts zu essen bekommt. - Dans la pause du midi, je vais manger sur le pouce. - Während der Mittagspause werde ich schnell einen Happen essen (gehen). - On va manger un morceau. - bout. - Wir werden eine Kleinigkeit essen. - J’aime pas me faire manger la laine sur le dos. - tondre - Ich lasse mir nicht gern das Fell über die Ohren ziehen. - Les grandes surfaces ont mangé le petit commerce. - Die groβen Verbrauchermärkte haben die kleinen Händler geschluckt. maniaque - C’est un maniaque de travail. - Er/Sie ist ein Workaholic. - arbeitswütig. - C’est un maniaque sexuel. - Das ist ein Triebtäter. manie f - Il/Elle a la manie de la contradiction. - Er/Sie muss einfach immer widersprechen. manier - Un homme d’affaires manie de grosses sommes d’argent. - Ein Geschäftsmann geht mit groβen Geldbeträgen um. manière f - Maintenant, les forces de l’ordre vont employer la manière forte. - Nun werden die Ordnungskräfte mit eiserner Faust vorgehen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 556
- Gewalt anwenden. - Cette une nana qui fait toujours des manières. - Das ist ein Huhn, das sich immer, weiss Gott wie anstellt. - Weib, was immer etepetete ist. - Ce n’est pas la bonne manière de s’y prendre. - So geht es nicht. - C’est sa curieuse manière de s’exprimer. - Das ist seine/ihre merkwürdige Ausdrucksweise. - C’est une manière de parler. - Das ist so eine Redensart. - C’est sa manière d’être habituelle. - So ist er/sie immer. - Chacun peut utiliser la manière qui lui convient. - Jeder kann es auf seine Weise tun. - Il/Elle s’est fait remettre en place de belle manière par le directeur. - Der Direktor hat ihm/ihr ordentlich den Kopf zurechtgerückt. - Je vais t’apprendre les bonnes manières, moi! - Dir werde ich Manieren beibringen! - Ce ne sont pas des manières. - Das ist doch kein Benehmen. - Il/Elle se lève tôt, à la manière paysanne. - Er/Sie steht früh auf, wie die Bauern. - On est allé au ciné, manière d’occuper le temps, quoi. - Wir sind ins Kino gegangen, um halt die Zeit totzuschlagen. - De quelle manière? - Ja und wie denn? - De quelle manière! - Und wie überragend! - D’une manière ou d’une autre. - In jedem Fall. - So oder so. - En voilà des manières! - Das sind ja schöne Sitten! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 557
- Seite 505 und 506: insensé(e) - C’est un(e) insens
- Seite 507 und 508: J - Il y a un dieu pour les ivrogne
- Seite 509 und 510: - Das ist doch nur der Anfang. - er
- Seite 511 und 512: java f - Ils/Elles vont faire la ja
- Seite 513 und 514: jeune - Elle se prend au jeu. - Sie
- Seite 515 und 516: - Da hast du ja was Schönes angeri
- Seite 517 und 518: - Gestern war sie mit dem linken Fu
- Seite 519 und 520: jules m - Elle vient souvent avec s
- Seite 521 und 522: kifer kif-kif kiki - Das ist super!
- Seite 523 und 524: - Laisse pisser! - Vergiss es! © 2
- Seite 525 und 526: - Je me suis lancé à sa poursuite
- Seite 527 und 528: - C’est un chaud lapin. - Das ist
- Seite 529 und 530: - Er ist in die Legende eingegangen
- Seite 531 und 532: - Il est paresseux comme un lézard
- Seite 533 und 534: ligne f liguer - Sie will stets zwe
- Seite 535 und 536: liste f lit m - Ces employés qui n
- Seite 537 und 538: - Elle est tombée de tout son long
- Seite 539 und 540: - Der Hunger treibt den Fuchs aus d
- Seite 541 und 542: - C’est une vieille lune! - Ach.
- Seite 543 und 544: - Il/Elle marche arrière. - fait m
- Seite 545 und 546: main f - C’est un maillon de la c
- Seite 547 und 548: - Er hält schon seit langer Zeit u
- Seite 549 und 550: - Mais aie confiance! - Hab doch Ve
- Seite 551 und 552: - kaputte saumässig geschmerzt. -
- Seite 553 und 554: malheureux(-euse) - Il/Elle est mal
- Seite 555: - Elle a de jolies mandarines! - Si
- Seite 559 und 560: - Da ist dir etwas entgangen. - has
- Seite 561 und 562: mare f - Nein, da mach’ ich nicht
- Seite 563 und 564: mariner - Vous marinez chez vos har
- Seite 565 und 566: - Dies ist ein Rechtsverdreher. - K
- Seite 567 und 568: - Er/Sie ist sehr materialistisch e
- Seite 569 und 570: maximum - Il/Elle a vraiment bafoui
- Seite 571 und 572: meilleur(e) - J’en passe, et des
- Seite 573 und 574: - Jacke wie Hose. mémé f - C’é
- Seite 575 und 576: - J’ai un mépris sans bornes pou
- Seite 577 und 578: - C’est la merde! (vulg.) - Das i
- Seite 579 und 580: - Die Konkurrenz aus Übersee verdi
- Seite 581 und 582: - Tu peux toujours te le mettre où
- Seite 583 und 584: - Er/Sie hat sich diesem parlamenta
- Seite 585 und 586: - Er/Sie fährt die letzte Klapperk
- Seite 587 und 588: minable - C’est une bande de mina
- Seite 589 und 590: miner - Tu en fais une mine! - Du m
- Seite 591 und 592: mise f miser - Il essaie de sauver
- Seite 593 und 594: mode f - Quelque chose est passée
- Seite 595 und 596: - Ça fait déjà un bon moment qu
- Seite 597 und 598: - « Vous n’avez pas le monopole
- Seite 599 und 600: - Er/Sie zeigt sich seiner/ihrer Au
- Seite 601 und 602: - Diese Sache ist zweifelhaft. - un
- Seite 603 und 604: mot m - On compte au bas mot 200 vi
- Seite 605 und 606: motus - On va se passer le mot. - M
- Gewalt anwenden.<br />
- Cette une nana qui fait toujours des manières.<br />
- Das ist ein Huhn, das sich immer, weiss Gott wie anstellt.<br />
- Weib, was immer etepetete ist.<br />
- Ce n’est pas la bonne manière de s’y prendre.<br />
- So geht es nicht.<br />
- C’est sa curieuse manière de s’exprimer.<br />
- Das ist seine/ihre merkwürdige Ausdrucksweise.<br />
- C’est une manière de parler.<br />
- Das ist so eine Redensart.<br />
- C’est sa manière d’être habituelle.<br />
- So ist er/sie immer.<br />
- Chacun peut utiliser la manière qui lui convient.<br />
- Jeder kann es auf seine Weise tun.<br />
- Il/Elle s’est fait remettre en place de belle manière par le directeur.<br />
- Der Direktor hat ihm/ihr ordentlich den Kopf zurechtgerückt.<br />
- Je vais t’apprendre les bonnes manières, moi!<br />
- Dir werde ich Manieren beibringen!<br />
- Ce ne sont pas des manières.<br />
- Das ist doch kein Benehmen.<br />
- Il/Elle se lève tôt, à la manière paysanne.<br />
- Er/Sie steht früh auf, wie die Bauern.<br />
- On est allé au ciné, manière d’occuper le temps, quoi.<br />
- Wir sind ins Kino gegangen, um halt die Zeit totzuschlagen.<br />
- De quelle manière?<br />
- Ja und wie denn?<br />
- De quelle manière!<br />
- Und wie überragend!<br />
- D’une manière ou d’une autre.<br />
- In jedem Fall.<br />
- So oder so.<br />
- En voilà des manières!<br />
- Das sind ja schöne Sitten!<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
557