Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Das Haus gehört ihr. - C’est à elle de savoir. - Sie muss es wissen. - On ne sait jamais avec elle. - Bei ihr weiβ man (eben) nie. - Tu as confiance en elle? - Hast du Vertrauen zu ihr? - Elle est fière d’elle. - Sie ist stolz auf sich. - La maison a-t-elle un jardin? - Hat das Haus einen Garten? - C’est elle que j’aime. - Sie liebe ich. - C’est elle que je dois remercier. - Ihr muss ich danken. - Je veux la voir, elle! - Ich möchte sie sehen! - C’est sa vie à elle. - Es ist ihr Leben. - C’est un ami à elle. - Es ist ein Freund von ihr. elle-même - Elle est venue d’elle-même. - Sie ist von sich aus gekommen. - La chose n’est pas mauvaise en elle-même. - Die Sache an sich ist nicht schlecht. - Sa mère était elle-même furieuse. - Seine/Ihre Mutter war ebenfalls auch sehr wütend. éloigner - Son mauvais caractère a fini par éloigner de lui/d’elle tous ses amis. - Sein schlechter Charakter hat schlieβlich dazu geführt, dass alle seine/ihre Freunde auf Distanz zu ihm/ihr gingen. - Ces souvenirs sont si éloignés! - Das sind alles schon so alte Erinnerungen! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 390
- Le moment n’est pas très éloigné où elle reprendra le contact avec toi! - Es wird nicht (so) lange dauern, bis sie wieder mit dir Kontakt aufnehmen wird! - Chaque jour qui passe nous éloigne de notre jeunesse. - Mit jedem Tag entfernen wir uns mehr von unserer Jugend. éloquent(e) - Ce fut un silence plus éloquent encore qu’un aveu. - Dies war eine Stille, die mehr ausdrückte, als ein Geständnis. - sagte emballer - Son père n’était pas très emballé par son idée de faire policier. - Sein Vater war nicht gerade begeistert von seiner Idee Polizist werden zu wollen. - Ça (ne) m’emballe pas trop! - Das macht mich nicht gerade an! - Emballez, c’est pesé! - Abgemacht ! - Ne t’emballe pas pour si peu ! - Nun mach mal kein Geschiss wegen solch einer Bagatelle! - dreh mal nicht durch wegen so einer Kleinigkeit! - Elle s’est emballée contre lui. - Sie bekam eine Sauwut auf ihn. embarras m - Je ne voudrais pas être un embarras pour vous. - Ich möchte Ihnen nicht zur Last fallen. - Ne vous mettez pas dans l’embarras pour moi. - Stürzen Sie sich meinetwegen nicht ins Unannehmlichkeiten. embarrasser - Ça m’embarrase de te le dire, mais il me faut le faire. - Es fällt mir nicht leicht, dir das zu sagen, doch ich muss es tun. - Sa demande m’embarrassait. - Seine/Ihre Bitte brachte mich in eine missliche schwierige Lage. - Il y a quelque chose qui m’embarrasse là-dedans. - Etwas an der Sache gibt mir zu denken. - stört mich an der Sache. - Il/Elle ne s’embarrasse pas de scrupules! - Er/Sie hat nicht gerade Skrupel! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 391
- Seite 339 und 340: - die Zähne zusammenbeissen. - Je
- Seite 341 und 342: - Ich schreibe schnell meinen Brief
- Seite 343 und 344: - Dieses Kind setzt alles daran, se
- Seite 345 und 346: der f - seit jeher. - Il a bu la de
- Seite 347 und 348: - bezieht dérouiller - Je vais lui
- Seite 349 und 350: - Die Polizei nahm ihn wegen ungeb
- Seite 351 und 352: devant m - Il a pris les devants pa
- Seite 353 und 354: - Quel diable d’homme! - Was für
- Seite 355 und 356: - Dieu vous le rendra. - rende. - V
- Seite 357 und 358: - Soit dit entre nous. - Unter uns
- Seite 359 und 360: - Eh ben dis/dites donc ! - Sag/Sag
- Seite 361 und 362: - Der alltägliche Trott. - Au dodo
- Seite 363 und 364: - daneben - On peut les compter sur
- Seite 365 und 366: - J’avais souvent le dos au mur.
- Seite 367 und 368: - dreist. - Er schreckt vor nichts
- Seite 369 und 370: drogue f - Il/Elle s’adonne à la
- Seite 371 und 372: - Ça durera ce que ça durera. - E
- Seite 373 und 374: écarter - Les nuages s’écartent
- Seite 375 und 376: - Er kann sich nicht damit abfinden
- Seite 377 und 378: - Geh voraus und leuchte mir. - Peu
- Seite 379 und 380: éclopé(e) - Depuis l’accident i
- Seite 381 und 382: écouter - Il/Elle aime s’écoute
- Seite 383 und 384: éducation f - Il/Elle est mis(e) s
- Seite 385 und 386: - Er kam sich auf diesem Empfang ü
- Seite 387 und 388: - Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389: - Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 393 und 394: - kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396: - Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398: - Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400: - Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402: - Ce qu’il faut (pas) entendre !
- Seite 403 und 404: envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406: - Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408: - Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410: - Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412: - Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414: face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416: fagoter - Il est souvent mal fagot
- Seite 417 und 418: - Ich wollte unbedingt diese Kantat
- Seite 419 und 420: - brauche nicht. - Ne fais pas à a
- Seite 421 und 422: - Il se fait tard. - Es wird spät.
- Seite 423 und 424: falloir - Aber da fällt mir ein, v
- Seite 425 und 426: - Laisse donc tomber; ne te fatigue
- Seite 427 und 428: fer m - Er hat die Flaschen rausger
- Seite 429 und 430: - Il a le feu sacré. - Er geht mit
- Seite 431 und 432: - Die Drogensucht hat ihn/sie in di
- Seite 433 und 434: figure f - Sa figure s’est allong
- Seite 435 und 436: fin f - Tel père, tel fils. - Wie
- Seite 437 und 438: fion m - Das alles wird ein schlimm
- Seite 439 und 440: flic m - Il a perdu sa fleur. - Er
- Le moment n’est pas très éloigné où elle reprendra le contact avec toi!<br />
- Es wird nicht (so) lange dauern, bis sie wieder mit dir Kontakt aufnehmen wird!<br />
- Chaque jour qui passe nous éloigne de notre jeunesse.<br />
- Mit jedem Tag entfernen wir uns mehr von unserer Jugend.<br />
éloquent(e)<br />
- Ce fut un silence plus éloquent encore qu’un aveu.<br />
- Dies war eine Stille, die mehr ausdrückte, als ein Geständnis.<br />
- sagte<br />
emballer<br />
- Son père n’était pas très emballé par son idée de faire policier.<br />
- Sein Vater war nicht gerade begeistert von seiner Idee Polizist werden zu wollen.<br />
- Ça (ne) m’emballe pas trop!<br />
- Das macht mich nicht gerade an!<br />
- Emballez, c’est pesé!<br />
- Abgemacht !<br />
- Ne t’emballe pas pour si peu !<br />
- Nun mach mal kein Geschiss wegen solch einer Bagatelle!<br />
- dreh mal nicht durch wegen so einer Kleinigkeit!<br />
- Elle s’est emballée contre lui.<br />
- Sie bekam eine Sauwut auf ihn.<br />
embarras m<br />
- Je ne voudrais pas être un embarras pour vous.<br />
- Ich möchte Ihnen nicht zur Last fallen.<br />
- Ne vous mettez pas dans l’embarras pour moi.<br />
- Stürzen Sie sich meinetwegen nicht ins Unannehmlichkeiten.<br />
embarrasser<br />
- Ça m’embarrase de te le dire, mais il me faut le faire.<br />
- Es fällt mir nicht leicht, dir das zu sagen, doch ich muss es tun.<br />
- Sa demande m’embarrassait.<br />
- Seine/Ihre Bitte brachte mich in eine missliche schwierige Lage.<br />
- Il y a quelque chose qui m’embarrasse là-dedans.<br />
- Etwas an der Sache gibt mir zu denken.<br />
- stört mich an der Sache.<br />
- Il/Elle ne s’embarrasse pas de scrupules!<br />
- Er/Sie hat nicht gerade Skrupel!<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
391