Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Il/Elle se leste l’estomac. - Er/Sie stopft sich den Bauch voll. - Il/Elle avale en toute hâte un sandwich, histoire de se lester l’estomac. - Er/Sie verdrückt schnell einen Sandwich, nur um etwas im Magen zu haben. lettre f - Elle veut définitivement acquérir ses lettres de noblesse. - gagner lèvre f - Sie möchte nun endgültig zu Ansehen kommen. - sich etablieren. - Fuss fassen. - Il ne faut pas trop prendre toutes ces choses au pied de la lettre. - à - Man darf (all) diese Dinge nicht zu ernst nehmen. - wörtlich. - Alors, ce nom est en toutes lettres dans les journaux. - Nun steht dieser Name in grosser Aufmachung als Schlagzeile in der Zeitung. - Les choses ont passé comme une lettre à la poste. - Diese ganzen Sachen sind reibungslos verlaufen. - Jusqu’à maintenant toutes ces concessions sont restées lettre morte. - Bis heute sind all diese Eingeständnisse unbeachtet Buchstaben geblieben. - tote - Lors du spectacle, le public est pendu aux lèvres du chanteur. - Während der Show hängt das Publikum dem Sänger an den Lippen. - Ce sujet est sur toutes les lèvres. - Dieses Thema ist in aller Munde. - Ce sont les premiers mots qui lui viennent aux lèvres. - Dies sind die ersten Worte, die über seine/ihre Lippen kommen. lézard m - Il y a un lézard. - Da ist etwas faul an der Sache. - stimmt was nicht. - Il n’y a pas de lézard! - Kein Problem ! - Alles klar! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 530
- Il est paresseux comme un lézard. - Er ist ein Faulpelz. - stinkfaul. liaison f - A-t-on pu (r)établir la liaison? - Konnte man die Verbindung wieder herstellen? - Restons en liaison! - Lassen Sie uns in Verbindung bleiben! liberté f - Il/Elle lui a laissé toute liberté de choix. - Er/Sie hat ihm/ihr völlig freie Wahl gelassen. - Vous pouvez parlez en toute liberté. - Sie können völlig offen sprechen. - On les a remis en liberté. - Man hat sie wieder auf freien Fuβ gesetzt. libertin(e) - Cette femme est une libertine. - Diese Frau ist frivol. libre - Il adopte volontiers une attitude frivole. - Er gibt sich gern frivol. - Il faudrait avoir l’esprit plus libre pour faire ça. - Dazu braucht man einen klaren Kopf. - Je suis libre de tout engagement. - Ich habe keinerlei Verpflichtungen. - Si vous avez quelques heures de libres. - Sollten Sie ei paar Stunden zur Verfügung haben. - Je n’ai personne de libre actuellement. - Nein, im Augenblick ist niemand frei. - Il/Elle tâchera de se rendre libre dans la matinée. - Er/Sie wird versuchen sich den Vormittag freizuhalten. - Il se sentait très libre avec elle. - Er fühlte sich ihr gegenüber frei und ungezwungen. - Il/Elle est jeune et son cœur est libre. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 531
- Seite 479 und 480: - Ich war es einfach leid und habe
- Seite 481 und 482: - Il/Elle lui fait la gueule. - Er/
- Seite 483 und 484: H habiller - Faut-il s’habiller p
- Seite 485 und 486: - Es regnet Bindfäden. - giesst in
- Seite 487 und 488: - C’est du plus haut comique. - D
- Seite 489 und 490: - Il/Elle le fait à ses heures per
- Seite 491 und 492: - Durchgehend warme Küche. - C’e
- Seite 493 und 494: - Das ist der reinste Witz! - C’e
- Seite 495 und 496: - kommt sogar noch ganz gut dabei w
- Seite 497 und 498: huile f - zügellos - Il a jeté de
- Seite 499 und 500: I - Das ist nichts als reine Hyster
- Seite 501 und 502: - Tu ne dis que des idioties! - Du
- Seite 503 und 504: - Que m’importe! - Was geht mich
- Seite 505 und 506: insensé(e) - C’est un(e) insens
- Seite 507 und 508: J - Il y a un dieu pour les ivrogne
- Seite 509 und 510: - Das ist doch nur der Anfang. - er
- Seite 511 und 512: java f - Ils/Elles vont faire la ja
- Seite 513 und 514: jeune - Elle se prend au jeu. - Sie
- Seite 515 und 516: - Da hast du ja was Schönes angeri
- Seite 517 und 518: - Gestern war sie mit dem linken Fu
- Seite 519 und 520: jules m - Elle vient souvent avec s
- Seite 521 und 522: kifer kif-kif kiki - Das ist super!
- Seite 523 und 524: - Laisse pisser! - Vergiss es! © 2
- Seite 525 und 526: - Je me suis lancé à sa poursuite
- Seite 527 und 528: - C’est un chaud lapin. - Das ist
- Seite 529: - Er ist in die Legende eingegangen
- Seite 533 und 534: ligne f liguer - Sie will stets zwe
- Seite 535 und 536: liste f lit m - Ces employés qui n
- Seite 537 und 538: - Elle est tombée de tout son long
- Seite 539 und 540: - Der Hunger treibt den Fuchs aus d
- Seite 541 und 542: - C’est une vieille lune! - Ach.
- Seite 543 und 544: - Il/Elle marche arrière. - fait m
- Seite 545 und 546: main f - C’est un maillon de la c
- Seite 547 und 548: - Er hält schon seit langer Zeit u
- Seite 549 und 550: - Mais aie confiance! - Hab doch Ve
- Seite 551 und 552: - kaputte saumässig geschmerzt. -
- Seite 553 und 554: malheureux(-euse) - Il/Elle est mal
- Seite 555 und 556: - Elle a de jolies mandarines! - Si
- Seite 557 und 558: - Gewalt anwenden. - Cette une nana
- Seite 559 und 560: - Da ist dir etwas entgangen. - has
- Seite 561 und 562: mare f - Nein, da mach’ ich nicht
- Seite 563 und 564: mariner - Vous marinez chez vos har
- Seite 565 und 566: - Dies ist ein Rechtsverdreher. - K
- Seite 567 und 568: - Er/Sie ist sehr materialistisch e
- Seite 569 und 570: maximum - Il/Elle a vraiment bafoui
- Seite 571 und 572: meilleur(e) - J’en passe, et des
- Seite 573 und 574: - Jacke wie Hose. mémé f - C’é
- Seite 575 und 576: - J’ai un mépris sans bornes pou
- Seite 577 und 578: - C’est la merde! (vulg.) - Das i
- Seite 579 und 580: - Die Konkurrenz aus Übersee verdi
- Il/Elle se leste l’estomac.<br />
- Er/Sie stopft sich den Bauch voll.<br />
- Il/Elle avale en toute hâte un sandwich, histoire de se lester l’estomac.<br />
- Er/Sie verdrückt schnell einen Sandwich, nur um etwas im Magen zu haben.<br />
lettre f<br />
- Elle veut définitivement acquérir ses lettres de noblesse.<br />
- gagner<br />
lèvre f<br />
- Sie möchte nun endgültig zu Ansehen kommen.<br />
- sich etablieren.<br />
- Fuss fassen.<br />
- Il ne faut pas trop prendre toutes ces choses au pied de la lettre.<br />
- à<br />
- Man darf (all) diese Dinge nicht zu ernst nehmen.<br />
- wörtlich.<br />
- Alors, ce nom est en toutes lettres dans les journaux.<br />
- Nun steht dieser Name in grosser Aufmachung als Schlagzeile in der Zeitung.<br />
- Les choses ont passé comme une lettre à la poste.<br />
- Diese ganzen Sachen sind reibungslos verlaufen.<br />
- Jusqu’à maintenant toutes ces concessions sont restées lettre morte.<br />
- Bis heute sind all diese Eingeständnisse unbeachtet Buchstaben geblieben.<br />
- tote<br />
- Lors du spectacle, le public est pendu aux lèvres du chanteur.<br />
- Während der Show hängt das Publikum dem Sänger an den Lippen.<br />
- Ce sujet est sur toutes les lèvres.<br />
- Dieses Thema ist in aller Munde.<br />
- Ce sont les premiers mots qui lui viennent aux lèvres.<br />
- Dies sind die ersten Worte, die über seine/ihre Lippen kommen.<br />
lézard m<br />
- Il y a un lézard.<br />
- Da ist etwas faul an der Sache.<br />
- stimmt was nicht.<br />
- Il n’y a pas de lézard!<br />
- Kein Problem !<br />
- Alles klar!<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
530