Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria

pierregloria.ch
von pierregloria.ch Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

- Il a un mot / nom sur le bout de la langue. - Ihm liegt das Wort auf der Zunge. - Et maintenant, je donne ma langue au chat. - Und nun gebe ich es auf. - Il a une langue de serpent. - vipère. - pute. - Er hat eine giftige Zunge. - spitze - böse - Ce type est une mauvaise langue. - Dieser Typ ist ein Lästermaul. - Elle tire la langue. - Sie pfeift auf dem letzten Loch. lanterne f - Ce candidat est la lanterne rouge du concours. - Dieser Kandidat bildet das Schlusslicht des Wettbewerbs. - ist - Dans ce cas il faut éclairer la lanterne des gens. - In diesem Fall muss man die Leute (darüber) aufklären. - Ce commerçant fait prendre à ses clients des vessies pour des lanternes. - Dieser Händler macht seinen Kunden ein X für ein U vor. - bindet seinen Kunden einen Bären auf. lapalissade f - C’est une lapalissade de dire que les belles-mères sont souvent difficiles. - Das ist doch eine Binsenweisheit, dass die Schwiegermütter oft kompliziert sind. lapin m - C’est le mariage de la carpe et du lapin. - Die zwei passen zusammen, wie die Faust aufs Auge. - Après cette affaire, il s’est détalé comme un lapin. - Nach dieser Affäre hat er Reissaus genommen. - ist er verduftet. - Il/Elle m’a posé un lapin. - Er/Sie hat mich stehen lassen. - versetzt. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 526

- C’est un chaud lapin. - Das ist ein geiler Bock. larbin m - C’est lui/elle qui doit jouer le larbin! - Er/Sie muss den Knecht (des Chefs) spielen! - Lakai lard m - C’est du lard ou du cochon? - Soll ich das etwa als Gag auffassen? - das ein Witz sein? large - C’est une personne qui rentre facilement dans le lard / chou de quelqu’un. - Das ist eine Person, die jemandem schnell ins Gesicht springt. - leicht - Il n’en mène pas large. - Er fühlt sich nicht wohl in seiner Haut. larguer - Dans ce métier on est vite largué. - In diesem Metier wird schnell wie eine heisse Kartoffel fallengelassen. - Beruf wird man schnell abgehängt. - J’ai tout largué! - Ich habe alles hingeschmissen! larme f - Elle a la larme facile. - Sie hat nahe am Wasser gebaut. - heult schnell los. - Il est souvent au bord des larmes. - Er hat oft Tränen in den Augen. - Il/Elle y va de sa petite larme. - Er/Sie vergieβt Tränen der Rührung. - Ces nouvelles me font monter les larmes aux yeux. - Diese Nachrichten treiben mir die Tränen in die Augen. - Parfois, il faut pleurer toutes les larmes de son corps. - à chaudes larmes. - Manchmal muss man sich die Augen bitterlich weinen. - ausweinen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 527

- Il a un mot / nom sur le bout de la langue.<br />

- Ihm liegt das Wort auf der Zunge.<br />

- Et maintenant, je donne ma langue au chat.<br />

- Und nun gebe ich es auf.<br />

- Il a une langue de serpent.<br />

- vipère.<br />

- pute.<br />

- Er hat eine giftige Zunge.<br />

- spitze<br />

- böse<br />

- Ce type est une mauvaise langue.<br />

- Dieser Typ ist ein Lästermaul.<br />

- Elle tire la langue.<br />

- Sie pfeift auf dem letzten Loch.<br />

lanterne f<br />

- Ce candidat est la lanterne rouge du concours.<br />

- Dieser Kandidat bildet das Schlusslicht des Wettbewerbs.<br />

- ist<br />

- Dans ce cas il faut éclairer la lanterne des gens.<br />

- In diesem Fall muss man die Leute (darüber) aufklären.<br />

- Ce commerçant fait prendre à ses clients des vessies pour des lanternes.<br />

- Dieser Händler macht seinen Kunden ein X für ein U vor.<br />

- bindet seinen Kunden einen Bären auf.<br />

lapalissade f<br />

- C’est une lapalissade de dire que les belles-mères sont souvent difficiles.<br />

- Das ist doch eine Binsenweisheit, dass die Schwiegermütter oft kompliziert sind.<br />

lapin m<br />

- C’est le mariage de la carpe et du lapin.<br />

- Die zwei passen zusammen, wie die Faust aufs Auge.<br />

- Après cette affaire, il s’est détalé comme un lapin.<br />

- Nach dieser Affäre hat er Reissaus genommen.<br />

- ist er verduftet.<br />

- Il/Elle m’a posé un lapin.<br />

- Er/Sie hat mich stehen lassen.<br />

- versetzt.<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

526

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!