Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- fichu - Er hat sich einen Scheissdreck um seine Familie gekümmert. - nicht die Bohne guignol m - J’en ai marre de ce gnolgui! - guignol! - Ich habe die Nase von diesem Knallkopf voll. - Kasper - On le prend pour un guignol! - Man hält ihn für einen Hampelmann! - Kasper! - Il aime faire le guignol. - Er spielt gern den Trottel (vom Dienst). - Hampelmann. - Oberkasper. guilleret(te) - Aujourd’hui, t’es tout(e) guilleret(te). - Heute bist du munter wie ein Fisch im Wasser. - putzmunter. guise - Je fais les choses à ma guise. - Ich mache die Sachen, so wie es mir gefällt. - passt. - Il/Elle agit toujours à sa guise. - Er/Sie handelt immer so, wie es ihm/ihr in den Kram passt. - gefällt. - À votre guise! - Ganz wie Sie wollen! - Je vous offre ce livre en guise d’encouragement. - de récompense. - Ich schenke Ihnen das Buch zur Ermutigung. - als Belohnung. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 482
H habiller - Faut-il s’habiller pour cette soirée? - Muss man sich für diesen Abend feinmachen? - Elle ne sait pas s’habiller. - Sie hat keinen Schick. - Tu t’habilles en quoi? - Als was verkleidest du dich? - Elle est habillée comme l’as de pique. - à - Sie sieht wie eine Vogelscheuche aus. - ist unmöglich angezogen. habit m - L’habit ne fait pas le moine. - Das Kleid macht keinen Mönch. - Der Schein trügt. - Il a pris l’habit. - Er ist in einen Orden eingetreten. - Priester geworden. - Il a quitté l’habit. - Er hat das Priestergewand abgelegt. - die Ordenstracht habiter - Vous habitez chez vos parents? - Haben wir uns nicht schon irgendwo gesehen? - Kommen Sie öfter hierher? - Kennen wir uns nicht? - La maison n’a pas l’air habitée. - Das Haus sieht nicht bewohnt aus. hacher - Elle se ferait plutôt hacher que de le trahir. - Sie würde sich eher in Stücke reiβen lassen, als ihn zu verraten. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 483
- Seite 431 und 432: - Die Drogensucht hat ihn/sie in di
- Seite 433 und 434: figure f - Sa figure s’est allong
- Seite 435 und 436: fin f - Tel père, tel fils. - Wie
- Seite 437 und 438: fion m - Das alles wird ein schlimm
- Seite 439 und 440: flic m - Il a perdu sa fleur. - Er
- Seite 441 und 442: folie f foncer - Plutôt deux fois
- Seite 443 und 444: - Ich liebe den Nervenkitzel. - Il
- Seite 445 und 446: foulée f - dans la foulée - unmit
- Seite 447 und 448: - On l’a foutu(e) à la porte! -
- Seite 449 und 450: - Ich nehme Ihre Einladung gerne an
- Seite 451 und 452: - Man hat ihm/ihr seine/ihre ganze
- Seite 453 und 454: - Er hat seinen Priesterberuf an de
- Seite 455 und 456: - Il tombe comme un fruit mûr. - E
- Seite 457 und 458: - Sie hat einen Bock abgeschossen.
- Seite 459 und 460: gai - Er hat kampflos gesiegt. - Ce
- Seite 461 und 462: - Il ne prend pas de gants (pour di
- Seite 463 und 464: - Il/Elle s’est garé(e) en doubl
- Seite 465 und 466: gémonie f - Il voue cet homme poli
- Seite 467 und 468: giga - Dans leur relation amoureuse
- Seite 469 und 470: gogo - Comme godiche, on fait pas m
- Seite 471 und 472: - Des commères font des gorges cha
- Seite 473 und 474: grabuge m - Il y a du grabuge. - Es
- Seite 475 und 476: gras - J’aime faire la grasse mat
- Seite 477 und 478: - Ich bin niedergedrückt/-geschlag
- Seite 479 und 480: - Ich war es einfach leid und habe
- Seite 481: - Il/Elle lui fait la gueule. - Er/
- Seite 485 und 486: - Es regnet Bindfäden. - giesst in
- Seite 487 und 488: - C’est du plus haut comique. - D
- Seite 489 und 490: - Il/Elle le fait à ses heures per
- Seite 491 und 492: - Durchgehend warme Küche. - C’e
- Seite 493 und 494: - Das ist der reinste Witz! - C’e
- Seite 495 und 496: - kommt sogar noch ganz gut dabei w
- Seite 497 und 498: huile f - zügellos - Il a jeté de
- Seite 499 und 500: I - Das ist nichts als reine Hyster
- Seite 501 und 502: - Tu ne dis que des idioties! - Du
- Seite 503 und 504: - Que m’importe! - Was geht mich
- Seite 505 und 506: insensé(e) - C’est un(e) insens
- Seite 507 und 508: J - Il y a un dieu pour les ivrogne
- Seite 509 und 510: - Das ist doch nur der Anfang. - er
- Seite 511 und 512: java f - Ils/Elles vont faire la ja
- Seite 513 und 514: jeune - Elle se prend au jeu. - Sie
- Seite 515 und 516: - Da hast du ja was Schönes angeri
- Seite 517 und 518: - Gestern war sie mit dem linken Fu
- Seite 519 und 520: jules m - Elle vient souvent avec s
- Seite 521 und 522: kifer kif-kif kiki - Das ist super!
- Seite 523 und 524: - Laisse pisser! - Vergiss es! © 2
- Seite 525 und 526: - Je me suis lancé à sa poursuite
- Seite 527 und 528: - C’est un chaud lapin. - Das ist
- Seite 529 und 530: - Er ist in die Legende eingegangen
- Seite 531 und 532: - Il est paresseux comme un lézard
H<br />
habiller<br />
- Faut-il s’habiller pour cette soirée?<br />
- Muss man sich für diesen Abend feinmachen?<br />
- Elle ne sait pas s’habiller.<br />
- Sie hat keinen Schick.<br />
- Tu t’habilles en quoi?<br />
- Als was verkleidest du dich?<br />
- Elle est habillée comme l’as de pique.<br />
- à<br />
- Sie sieht wie eine Vogelscheuche aus.<br />
- ist unmöglich angezogen.<br />
habit m<br />
- L’habit ne fait pas le moine.<br />
- Das Kleid macht keinen Mönch.<br />
- Der Schein trügt.<br />
- Il a pris l’habit.<br />
- Er ist in einen Orden eingetreten.<br />
- Priester geworden.<br />
- Il a quitté l’habit.<br />
- Er hat das Priestergewand abgelegt.<br />
- die Ordenstracht<br />
habiter<br />
- Vous habitez chez vos parents?<br />
- Haben wir uns nicht schon irgendwo gesehen?<br />
- Kommen Sie öfter hierher?<br />
- Kennen wir uns nicht?<br />
- La maison n’a pas l’air habitée.<br />
- Das Haus sieht nicht bewohnt aus.<br />
hacher<br />
- Elle se ferait plutôt hacher que de le trahir.<br />
- Sie würde sich eher in Stücke reiβen lassen, als ihn zu verraten.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
483