Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Il a un mot / nom sur le bout de la langue. - Ihm liegt das Wort auf der Zunge. - Et maintenant, je donne ma langue au chat. - Und nun gebe ich es auf. - Il a une langue de serpent. - vipère. - pute. - Er hat eine giftige Zunge. - spitze - böse - Ce type est une mauvaise langue. - Dieser Typ ist ein Lästermaul. - Elle tire la langue. - Sie pfeift auf dem letzten Loch. lanterne f - Ce candidat est la lanterne rouge du concours. - Dieser Kandidat bildet das Schlusslicht des Wettbewerbs. - ist - Dans ce cas il faut éclairer la lanterne des gens. - In diesem Fall muss man die Leute (darüber) aufklären. - Ce commerçant fait prendre à ses clients des vessies pour des lanternes. - Dieser Händler macht seinen Kunden ein X für ein U vor. - bindet seinen Kunden einen Bären auf. lapalissade f - C’est une lapalissade de dire que les belles-mères sont souvent difficiles. - Das ist doch eine Binsenweisheit, dass die Schwiegermütter oft kompliziert sind. lapin m - C’est le mariage de la carpe et du lapin. - Die zwei passen zusammen, wie die Faust aufs Auge. - Après cette affaire, il s’est détalé comme un lapin. - Nach dieser Affäre hat er Reissaus genommen. - ist er verduftet. - Il/Elle m’a posé un lapin. - Er/Sie hat mich stehen lassen. - versetzt. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 526
- C’est un chaud lapin. - Das ist ein geiler Bock. larbin m - C’est lui/elle qui doit jouer le larbin! - Er/Sie muss den Knecht (des Chefs) spielen! - Lakai lard m - C’est du lard ou du cochon? - Soll ich das etwa als Gag auffassen? - das ein Witz sein? large - C’est une personne qui rentre facilement dans le lard / chou de quelqu’un. - Das ist eine Person, die jemandem schnell ins Gesicht springt. - leicht - Il n’en mène pas large. - Er fühlt sich nicht wohl in seiner Haut. larguer - Dans ce métier on est vite largué. - In diesem Metier wird schnell wie eine heisse Kartoffel fallengelassen. - Beruf wird man schnell abgehängt. - J’ai tout largué! - Ich habe alles hingeschmissen! larme f - Elle a la larme facile. - Sie hat nahe am Wasser gebaut. - heult schnell los. - Il est souvent au bord des larmes. - Er hat oft Tränen in den Augen. - Il/Elle y va de sa petite larme. - Er/Sie vergieβt Tränen der Rührung. - Ces nouvelles me font monter les larmes aux yeux. - Diese Nachrichten treiben mir die Tränen in die Augen. - Parfois, il faut pleurer toutes les larmes de son corps. - à chaudes larmes. - Manchmal muss man sich die Augen bitterlich weinen. - ausweinen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 527
- Seite 475 und 476: gras - J’aime faire la grasse mat
- Seite 477 und 478: - Ich bin niedergedrückt/-geschlag
- Seite 479 und 480: - Ich war es einfach leid und habe
- Seite 481 und 482: - Il/Elle lui fait la gueule. - Er/
- Seite 483 und 484: H habiller - Faut-il s’habiller p
- Seite 485 und 486: - Es regnet Bindfäden. - giesst in
- Seite 487 und 488: - C’est du plus haut comique. - D
- Seite 489 und 490: - Il/Elle le fait à ses heures per
- Seite 491 und 492: - Durchgehend warme Küche. - C’e
- Seite 493 und 494: - Das ist der reinste Witz! - C’e
- Seite 495 und 496: - kommt sogar noch ganz gut dabei w
- Seite 497 und 498: huile f - zügellos - Il a jeté de
- Seite 499 und 500: I - Das ist nichts als reine Hyster
- Seite 501 und 502: - Tu ne dis que des idioties! - Du
- Seite 503 und 504: - Que m’importe! - Was geht mich
- Seite 505 und 506: insensé(e) - C’est un(e) insens
- Seite 507 und 508: J - Il y a un dieu pour les ivrogne
- Seite 509 und 510: - Das ist doch nur der Anfang. - er
- Seite 511 und 512: java f - Ils/Elles vont faire la ja
- Seite 513 und 514: jeune - Elle se prend au jeu. - Sie
- Seite 515 und 516: - Da hast du ja was Schönes angeri
- Seite 517 und 518: - Gestern war sie mit dem linken Fu
- Seite 519 und 520: jules m - Elle vient souvent avec s
- Seite 521 und 522: kifer kif-kif kiki - Das ist super!
- Seite 523 und 524: - Laisse pisser! - Vergiss es! © 2
- Seite 525: - Je me suis lancé à sa poursuite
- Seite 529 und 530: - Er ist in die Legende eingegangen
- Seite 531 und 532: - Il est paresseux comme un lézard
- Seite 533 und 534: ligne f liguer - Sie will stets zwe
- Seite 535 und 536: liste f lit m - Ces employés qui n
- Seite 537 und 538: - Elle est tombée de tout son long
- Seite 539 und 540: - Der Hunger treibt den Fuchs aus d
- Seite 541 und 542: - C’est une vieille lune! - Ach.
- Seite 543 und 544: - Il/Elle marche arrière. - fait m
- Seite 545 und 546: main f - C’est un maillon de la c
- Seite 547 und 548: - Er hält schon seit langer Zeit u
- Seite 549 und 550: - Mais aie confiance! - Hab doch Ve
- Seite 551 und 552: - kaputte saumässig geschmerzt. -
- Seite 553 und 554: malheureux(-euse) - Il/Elle est mal
- Seite 555 und 556: - Elle a de jolies mandarines! - Si
- Seite 557 und 558: - Gewalt anwenden. - Cette une nana
- Seite 559 und 560: - Da ist dir etwas entgangen. - has
- Seite 561 und 562: mare f - Nein, da mach’ ich nicht
- Seite 563 und 564: mariner - Vous marinez chez vos har
- Seite 565 und 566: - Dies ist ein Rechtsverdreher. - K
- Seite 567 und 568: - Er/Sie ist sehr materialistisch e
- Seite 569 und 570: maximum - Il/Elle a vraiment bafoui
- Seite 571 und 572: meilleur(e) - J’en passe, et des
- Seite 573 und 574: - Jacke wie Hose. mémé f - C’é
- Seite 575 und 576: - J’ai un mépris sans bornes pou
- Il a un mot / nom sur le bout de la langue.<br />
- Ihm liegt das Wort auf der Zunge.<br />
- Et maintenant, je donne ma langue au chat.<br />
- Und nun gebe ich es auf.<br />
- Il a une langue de serpent.<br />
- vipère.<br />
- pute.<br />
- Er hat eine giftige Zunge.<br />
- spitze<br />
- böse<br />
- Ce type est une mauvaise langue.<br />
- Dieser Typ ist ein Lästermaul.<br />
- Elle tire la langue.<br />
- Sie pfeift auf dem letzten Loch.<br />
lanterne f<br />
- Ce candidat est la lanterne rouge du concours.<br />
- Dieser Kandidat bildet das Schlusslicht des Wettbewerbs.<br />
- ist<br />
- Dans ce cas il faut éclairer la lanterne des gens.<br />
- In diesem Fall muss man die Leute (darüber) aufklären.<br />
- Ce commerçant fait prendre à ses clients des vessies pour des lanternes.<br />
- Dieser Händler macht seinen Kunden ein X für ein U vor.<br />
- bindet seinen Kunden einen Bären auf.<br />
lapalissade f<br />
- C’est une lapalissade de dire que les belles-mères sont souvent difficiles.<br />
- Das ist doch eine Binsenweisheit, dass die Schwiegermütter oft kompliziert sind.<br />
lapin m<br />
- C’est le mariage de la carpe et du lapin.<br />
- Die zwei passen zusammen, wie die Faust aufs Auge.<br />
- Après cette affaire, il s’est détalé comme un lapin.<br />
- Nach dieser Affäre hat er Reissaus genommen.<br />
- ist er verduftet.<br />
- Il/Elle m’a posé un lapin.<br />
- Er/Sie hat mich stehen lassen.<br />
- versetzt.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
526