Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Die Einrichtung sieht nach Geld aus. - Il/Elle fait les choses plus sombres qu’elles ne sont. - Er/Sie stellt die Dinge sclimmer da, als sie sind. - macht die Dinge schlimmer, - Elle fait très femme pour ses 16 ans. - Sie wirkt sehr fraulich für ihre 16 Jahre. - Il/Elle fait très vieille France. - Er/Sie sieht sehr altmodisch aus. - Ça fait 3 km d’ici. - Das ist von hier 3 km weit (entfernt). - Ça lui fait quel âge? - Wie alt ist er/sie? - Faites comme chez vous! - Tun Sie sich nur keinen Zwang an! - Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause! - Mais faites donc! - Aber ja doch, selbstverständlich! - bitte! - Ça fait deux ans qu’il/elle est parti(e). - Seit zwei Jahren ist er/sie schon weg. - Ça vous fait quel âge maintenant? - Wie alt sind Sie denn jetzt? - Combien tu te fais par mois? - Wieviel verdienst du pro Monat? - Ils se font des caresses. - Sie streicheln sich. - Ils n’arrêtent pas de se faire la guerre. - Sie liegen ständig im Krieg miteinander. - haben sich dauernd in den Haaren. - Je me le/la suis fait(e). - Mit dem/der bin ich schon ins Bett gegangen. - Den/Die hab‘ gekriegt. - Je vais me le faire celui-/celle-là! - Den/Die werde ich mir vorknöpfen! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 420
- Il se fait tard. - Es wird spät. - Ça ne se fera pas. - Dazu wird es nicht gekommen. - Mais finalement ça ne s’est pas fait. - Aber letztlich kam es nicht dazu. - Comment se fait-il qu’il/elle ne soit pas encore arrivé(e)? - Wie ist es möglich, dass er/sie noch nicht angekommen ist? - Comment ça se fait? - Wie kommt es dazu? - Il/Elle s’est fait renverser par une voiture. - Er/Sie ist von einem Auto überfahren worden. - Paris ne s’est pas fait en un jour. (prov.) - Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden. (Sprichw.) - Ça se fait beaucoup de porter des shorts. - Shorts werden viel getragen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 421
- Seite 369 und 370: drogue f - Il/Elle s’adonne à la
- Seite 371 und 372: - Ça durera ce que ça durera. - E
- Seite 373 und 374: écarter - Les nuages s’écartent
- Seite 375 und 376: - Er kann sich nicht damit abfinden
- Seite 377 und 378: - Geh voraus und leuchte mir. - Peu
- Seite 379 und 380: éclopé(e) - Depuis l’accident i
- Seite 381 und 382: écouter - Il/Elle aime s’écoute
- Seite 383 und 384: éducation f - Il/Elle est mis(e) s
- Seite 385 und 386: - Er kam sich auf diesem Empfang ü
- Seite 387 und 388: - Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389 und 390: - Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 391 und 392: - Le moment n’est pas très éloi
- Seite 393 und 394: - kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396: - Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398: - Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400: - Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402: - Ce qu’il faut (pas) entendre !
- Seite 403 und 404: envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406: - Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408: - Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410: - Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412: - Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414: face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416: fagoter - Il est souvent mal fagot
- Seite 417 und 418: - Ich wollte unbedingt diese Kantat
- Seite 419: - brauche nicht. - Ne fais pas à a
- Seite 423 und 424: falloir - Aber da fällt mir ein, v
- Seite 425 und 426: - Laisse donc tomber; ne te fatigue
- Seite 427 und 428: fer m - Er hat die Flaschen rausger
- Seite 429 und 430: - Il a le feu sacré. - Er geht mit
- Seite 431 und 432: - Die Drogensucht hat ihn/sie in di
- Seite 433 und 434: figure f - Sa figure s’est allong
- Seite 435 und 436: fin f - Tel père, tel fils. - Wie
- Seite 437 und 438: fion m - Das alles wird ein schlimm
- Seite 439 und 440: flic m - Il a perdu sa fleur. - Er
- Seite 441 und 442: folie f foncer - Plutôt deux fois
- Seite 443 und 444: - Ich liebe den Nervenkitzel. - Il
- Seite 445 und 446: foulée f - dans la foulée - unmit
- Seite 447 und 448: - On l’a foutu(e) à la porte! -
- Seite 449 und 450: - Ich nehme Ihre Einladung gerne an
- Seite 451 und 452: - Man hat ihm/ihr seine/ihre ganze
- Seite 453 und 454: - Er hat seinen Priesterberuf an de
- Seite 455 und 456: - Il tombe comme un fruit mûr. - E
- Seite 457 und 458: - Sie hat einen Bock abgeschossen.
- Seite 459 und 460: gai - Er hat kampflos gesiegt. - Ce
- Seite 461 und 462: - Il ne prend pas de gants (pour di
- Seite 463 und 464: - Il/Elle s’est garé(e) en doubl
- Seite 465 und 466: gémonie f - Il voue cet homme poli
- Seite 467 und 468: giga - Dans leur relation amoureuse
- Seite 469 und 470: gogo - Comme godiche, on fait pas m
- Il se fait tard.<br />
- Es wird spät.<br />
- Ça ne se fera pas.<br />
- Dazu wird es nicht gekommen.<br />
- Mais finalement ça ne s’est pas fait.<br />
- Aber letztlich kam es nicht dazu.<br />
- Comment se fait-il qu’il/elle ne soit pas encore arrivé(e)?<br />
- Wie ist es möglich, dass er/sie noch nicht angekommen ist?<br />
- Comment ça se fait?<br />
- Wie kommt es dazu?<br />
- Il/Elle s’est fait renverser par une voiture.<br />
- Er/Sie ist von einem Auto überfahren worden.<br />
- Paris ne s’est pas fait en un jour. (prov.)<br />
- Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden. (Sprichw.)<br />
- Ça se fait beaucoup de porter des shorts.<br />
- Shorts werden viel getragen.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
421