Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Diese Ereignisse haben haben in unserem Land eine frostige Stimmung verbreitet. - eisige - Il m’a pris à froid. - Er hat mich überrumpelt. - Ils parlent à froid de leurs crimes. - Sie sprechen völlig kaltblütig über ihre Verbrechen. fromage m - Il a trouvé un bon fromage. - Er hat einen ruhigen Posten gefunden. - Il n’est pas disposé à partager le fromage. - Er ist nicht bereit, von seinem Kuchen abzugeben. - Il a fait un fromage de toute cette histoire. - Er hat einen Staatsakt aus der (ganzen) Sache gemacht. - Madame, le plateau de fromages secs, s.v.p! - Fräulein, die Käseplatte bitte ! frotter - Qui s’y frotte s’y pique. (prov.) - Wer nicht hören will, muss fühlen. (Sprichw.) - Peux-tu frotter tes semelles sur le paillasson. - Kannst du dir die Schuhe abputzen. - abtreten. - Le chat s’est frotté contre mes jambes. - Die Katze strich um meine Beine. - L’ours se frotte le dos contre l’arbre. - Der Bär wetzt seinen Rücken am Baum. - Il s’est frotté à son voisin. - Er hat sich mit seinem Nachbarn angelegt. frousse f - J’ai la frousse! - Ich habe Schiss! (vulg.) - Angst! fruit m - C’est au fruit que l’on connaît l’arbre. (prov.) - An ihren Taten werdet ihr sie erkennen. (Sprichw.) - An der Frucht erkennt man den Baum. (Sprichw.) © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 454
- Il tombe comme un fruit mûr. - Er lässt sich nicht lange bitten. - wird schnell weich. fumée f - Il n’y a pas de fumée sans feu. (prov.) - Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. (Sprichw.) - Kein Rauch ohne Feuer. (Sprichw.) fumer - Il avale toujours la fumée. - Er macht immer Lungenzüge. - Ça finira en eau de boudin. - Das geht aus wie das Hornberger Schiessen. - in die Binsen. - Il/Elle fume comme un pompier. - sapeur. - Turc. - - Il/Elle fume comme une locomotive. - cheminée. - Er /Sie qualmt wie ein Schlot. - raucht fumier m - Fumier! - Blöder Kerl! - Miststück! - Saukerl! funéraire - Chaque fois (quand) ma belle-mère nous a rendu visite, j’étais dans un certain état d’esprit de mettre une robe funéraire. - Immer wenn meine Schwiegermutter uns besuchte, war es mir zumute ein Leichengewand anzuziehen. fusil m - Elle a changé son fusil d’épaule. - Sie hat ihre Meinung, Position und Absichten gewechselt. - Taktik geändert. - C’est un excellent fusil. - bon - Das ist ein sehr guter Schütze. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 455
- Seite 403 und 404: envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406: - Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408: - Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410: - Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412: - Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414: face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416: fagoter - Il est souvent mal fagot
- Seite 417 und 418: - Ich wollte unbedingt diese Kantat
- Seite 419 und 420: - brauche nicht. - Ne fais pas à a
- Seite 421 und 422: - Il se fait tard. - Es wird spät.
- Seite 423 und 424: falloir - Aber da fällt mir ein, v
- Seite 425 und 426: - Laisse donc tomber; ne te fatigue
- Seite 427 und 428: fer m - Er hat die Flaschen rausger
- Seite 429 und 430: - Il a le feu sacré. - Er geht mit
- Seite 431 und 432: - Die Drogensucht hat ihn/sie in di
- Seite 433 und 434: figure f - Sa figure s’est allong
- Seite 435 und 436: fin f - Tel père, tel fils. - Wie
- Seite 437 und 438: fion m - Das alles wird ein schlimm
- Seite 439 und 440: flic m - Il a perdu sa fleur. - Er
- Seite 441 und 442: folie f foncer - Plutôt deux fois
- Seite 443 und 444: - Ich liebe den Nervenkitzel. - Il
- Seite 445 und 446: foulée f - dans la foulée - unmit
- Seite 447 und 448: - On l’a foutu(e) à la porte! -
- Seite 449 und 450: - Ich nehme Ihre Einladung gerne an
- Seite 451 und 452: - Man hat ihm/ihr seine/ihre ganze
- Seite 453: - Er hat seinen Priesterberuf an de
- Seite 457 und 458: - Sie hat einen Bock abgeschossen.
- Seite 459 und 460: gai - Er hat kampflos gesiegt. - Ce
- Seite 461 und 462: - Il ne prend pas de gants (pour di
- Seite 463 und 464: - Il/Elle s’est garé(e) en doubl
- Seite 465 und 466: gémonie f - Il voue cet homme poli
- Seite 467 und 468: giga - Dans leur relation amoureuse
- Seite 469 und 470: gogo - Comme godiche, on fait pas m
- Seite 471 und 472: - Des commères font des gorges cha
- Seite 473 und 474: grabuge m - Il y a du grabuge. - Es
- Seite 475 und 476: gras - J’aime faire la grasse mat
- Seite 477 und 478: - Ich bin niedergedrückt/-geschlag
- Seite 479 und 480: - Ich war es einfach leid und habe
- Seite 481 und 482: - Il/Elle lui fait la gueule. - Er/
- Seite 483 und 484: H habiller - Faut-il s’habiller p
- Seite 485 und 486: - Es regnet Bindfäden. - giesst in
- Seite 487 und 488: - C’est du plus haut comique. - D
- Seite 489 und 490: - Il/Elle le fait à ses heures per
- Seite 491 und 492: - Durchgehend warme Küche. - C’e
- Seite 493 und 494: - Das ist der reinste Witz! - C’e
- Seite 495 und 496: - kommt sogar noch ganz gut dabei w
- Seite 497 und 498: huile f - zügellos - Il a jeté de
- Seite 499 und 500: I - Das ist nichts als reine Hyster
- Seite 501 und 502: - Tu ne dis que des idioties! - Du
- Seite 503 und 504: - Que m’importe! - Was geht mich
- Diese Ereignisse haben haben in unserem Land eine frostige Stimmung verbreitet.<br />
- eisige<br />
- Il m’a pris à froid.<br />
- Er hat mich überrumpelt.<br />
- Ils parlent à froid de leurs crimes.<br />
- Sie sprechen völlig kaltblütig über ihre Verbrechen.<br />
fromage m<br />
- Il a trouvé un bon fromage.<br />
- Er hat einen ruhigen Posten gefunden.<br />
- Il n’est pas disposé à partager le fromage.<br />
- Er ist nicht bereit, von seinem Kuchen abzugeben.<br />
- Il a fait un fromage de toute cette histoire.<br />
- Er hat einen Staatsakt aus der (ganzen) Sache gemacht.<br />
- Madame, le plateau de fromages secs, s.v.p!<br />
- Fräulein, die Käseplatte bitte !<br />
frotter<br />
- Qui s’y frotte s’y pique. (prov.)<br />
- Wer nicht hören will, muss fühlen. (Sprichw.)<br />
- Peux-tu frotter tes semelles sur le paillasson.<br />
- Kannst du dir die Schuhe abputzen.<br />
- abtreten.<br />
- Le chat s’est frotté contre mes jambes.<br />
- Die Katze strich um meine Beine.<br />
- L’ours se frotte le dos contre l’arbre.<br />
- Der Bär wetzt seinen Rücken am Baum.<br />
- Il s’est frotté à son voisin.<br />
- Er hat sich mit seinem Nachbarn angelegt.<br />
frousse f<br />
- J’ai la frousse!<br />
- Ich habe Schiss! (vulg.)<br />
- Angst!<br />
fruit m<br />
- C’est au fruit que l’on connaît l’arbre. (prov.)<br />
- An ihren Taten werdet ihr sie erkennen. (Sprichw.)<br />
- An der Frucht erkennt man den Baum. (Sprichw.)<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
454