Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Dies sind unzählige Menschen. maintenant - Je les ai vus plusieurs fois ensemble. Maintenant, ça ne signifie pas grand-chose. - Ich habe sie mehrmals zusammen gesehen. Aber das will natürlich nicht viel heiβen. maintenir - Il était impossible de le/la maintenir dans son emploi de technicien(-ne). - Man konnte ihn/sie unmöglich als Techniker halten. - Ils maintiennent les malades dans un état de sous-alimentation. - Sie lassen die Kranken in einem Zustand der Unterernährung. - Il/Elle maintenait sa tête hors de l’eau. - Er/Sie hielt seinen/ihren Kopf über Wasser. - Le gouvernement veut maintenir les prix. - Die Regierung will die Preise stabil halten. - Je l’ai dit et je le maintiens. - Ich habe das gesagt und ich bleibe dabei. - Il/Elle se maintient en surface. - Er/Sie hält sich über Wasser. - Ça se maintient. - Man tut, was man kann. maire m - Il nous faut passer devant le maire. - Wir müssen vor das Standesamt treten. mais - Ils sont passés devant le maire. - Sie haben den Gang aufs Standesamt gemacht. - Il n’y a pas de mais (qui tienne). - Keine Widerrede ! - Il y a un mais. - Die Sache hat einen Haken. - Mais oui, bien sûr! - Aber gewiss doch! - klar - Mais si! - Aber ja doch! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 548
- Mais aie confiance! - Hab doch Vertrauen! - Mais c’est pas possible. - Also das ist doch nicht die Möglichkeit. - Mais, vous n’avez pas encore mangé? - Was, ihr habt noch nicht gegessen? - Mais enfin. - Also jetzt aber. - Mais enfin, combien de temps faut-il encore vous attendre? - Also bitte, wie lange sollen wir denn noch auf euch warten? - Mais encore, il/elle a fait beaucoup de conneries. - Aber davon abgesehen, hat er/sie viel Blödsinn gemacht. - darüber hinaus - Non mais (des fois), tu me prends pour un crétin. - Also hör mal, hältst du mich für einen Trottel. - Ah ça mais? - Also so etwas! - Il n’y a pas de mais qui tienne! - Da gibt es kein Aber! maître, -esse mf - Il règne en maître sur sa famille. - Er führt das Regiment über seine Familie. - C’est un maître chanteur. - Das ist ein Erpresser. - C’est la pièce maîtresse de la collection. - Dies ist das wichtigste Stück der Sammlung. - C’est une femme maîtresse de son existence. - Sie ist eine Frau, die ihr Leben im Griff hat. - Il/Elle est maître de ses décisions. - Er/Sie kann frei entscheiden. - Je le/la laisse maître de faire ce qu’il/elle voudra. - Ich lasse ihm/ihr die Freiheit, so zu handeln, wie sie möchte. - C’est une maîtresse femme. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 549
- Seite 497 und 498: huile f - zügellos - Il a jeté de
- Seite 499 und 500: I - Das ist nichts als reine Hyster
- Seite 501 und 502: - Tu ne dis que des idioties! - Du
- Seite 503 und 504: - Que m’importe! - Was geht mich
- Seite 505 und 506: insensé(e) - C’est un(e) insens
- Seite 507 und 508: J - Il y a un dieu pour les ivrogne
- Seite 509 und 510: - Das ist doch nur der Anfang. - er
- Seite 511 und 512: java f - Ils/Elles vont faire la ja
- Seite 513 und 514: jeune - Elle se prend au jeu. - Sie
- Seite 515 und 516: - Da hast du ja was Schönes angeri
- Seite 517 und 518: - Gestern war sie mit dem linken Fu
- Seite 519 und 520: jules m - Elle vient souvent avec s
- Seite 521 und 522: kifer kif-kif kiki - Das ist super!
- Seite 523 und 524: - Laisse pisser! - Vergiss es! © 2
- Seite 525 und 526: - Je me suis lancé à sa poursuite
- Seite 527 und 528: - C’est un chaud lapin. - Das ist
- Seite 529 und 530: - Er ist in die Legende eingegangen
- Seite 531 und 532: - Il est paresseux comme un lézard
- Seite 533 und 534: ligne f liguer - Sie will stets zwe
- Seite 535 und 536: liste f lit m - Ces employés qui n
- Seite 537 und 538: - Elle est tombée de tout son long
- Seite 539 und 540: - Der Hunger treibt den Fuchs aus d
- Seite 541 und 542: - C’est une vieille lune! - Ach.
- Seite 543 und 544: - Il/Elle marche arrière. - fait m
- Seite 545 und 546: main f - C’est un maillon de la c
- Seite 547: - Er hält schon seit langer Zeit u
- Seite 551 und 552: - kaputte saumässig geschmerzt. -
- Seite 553 und 554: malheureux(-euse) - Il/Elle est mal
- Seite 555 und 556: - Elle a de jolies mandarines! - Si
- Seite 557 und 558: - Gewalt anwenden. - Cette une nana
- Seite 559 und 560: - Da ist dir etwas entgangen. - has
- Seite 561 und 562: mare f - Nein, da mach’ ich nicht
- Seite 563 und 564: mariner - Vous marinez chez vos har
- Seite 565 und 566: - Dies ist ein Rechtsverdreher. - K
- Seite 567 und 568: - Er/Sie ist sehr materialistisch e
- Seite 569 und 570: maximum - Il/Elle a vraiment bafoui
- Seite 571 und 572: meilleur(e) - J’en passe, et des
- Seite 573 und 574: - Jacke wie Hose. mémé f - C’é
- Seite 575 und 576: - J’ai un mépris sans bornes pou
- Seite 577 und 578: - C’est la merde! (vulg.) - Das i
- Seite 579 und 580: - Die Konkurrenz aus Übersee verdi
- Seite 581 und 582: - Tu peux toujours te le mettre où
- Seite 583 und 584: - Er/Sie hat sich diesem parlamenta
- Seite 585 und 586: - Er/Sie fährt die letzte Klapperk
- Seite 587 und 588: minable - C’est une bande de mina
- Seite 589 und 590: miner - Tu en fais une mine! - Du m
- Seite 591 und 592: mise f miser - Il essaie de sauver
- Seite 593 und 594: mode f - Quelque chose est passée
- Seite 595 und 596: - Ça fait déjà un bon moment qu
- Seite 597 und 598: - « Vous n’avez pas le monopole
- Mais aie confiance!<br />
- Hab doch Vertrauen!<br />
- Mais c’est pas possible.<br />
- Also das ist doch nicht die Möglichkeit.<br />
- Mais, vous n’avez pas encore mangé?<br />
- Was, ihr habt noch nicht gegessen?<br />
- Mais enfin.<br />
- Also jetzt aber.<br />
- Mais enfin, combien de temps faut-il encore vous attendre?<br />
- Also bitte, wie lange sollen wir denn noch auf euch warten?<br />
- Mais encore, il/elle a fait beaucoup de conneries.<br />
- Aber davon abgesehen, hat er/sie viel Blödsinn gemacht.<br />
- darüber hinaus<br />
- Non mais (des fois), tu me prends pour un crétin.<br />
- Also hör mal, hältst du mich für einen Trottel.<br />
- Ah ça mais?<br />
- Also so etwas!<br />
- Il n’y a pas de mais qui tienne!<br />
- Da gibt es kein Aber!<br />
maître, -esse mf<br />
- Il règne en maître sur sa famille.<br />
- Er führt das Regiment über seine Familie.<br />
- C’est un maître chanteur.<br />
- Das ist ein Erpresser.<br />
- C’est la pièce maîtresse de la collection.<br />
- Dies ist das wichtigste Stück der Sammlung.<br />
- C’est une femme maîtresse de son existence.<br />
- Sie ist eine Frau, die ihr Leben im Griff hat.<br />
- Il/Elle est maître de ses décisions.<br />
- Er/Sie kann frei entscheiden.<br />
- Je le/la laisse maître de faire ce qu’il/elle voudra.<br />
- Ich lasse ihm/ihr die Freiheit, so zu handeln, wie sie möchte.<br />
- C’est une maîtresse femme.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
549