Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
flanquer - On l’a flanqué(e) à la porte! - Er/Sie ist rausgeflogen! flasher - Il/Elle flashe sur une fille/un garçon ! - Er/Sie fährt auf ein Mädchen/einen Typ ab! flèche f - Il fera flèche de tout bois pour obtenir son but. - Er setzt alle Mittel ein, um sein Ziel zu erreichen. - C’est une sacrée flèche! - Er/Sie ist von der schnellen Sorte. - C’est/Ce n’est pas une flèche ! - Er/Sie ist nicht gerade schnell. - Il est parti comme une flèche. - Er sauste wie ein Pfeil davon. - flitzte flemmard m - C’est un flemmard! - Das ist ein Faulpelz! flemme f - J’ai la flemme! - Ich habe keinen Bock! fleur f - Il était la fleur des braves. - Er gehörte zu den Tapfersten. - La fleur de la beauté. - Der vollkommenste Ausdruck der Schönheit. - Ni fleurs ni couronnes. - Wir bitten von Blumen- und Kranzspenden abzusehen. - dans la fleur de l’innocence. - in aller Unschuld. - C’est une sensibilité à fleur de peau. - Das ist eine Überempfindlichkeit. - Elle s’amène toujours comme une fleur. - arrive - Sie kommt immer zu spät, als wenn nichts dabei wäre. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 438
flic m - Il a perdu sa fleur. - Er hat seine Unschuld verloren. - Elle a fait une fleur à son père. - Sie hat ihrem Vater einen grossen Dienst erwiesen. - Gefallen getan. - Sale flic! (vulg.) - Scheiss Bulle! (vulg.) - Vingtdeux voilà les flics ! - Achtung, die Bullen kommen ! - Je n’ai jamais eu des problèmes avec les flics ! - Ich habe noch nie Ärger mit der Polente gehabt. - den Bullen flipper - Il/Elle flippe toujours les chaînes. - Er/Sie schaltet dauernd zwischen den Kanälen hin- und her. flot m flotter - Le champagne coule à flots. - Der Champagner fliesst in Strömen. - Sekt - Elle flotte dans ses vêtements. - Sie schwimmt in ihren Kleidern. - Ihre Kleider schlabbern ihr um den Körper. flouze m - Il/Elle ne comprend rien du flouze! - pèze! - Er/Sie versteht nichts vom Zaster! flou m foi f - Je nage toujours dans le flou. - Für mich ist noch alles unklar. - Tout ça, c’est un flou artistique. - Das Ganze ist nichts als eine gewollte Verschwommenheit. - Quelle foi du charbonnier. - Welch für eine Leichtgläubigkeit! - Was © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 439
- Seite 387 und 388: - Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389 und 390: - Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 391 und 392: - Le moment n’est pas très éloi
- Seite 393 und 394: - kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396: - Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398: - Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400: - Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402: - Ce qu’il faut (pas) entendre !
- Seite 403 und 404: envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406: - Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408: - Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410: - Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412: - Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414: face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416: fagoter - Il est souvent mal fagot
- Seite 417 und 418: - Ich wollte unbedingt diese Kantat
- Seite 419 und 420: - brauche nicht. - Ne fais pas à a
- Seite 421 und 422: - Il se fait tard. - Es wird spät.
- Seite 423 und 424: falloir - Aber da fällt mir ein, v
- Seite 425 und 426: - Laisse donc tomber; ne te fatigue
- Seite 427 und 428: fer m - Er hat die Flaschen rausger
- Seite 429 und 430: - Il a le feu sacré. - Er geht mit
- Seite 431 und 432: - Die Drogensucht hat ihn/sie in di
- Seite 433 und 434: figure f - Sa figure s’est allong
- Seite 435 und 436: fin f - Tel père, tel fils. - Wie
- Seite 437: fion m - Das alles wird ein schlimm
- Seite 441 und 442: folie f foncer - Plutôt deux fois
- Seite 443 und 444: - Ich liebe den Nervenkitzel. - Il
- Seite 445 und 446: foulée f - dans la foulée - unmit
- Seite 447 und 448: - On l’a foutu(e) à la porte! -
- Seite 449 und 450: - Ich nehme Ihre Einladung gerne an
- Seite 451 und 452: - Man hat ihm/ihr seine/ihre ganze
- Seite 453 und 454: - Er hat seinen Priesterberuf an de
- Seite 455 und 456: - Il tombe comme un fruit mûr. - E
- Seite 457 und 458: - Sie hat einen Bock abgeschossen.
- Seite 459 und 460: gai - Er hat kampflos gesiegt. - Ce
- Seite 461 und 462: - Il ne prend pas de gants (pour di
- Seite 463 und 464: - Il/Elle s’est garé(e) en doubl
- Seite 465 und 466: gémonie f - Il voue cet homme poli
- Seite 467 und 468: giga - Dans leur relation amoureuse
- Seite 469 und 470: gogo - Comme godiche, on fait pas m
- Seite 471 und 472: - Des commères font des gorges cha
- Seite 473 und 474: grabuge m - Il y a du grabuge. - Es
- Seite 475 und 476: gras - J’aime faire la grasse mat
- Seite 477 und 478: - Ich bin niedergedrückt/-geschlag
- Seite 479 und 480: - Ich war es einfach leid und habe
- Seite 481 und 482: - Il/Elle lui fait la gueule. - Er/
- Seite 483 und 484: H habiller - Faut-il s’habiller p
- Seite 485 und 486: - Es regnet Bindfäden. - giesst in
- Seite 487 und 488: - C’est du plus haut comique. - D
flanquer<br />
- On l’a flanqué(e) à la porte!<br />
- Er/Sie ist rausgeflogen!<br />
flasher<br />
- Il/Elle flashe sur une fille/un garçon !<br />
- Er/Sie fährt auf ein Mädchen/einen Typ ab!<br />
flèche f<br />
- Il fera flèche de tout bois pour obtenir son but.<br />
- Er setzt alle Mittel ein, um sein Ziel zu erreichen.<br />
- C’est une sacrée flèche!<br />
- Er/Sie ist von der schnellen Sorte.<br />
- C’est/Ce n’est pas une flèche !<br />
- Er/Sie ist nicht gerade schnell.<br />
- Il est parti comme une flèche.<br />
- Er sauste wie ein Pfeil davon.<br />
- flitzte<br />
flemmard m<br />
- C’est un flemmard!<br />
- Das ist ein Faulpelz!<br />
flemme f<br />
- J’ai la flemme!<br />
- Ich habe keinen Bock!<br />
fleur f<br />
- Il était la fleur des braves.<br />
- Er gehörte zu den Tapfersten.<br />
- La fleur de la beauté.<br />
- Der vollkommenste Ausdruck der Schönheit.<br />
- Ni fleurs ni couronnes.<br />
- Wir bitten von Blumen- und Kranzspenden abzusehen.<br />
- dans la fleur de l’innocence.<br />
- in aller Unschuld.<br />
- C’est une sensibilité à fleur de peau.<br />
- Das ist eine Überempfindlichkeit.<br />
- Elle s’amène toujours comme une fleur.<br />
- arrive<br />
- Sie kommt immer zu spät, als wenn nichts dabei wäre.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
438