Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria

pierregloria.ch
von pierregloria.ch Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

- Das Haus gehört ihr. - C’est à elle de savoir. - Sie muss es wissen. - On ne sait jamais avec elle. - Bei ihr weiβ man (eben) nie. - Tu as confiance en elle? - Hast du Vertrauen zu ihr? - Elle est fière d’elle. - Sie ist stolz auf sich. - La maison a-t-elle un jardin? - Hat das Haus einen Garten? - C’est elle que j’aime. - Sie liebe ich. - C’est elle que je dois remercier. - Ihr muss ich danken. - Je veux la voir, elle! - Ich möchte sie sehen! - C’est sa vie à elle. - Es ist ihr Leben. - C’est un ami à elle. - Es ist ein Freund von ihr. elle-même - Elle est venue d’elle-même. - Sie ist von sich aus gekommen. - La chose n’est pas mauvaise en elle-même. - Die Sache an sich ist nicht schlecht. - Sa mère était elle-même furieuse. - Seine/Ihre Mutter war ebenfalls auch sehr wütend. éloigner - Son mauvais caractère a fini par éloigner de lui/d’elle tous ses amis. - Sein schlechter Charakter hat schlieβlich dazu geführt, dass alle seine/ihre Freunde auf Distanz zu ihm/ihr gingen. - Ces souvenirs sont si éloignés! - Das sind alles schon so alte Erinnerungen! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 390

- Le moment n’est pas très éloigné où elle reprendra le contact avec toi! - Es wird nicht (so) lange dauern, bis sie wieder mit dir Kontakt aufnehmen wird! - Chaque jour qui passe nous éloigne de notre jeunesse. - Mit jedem Tag entfernen wir uns mehr von unserer Jugend. éloquent(e) - Ce fut un silence plus éloquent encore qu’un aveu. - Dies war eine Stille, die mehr ausdrückte, als ein Geständnis. - sagte emballer - Son père n’était pas très emballé par son idée de faire policier. - Sein Vater war nicht gerade begeistert von seiner Idee Polizist werden zu wollen. - Ça (ne) m’emballe pas trop! - Das macht mich nicht gerade an! - Emballez, c’est pesé! - Abgemacht ! - Ne t’emballe pas pour si peu ! - Nun mach mal kein Geschiss wegen solch einer Bagatelle! - dreh mal nicht durch wegen so einer Kleinigkeit! - Elle s’est emballée contre lui. - Sie bekam eine Sauwut auf ihn. embarras m - Je ne voudrais pas être un embarras pour vous. - Ich möchte Ihnen nicht zur Last fallen. - Ne vous mettez pas dans l’embarras pour moi. - Stürzen Sie sich meinetwegen nicht ins Unannehmlichkeiten. embarrasser - Ça m’embarrase de te le dire, mais il me faut le faire. - Es fällt mir nicht leicht, dir das zu sagen, doch ich muss es tun. - Sa demande m’embarrassait. - Seine/Ihre Bitte brachte mich in eine missliche schwierige Lage. - Il y a quelque chose qui m’embarrasse là-dedans. - Etwas an der Sache gibt mir zu denken. - stört mich an der Sache. - Il/Elle ne s’embarrasse pas de scrupules! - Er/Sie hat nicht gerade Skrupel! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 391

- Le moment n’est pas très éloigné où elle reprendra le contact avec toi!<br />

- Es wird nicht (so) lange dauern, bis sie wieder mit dir Kontakt aufnehmen wird!<br />

- Chaque jour qui passe nous éloigne de notre jeunesse.<br />

- Mit jedem Tag entfernen wir uns mehr von unserer Jugend.<br />

éloquent(e)<br />

- Ce fut un silence plus éloquent encore qu’un aveu.<br />

- Dies war eine Stille, die mehr ausdrückte, als ein Geständnis.<br />

- sagte<br />

emballer<br />

- Son père n’était pas très emballé par son idée de faire policier.<br />

- Sein Vater war nicht gerade begeistert von seiner Idee Polizist werden zu wollen.<br />

- Ça (ne) m’emballe pas trop!<br />

- Das macht mich nicht gerade an!<br />

- Emballez, c’est pesé!<br />

- Abgemacht !<br />

- Ne t’emballe pas pour si peu !<br />

- Nun mach mal kein Geschiss wegen solch einer Bagatelle!<br />

- dreh mal nicht durch wegen so einer Kleinigkeit!<br />

- Elle s’est emballée contre lui.<br />

- Sie bekam eine Sauwut auf ihn.<br />

embarras m<br />

- Je ne voudrais pas être un embarras pour vous.<br />

- Ich möchte Ihnen nicht zur Last fallen.<br />

- Ne vous mettez pas dans l’embarras pour moi.<br />

- Stürzen Sie sich meinetwegen nicht ins Unannehmlichkeiten.<br />

embarrasser<br />

- Ça m’embarrase de te le dire, mais il me faut le faire.<br />

- Es fällt mir nicht leicht, dir das zu sagen, doch ich muss es tun.<br />

- Sa demande m’embarrassait.<br />

- Seine/Ihre Bitte brachte mich in eine missliche schwierige Lage.<br />

- Il y a quelque chose qui m’embarrasse là-dedans.<br />

- Etwas an der Sache gibt mir zu denken.<br />

- stört mich an der Sache.<br />

- Il/Elle ne s’embarrasse pas de scrupules!<br />

- Er/Sie hat nicht gerade Skrupel!<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

391

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!