Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- C’est tout du faux vrai. - Alles ist (nur) nachgemacht. - -ahmt. - Il s’est inscrit en faux contre cette accusation. - Er hat diese Anschuldigung energisch zurückgewiesen. - bestritten. - Il prêche le faux pour connaître le vrai. - Er behauptet etwas Falsches, um die Wahrheit zu erfahren. faux-semblant m - Dans cette affaire, elle a usé de faux-semblants. - In dieser Angelegenheit hat sie etwas unter Vorspiegelung falscher Tatsachen versucht. fayoter - Il/Elle essaie toujours de fayoter. - Er/Sie versucht ständig seinem/ihrem Chef in den Arsch zu kriechen. - zu schleimen. fée f - Elle est une fée de logis. - Sie ist eine perfekte Hausfrau. femme f - Ce que femme veut, Dieu le veut. (prov.) - Was sich eine Frau in den Kopf gesetzt hat, führt sie auch durch! (Sprichw.) - Wer kann schon einer Frau widerstehen. - Elle se prend pour une femme fatale. - Sie hält sich für unwiderstehlich. - Viens, on va demander notre chemin à la bonne femme! - Komm, wir fragen die Frau da nach dem Weg! - T’as vu la bonne femme là-bas! - Hast du die Tante dahinten gesehen! - Elle se prend pour une femme fatale. - Sie hält sich für unausstehlich. fendre - Il/Elle ne s’est pas fendu(e)! - Er/Sie hat sich nicht (gerade) in Unkosten gestürzt! - verausgabt! - ruiniert - Il s’est fendu des bouteilles. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 426
fer m - Er hat die Flaschen rausgerückt. - Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. (prov.) - Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist. (Sprichw.) - Il a battu le fer tant qu’il était chaud. - Er hat die Gelegenheit beim Schopf gepackt. - Les deux adversaires ont croisé le fer. - Die beiden Gegner lieferten sich ein Wortgefecht. - Duell. - Il est tombé les quatre fers en l’air. - Er ist auf den Rücken gefallen. fermer - Ferme-là! - Schnauze! - Halt deine Schnauze! - die Klappe! - On ferme ! - Wir machen (das Geschäft) zu! - schliessen! - Une fenêtre, ça se ferme ! - porte - Fenster zu bitte! - Tür férule f - Il est sous la férule de son épouse. - Er steht unter der Fuchtel seiner Frau. fesse f - Ça me coûtera la peau des fesses. - vaudra - Das kommt mich sauteuer zu stehen. - kostet mich ein Schweinegeld. - Heiden- - Occupe-toi de tes fesses ! - Dich hat niemand nach deiner Meinung gefragt. - Halt dich da raus! - Kümmere dich um deinen eigenen Scheiss! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 427
- Seite 375 und 376: - Er kann sich nicht damit abfinden
- Seite 377 und 378: - Geh voraus und leuchte mir. - Peu
- Seite 379 und 380: éclopé(e) - Depuis l’accident i
- Seite 381 und 382: écouter - Il/Elle aime s’écoute
- Seite 383 und 384: éducation f - Il/Elle est mis(e) s
- Seite 385 und 386: - Er kam sich auf diesem Empfang ü
- Seite 387 und 388: - Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389 und 390: - Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 391 und 392: - Le moment n’est pas très éloi
- Seite 393 und 394: - kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396: - Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398: - Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400: - Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402: - Ce qu’il faut (pas) entendre !
- Seite 403 und 404: envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406: - Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408: - Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410: - Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412: - Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414: face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416: fagoter - Il est souvent mal fagot
- Seite 417 und 418: - Ich wollte unbedingt diese Kantat
- Seite 419 und 420: - brauche nicht. - Ne fais pas à a
- Seite 421 und 422: - Il se fait tard. - Es wird spät.
- Seite 423 und 424: falloir - Aber da fällt mir ein, v
- Seite 425: - Laisse donc tomber; ne te fatigue
- Seite 429 und 430: - Il a le feu sacré. - Er geht mit
- Seite 431 und 432: - Die Drogensucht hat ihn/sie in di
- Seite 433 und 434: figure f - Sa figure s’est allong
- Seite 435 und 436: fin f - Tel père, tel fils. - Wie
- Seite 437 und 438: fion m - Das alles wird ein schlimm
- Seite 439 und 440: flic m - Il a perdu sa fleur. - Er
- Seite 441 und 442: folie f foncer - Plutôt deux fois
- Seite 443 und 444: - Ich liebe den Nervenkitzel. - Il
- Seite 445 und 446: foulée f - dans la foulée - unmit
- Seite 447 und 448: - On l’a foutu(e) à la porte! -
- Seite 449 und 450: - Ich nehme Ihre Einladung gerne an
- Seite 451 und 452: - Man hat ihm/ihr seine/ihre ganze
- Seite 453 und 454: - Er hat seinen Priesterberuf an de
- Seite 455 und 456: - Il tombe comme un fruit mûr. - E
- Seite 457 und 458: - Sie hat einen Bock abgeschossen.
- Seite 459 und 460: gai - Er hat kampflos gesiegt. - Ce
- Seite 461 und 462: - Il ne prend pas de gants (pour di
- Seite 463 und 464: - Il/Elle s’est garé(e) en doubl
- Seite 465 und 466: gémonie f - Il voue cet homme poli
- Seite 467 und 468: giga - Dans leur relation amoureuse
- Seite 469 und 470: gogo - Comme godiche, on fait pas m
- Seite 471 und 472: - Des commères font des gorges cha
- Seite 473 und 474: grabuge m - Il y a du grabuge. - Es
- Seite 475 und 476: gras - J’aime faire la grasse mat
- C’est tout du faux vrai.<br />
- Alles ist (nur) nachgemacht.<br />
- -ahmt.<br />
- Il s’est inscrit en faux contre cette accusation.<br />
- Er hat diese Anschuldigung energisch zurückgewiesen.<br />
- bestritten.<br />
- Il prêche le faux pour connaître le vrai.<br />
- Er behauptet etwas Falsches, um die Wahrheit zu erfahren.<br />
faux-semblant m<br />
- Dans cette affaire, elle a usé de faux-semblants.<br />
- In dieser Angelegenheit hat sie etwas unter Vorspiegelung falscher Tatsachen<br />
versucht.<br />
fayoter<br />
- Il/Elle essaie toujours de fayoter.<br />
- Er/Sie versucht ständig seinem/ihrem Chef in den Arsch zu kriechen.<br />
- zu schleimen.<br />
fée f<br />
- Elle est une fée de logis.<br />
- Sie ist eine perfekte Hausfrau.<br />
femme f<br />
- Ce que femme veut, Dieu le veut. (prov.)<br />
- Was sich eine Frau in den Kopf gesetzt hat, führt sie auch durch! (Sprichw.)<br />
- Wer kann schon einer Frau widerstehen.<br />
- Elle se prend pour une femme fatale.<br />
- Sie hält sich für unwiderstehlich.<br />
- Viens, on va demander notre chemin à la bonne femme!<br />
- Komm, wir fragen die Frau da nach dem Weg!<br />
- T’as vu la bonne femme là-bas!<br />
- Hast du die Tante dahinten gesehen!<br />
- Elle se prend pour une femme fatale.<br />
- Sie hält sich für unausstehlich.<br />
fendre<br />
- Il/Elle ne s’est pas fendu(e)!<br />
- Er/Sie hat sich nicht (gerade) in Unkosten gestürzt!<br />
- verausgabt!<br />
- ruiniert<br />
- Il s’est fendu des bouteilles.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
426