Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria

pierregloria.ch
von pierregloria.ch Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

- fichu - Er hat sich einen Scheissdreck um seine Familie gekümmert. - nicht die Bohne guignol m - J’en ai marre de ce gnolgui! - guignol! - Ich habe die Nase von diesem Knallkopf voll. - Kasper - On le prend pour un guignol! - Man hält ihn für einen Hampelmann! - Kasper! - Il aime faire le guignol. - Er spielt gern den Trottel (vom Dienst). - Hampelmann. - Oberkasper. guilleret(te) - Aujourd’hui, t’es tout(e) guilleret(te). - Heute bist du munter wie ein Fisch im Wasser. - putzmunter. guise - Je fais les choses à ma guise. - Ich mache die Sachen, so wie es mir gefällt. - passt. - Il/Elle agit toujours à sa guise. - Er/Sie handelt immer so, wie es ihm/ihr in den Kram passt. - gefällt. - À votre guise! - Ganz wie Sie wollen! - Je vous offre ce livre en guise d’encouragement. - de récompense. - Ich schenke Ihnen das Buch zur Ermutigung. - als Belohnung. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 482

H habiller - Faut-il s’habiller pour cette soirée? - Muss man sich für diesen Abend feinmachen? - Elle ne sait pas s’habiller. - Sie hat keinen Schick. - Tu t’habilles en quoi? - Als was verkleidest du dich? - Elle est habillée comme l’as de pique. - à - Sie sieht wie eine Vogelscheuche aus. - ist unmöglich angezogen. habit m - L’habit ne fait pas le moine. - Das Kleid macht keinen Mönch. - Der Schein trügt. - Il a pris l’habit. - Er ist in einen Orden eingetreten. - Priester geworden. - Il a quitté l’habit. - Er hat das Priestergewand abgelegt. - die Ordenstracht habiter - Vous habitez chez vos parents? - Haben wir uns nicht schon irgendwo gesehen? - Kommen Sie öfter hierher? - Kennen wir uns nicht? - La maison n’a pas l’air habitée. - Das Haus sieht nicht bewohnt aus. hacher - Elle se ferait plutôt hacher que de le trahir. - Sie würde sich eher in Stücke reiβen lassen, als ihn zu verraten. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 483

H<br />

habiller<br />

- Faut-il s’habiller pour cette soirée?<br />

- Muss man sich für diesen Abend feinmachen?<br />

- Elle ne sait pas s’habiller.<br />

- Sie hat keinen Schick.<br />

- Tu t’habilles en quoi?<br />

- Als was verkleidest du dich?<br />

- Elle est habillée comme l’as de pique.<br />

- à<br />

- Sie sieht wie eine Vogelscheuche aus.<br />

- ist unmöglich angezogen.<br />

habit m<br />

- L’habit ne fait pas le moine.<br />

- Das Kleid macht keinen Mönch.<br />

- Der Schein trügt.<br />

- Il a pris l’habit.<br />

- Er ist in einen Orden eingetreten.<br />

- Priester geworden.<br />

- Il a quitté l’habit.<br />

- Er hat das Priestergewand abgelegt.<br />

- die Ordenstracht<br />

habiter<br />

- Vous habitez chez vos parents?<br />

- Haben wir uns nicht schon irgendwo gesehen?<br />

- Kommen Sie öfter hierher?<br />

- Kennen wir uns nicht?<br />

- La maison n’a pas l’air habitée.<br />

- Das Haus sieht nicht bewohnt aus.<br />

hacher<br />

- Elle se ferait plutôt hacher que de le trahir.<br />

- Sie würde sich eher in Stücke reiβen lassen, als ihn zu verraten.<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

483

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!